Космическая программа чейнджлингов перевод не завершен
Sci-fi Приключения Юмор показать все теги
Написал: Fogel (в соавторстве с Oil In Heat)
Редакторы: repitter, Veon, Randy1974
В конце концов, оказалось, что волшебная земля Эквестрии не является плоской поверхностью, прикрытой сверху чашей звезд. Это стало потрясающей новостью для королевы Кризалис. Если луна на самом деле является реальным местом, то она может отправиться туда и заявить свои права на её магическую энергию и, наконец, отомстить Селестии, Твайлайт Спаркл и всем прочим.
Конечно, в этом предприятии есть проблемы, а как же без них? Одна проблема заключается в том, что все остальные тоже стремятся попасть в космос. Другая же заключается в том, что Кризалис вообще не знает, как это сделать. К счастью, некая земная пони, обожающая вишню, готова помочь… при условии, что она лично сможет полететь на корабле, и при условии, что Кризалис сделает космическую программу честной, открытой и законной.
Вместе Кризалис, Черри Берри и полчища храбрых, но глупых чейнджлингов войдут в мировую историю… или, что более вероятно, они устроят серию действительно жутких взрывов.
На фикбуке: https://ficbook.net/readfic/10564201
Там куда более активные и интересные обсуждения
Подробности и статистика
Оригинал: Changeling Space Program (Kris Overstreet)
Рейтинг — G
214832 слова, 140 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 44 пользователей
44 пользователя ждут продолжение
Содержание
-
Глоссарии
, 493 слова, 77 просмотров -
Глава 1: Насколько сложно это может быть?
, 3471 слово, 79 просмотров -
Глава 2: Я не Джебедайя
, 5611 слов, 63 просмотра -
Глава 3: Миссия 0 — Лишние детали, случайно слепленные вместе
, 8807 слов, 59 просмотров -
Интерлюдия: Кобылапростозверь = Да
, 2051 слово, 49 просмотров -
Глава 4: Миссии 1 и 2: Мусорка с прибабахом
, 9496 слов, 61 просмотр -
Глава 5: Миссия 3: Остриё должно быть направлено в небо
, 6113 слов, 57 просмотров -
Глава 6: Миссии 4 и 5: Ведро с гайками
, 7911 слов, 51 просмотр -
Глава 7: Миссии 6, 7 и 8: Образцовые гении создают значительный беспорядок
, 21719 слов, 54 просмотра -
Глава 8: Миссия 9: Надёжная работа. Частично
, 16337 слов, 45 просмотров -
Интерлюдия: Миссия 10: Незаконченное дело
, 1270 слов, 44 просмотра -
Глава 9: Миссия 11: Падать на землю и промахнуться
, 13165 слов, 39 просмотров -
Интерлюдия: ЭКА Полёт 6
, 6098 слов, 43 просмотра -
Глава 10: Миссии 12, 13 и 14: Сделать кучу фотографий
, 24108 слов, 51 просмотр -
Глава 11: Миссии Р1 и Р2: Ещё один незапланированный старт
, 26022 слова, 44 просмотра -
Интерлюдия: То, чего могло не быть (мечтают ли астропони о ракетных пингвинах?)
, 4278 слов, 38 просмотров -
Глава 12: Миссия 20: Сохраните её живой (ну и развлеките заодно)
, 15574 слова, 35 просмотров -
Интерлюдия: КПЧ-15: Не так, как надо
, 2822 слова, 33 просмотра -
Глава 13: Миссия 21: Несчастные случаи похуже обычного
, 20679 слов, 30 просмотров -
Глава 14: Миссия Р4: Глава программы и главный мойщик пробирок
, 18807 слов, 28 просмотров
Комментарии (199)
Вот это глава так глава. Столько всего сразу! И очень эпично. И опасно.
Казалось, в какой-то момент, что Драгонфлай получит по шапке за выкрутасничество. Но в конце концов все благополучно кончилось. Поразительно!)
Хах, Кризалис лица не потеряла, даже столько пролежав поленом (почти). Вот она, королевская хватка!
Немного только смутил один момент, хотя я может и не так понял. Спойлеры!
Кристалл связи разбился. Есть связь с Хорстоном только у Файрбола. Почему бы ему не выдрать кристалл из своей посудинки, и закинуть Драгонфлай, чтобы она починила связь? Он бы потом, не отпуская корабля, забрался в "автостопщик". Хотя, похоже, есть что-то, почему это неосуществимо.
Теперь же по опечаткам:
"Первая фундаментальная истина, которую он осознал после того, как ему почти неделю ничего не оставалось делать, кроме как размышлять о подобных вещах, заключалась в том, что он совершил серьёзную ошибку, заявив будто он лучший пилот, чем Леонид." – «…серьёзную ошибку, заявив, будто он…»
"– Не называй меня босс." – Может, «- Не называй меня боссом.»? Далее по тексту "боссом" именно будет.
"– Насколько я понимаю, грифоны и драконы запустили пассажирские отсеки в качестве теста, чтобы посмотреть не смогут ли они продавать туристические полёты вокруг луны, – ответил Фаунтлерой." – «…в качестве теста, чтобы посмотреть, не смогут ли…»
"Чейнджлинг дёрнула за фиксатор ремней, вылезла из кресла и потянулась к небольшому ящику с инструментов, установленному на стене капсулы рядом с люком." – «…ящику с инструментами, установленному…»
"Орбитальное маневрирование без спокойного, хотя и несколько писклявого голоса розовой земной пони в наушниках, оказались несколько сложнее, чем ожидала Драгонфлай." – «оказалось»
Ну, и скорее вопрос, чем ошибка — Гордон или Гордо? Я не уверен, производное ли это одного имени, или разные, а в тексте в разных местах и так сяк. Скорее всего, не ошибка вообще.
Переводчики молодцы, удачи!
По поводу твоего спойлера: сам об этом думал, но как сказано в пояснениях автора, потеря связи была сделана для оправдания е совсем верных решений пилота, так что починке она не подлежала.
В оригинале грифона то так, то эдак именуют, не могу сказать в чем тут смысл. Для сокоащения как-то не того...
Да пояснения-то они понятно, но такой ход можно было бы и объяснить буквально "нет, потому что". Ну да ладно, придирки)
Хм, ладно. Сделаем вид, что так и должно быть
Либо Гордо — грифон-чейнджлинг Гордон... или наоборот. Что он даже сам не знает
Сразу и нижнему комменту ответ, выходит
По поводу Гордона сам автор почему-то не определился. В 49 случаях из 67 он Гордон, в остальных — Гордо. Возможно, это и правда устойчивая опечатка.
Гордо может быть "уменьшительной формой" от Гордона, типа как Джо и Джозеф. Но это предположение.