Ветер Времен

История о том, как опасен самообман и о том как давным давно умершая пони возвращается в Эквестрию с целью, о которой она и сама ничего не знает.

Твайлайт Спаркл Рэрити Принцесса Селестия Принцесса Луна ОС - пони

Изгои 3. Неприятности растут

Дети – цветы жизни… на могилах родителей. Древняя мудрость ещё не раз докажет Лёхе свою истинность. Тем более что детишек у него изрядно прибавилось. Третья книга серии "Изгои".

Другие пони ОС - пони Человеки

Самурай о четырех струнах

Поток сознания. Октавия в роли Бадди, PON-3 вместо Вольфа, какой-то оборванец, выдающий себя за Смерть, интриги, скандалы и много-много людей. (Не)выдержана атмосфера, (не)продуманы персонажи, (не)интересен сюжет, неЧСВшный автор.

DJ PON-3 Октавия Дискорд

По ту сторону бури

Всем рано или поздно приходится покинуть комфорт родного дома. Ступить на неизведанную дорогу, отправляясь в долгий и опасный путь. Но - в то время как одних буквально подмывает шагнуть подальше от постылой, спокойной жизни: их ведёт жажда приключений и новых ощущений - других на этот риск толкают обстоятельства. Чувство долга. Для них важна лишь цель, а путь, что ведёт к ней - в их глазах лишь нудное и изматывающее испытание. Но и тех и других ожидает впереди неизвестность. Непредвиденные препятствия. Друзья и враги, что неизбежно встретятся на пути. Опасности, узнать о которых возможно лишь столкнувшись с ними лицом к лицу. Поэтому - независимо от того, что именно толкнуло путника сделать его первый шаг - возвращается он как правило уже не вполне таким, каким уходил... А иные и не возвращаются вовсе.

ОС - пони

In Young Pony’s Life …

Книги, как много знаний они таят на своих страницах. Твайлайт, как никто другой знает цену печатному слову, и каждый раз радуется, получая новые книги. Что же преподнесёт судьба на этот раз? Какие знания скрыты в новой книге?

Твайлайт Спаркл Спайк

Контрольная точка

Два друга Макс и Андрей, два простых парня - пилоты самолета, пресекают воздушное пространство так называемого Бермудского треугольника. Не сложно догадаться, что с ними может произойти.

Мистер Диск

Мистер Диск, учитель рисования в старшей школе "Кантерлот", поссорился со студентом и был вытолкан в портал в Эквестрию. Будучи совершенно изумлённым, он попытается понять, почему всякое живое существо убегает в страхе едва завидев его.

Флаттершай Эплблум Дискорд

Fallout Equestria: Under Radiant Sky

Жизнь ... жизнь никогда не кончается.

Другие пони ОС - пони

Конец Вселенной

Сейчас Есть Мрак. Есть Холод. Есть Пыль. Ты не знаешь когда, сейчас, ведь прошло абсурдно много времени. Ты Анон. И Вселенная закончилась.

Принцесса Селестия Человеки

Автор - Петербург

Петербург - это очень эксцентричный господин. Если вы слышите историю, которой, по вашему, не могло никогда произойти, то эта история произошла в Петербурге и окрестностях. Ведьмы? Призраки? Честные политики? Те еще сказки, но, может, в Петербурге найдется парочка? И, конечно же, только в этом городе могли встретиться два человека не в себе. Молодой человек, страдающий внезапной амнезией, пытается найти свое прошлое, но находит нечто иное - странную англоязычную девушку, которая утверждает, что является пони из параллельного мира! Что еще остается этим двоим, кроме как, раз встретившись, помочь друг другу? Правильно, ничего. Потому что таких совпадений не бывает в нормальном мире. А в Питере - да. А что, вы искренне думали, что этот город находится в нашей реальности? Нет, друзья. Ведь Пушкин, Тютчев, Некрасов, Блок, Ахматова, Мандельштам… Это всё — псевдонимы. Автор — Петербург.

Твайлайт Спаркл Человеки

Автор рисунка: aJVL

Содержание

Комментарии (82)

+4

Вот это "вещи" смотрится как-то не очень. Если б я переводил этот фик, то назвал бы его: "Кое-что, о чём Тави говорит", а главы, соответственно: "Кое-что пушистое", "Кое-что красочное" и т.п.; с вариациями вроде: "Кое-что про...", "Кое-что о..." и т.п.

Nogood
Nogood
#1
+4

«О чём говорит Тави»? Довольно устоявшийся оборот, но тут предпочитают старую школу перевода, видимо ;)

Громадное спасибо за перевод. Двойное удовольствие перечитать его вновь, в переводе.

Orhideous
Orhideous
#2
0

«О чём говорит Тави»?

Оно самое. Тот же самый “О чём говорит Джинджер”.)

doof
doof
#3
0

Я поддержу ваш вариант перевода названий глав. Так звучит лучше.

Кайт Ши
Кайт Ши
#4
0

И как, однако, занятно на восприятие влияет синестезия.

Кайт Ши
Кайт Ши
#5
0

Я более чем уверен, что уже читал это ранее, но поиск по автору ничего не дает.

Перевод был удален и перезалит? И соглашусь с предыдущими комментаторами, перевод заголовка и названий глав лучше поменять

repitter
repitter
#6
0

Когда-то тоже находил этот перевод, начатый другим человеком.
Но, похоже, тот решил, что не сможет довести его до конца и удалил.

gutop84
#7
0

а, ну тогда понятно

repitter
repitter
#11
+1

На самом деле не удалил, а просто скрыл в черновики. Понял, что если так и буду шлифовать часами каждую фразу, то на перевод всего фанфика уйдёт лет десять, количество же моего свободного времени непреклонно сужается подобно легендарному коридору в доме Фландерса =) И это при том, что сам автор писал TTTS методом спонтанного письма (как и Austraeoh), тратя на каждую главу от силы 30-40 минут и полностью забивая на редактуру... А ты потом ломаешь голову над пришедшими из ниоткуда магическими аллитерациями вроде We're such sickly sweet cantering conundrums, tender accidents that cling to cuddles, and yet we yearn for space and solitude из десятой главы. Оригинальный текст неряшлив и в то же время очарователен, и это прекрасно, что вы, в отличие от меня, не сдаётесь и продолжаете его переводить. И делаете это на совесть. Так держать.

CmI
#58
0

Перевод заголовка менять не буду. Всё-таки в оригинале ударение стоит на Things. То есть "То́, что Тави говорит".

Да, получается немножко криво, но, по-моему, лучше так, чем терять смысл.

gutop84
#8
+4

Ещё есть вариант напрочь убрать все "вещи". А вместо "Пушистые" или "Прыгающие" писать соответственно "Пушистое" и "Прыгающее" и так далее. Как совсем уж крайний вариант. =)

Melaar
#9
+2

Вот тут я бы поддержал.

Oil In Heat
Oil In Heat
#10
+2

Я тоже.
Ведь things в этом контексте — не столько обозначение понятия абстрактных вещей как таковых.
Да, дословный перевод действительно «Пушистые вещи». Однако в русском языке для имени прилагательного есть такая замечательная штука, как субстантивация: оно может употребляться в качестве имени существительного, и «Пушистые вещи» схлопываются в… «пушистое».
В конце-концов, «the pretty one» ни разу не «один красивый», но, скорее, «красавчик».

Orhideous
Orhideous
#12
+1

Так, давайте ещё раз.

Как вы предлагаете перевести название "The Things Tavi Says" и названия глав "Fuzzy Things"?

"Что говорит Тави" — "Пушистое"?
"О чём говорит Тави" — "Пушистое"?
"Кое-что, о чём говорит Тави" — "Кое-что пушистое"?

Мне одному эти варианты кажутся ничуть не лучше того, что есть сейчас?

gutop84
#13
+2

"О чём говорит Тави" — "Пушистое"?

+
Либо — "О пушистом".

Мне одному эти варианты кажутся ничуть не лучше того, что есть сейчас?

Полагаю, что да, одному. Things как "вещи" — жутчайшая калька, от которой предостерегала ещё Нора Галь пятьдесят-семьдесят лет назад при Советском Союзе.

doof
doof
#14
0

Может быть у меня что-то не так с воспитанием, но мне фраза "Вещи, что Тави говорит" слух не режет. Совсем.
А вариант "О чём говорит Тави", мне не нравится.
"О чём?" — это о погоде.
А тут имеется ввиду что она говорит, как она говорит, с какими эмоциями...

В общем... на русский это правильно не переводится.
Так что я перевожу на "кривой русский".
Уж извините.

gutop84
#15
-1

Конечно это полностью субъективное мнение, но мне почему-то нравится тут этот "кривой руский". Ибо если перевести сглажено, изменится и впечатление

Alternative15
Alternative15
#17
0

«Как говорит Тави»

DarkDarkness
DarkDarkness
#25
0

Мило и умиротворяюще большей частью

Freend
#16
0

Спасибо за новые главы, все по прежнему очень жизнеутверждающие.

Freend
#18
0

Спасибо за новые главы

Freend
#19
0

Мне даже интересно, что я один кто оставляет коментарии?:) спасибо за еще одну главу, я смотрел в оригинале их много:)

Freend
#20
0

Похоже все таки придется ее нести бедной Винил:)

Freend
#21
0

Как то даже уже неудобно писать становится:) Но все равно спасибо, за систематический выход новых глав. Мне история интересна безусловно.

Freend
#22
0

Спасиб:)

Freend
#23
0

По прежнему мило:)

Freend
#24
+1

Почему я так безжалостно бросаю себя в волны загорелого
Цвет tan — это не загорелый, а желтовато-коричневый или рыжевато-коричневый.

Кайт Ши
Кайт Ши
#26
0

Прикольно, прикольно. Но в предидущем варианте мне нравился старомодный говор Октавии. Тут его нет но видят Принцеесы тут это не главное. Буду читать до конца. Переводчик, вот твои заслуженные 4 звезды. Над пятой — подумаю.

Покойница
#27
0

Интересный стиль подачи у автора. Спасибо за перевод.

Freend
#28
0

С наступающим Новым Годом, спасибо за перевод! Надеюсь история Тави не останется за кадром, хотя подозреваю обратное:)

Freend
#29
0

Давно не было, спасибо.

Freend
#30
0

Надеюсь дальше, будет больше про прошлое Винил и то, что там случилось.

Freend
#31
0

Иногда хочется, что бы сразу глав 10, они такие маленькие, но я вижу, что переводить еще много. Когда читаешь по главе конечно немного не хватает буковок, только погрузишься и пора выныривать. Ну разве, что практиковать воздержание хотя бы на пару глав, но сила воли слаба:)

Freend
#32
0

Могу предположить что Винил в этом фанфике является дефектным чейнджлингом. Я хоть чуточку прав?

ratrakks
ratrakks
#33
0

Ну, сюжет перешел в стадию каких то более активных событий. Интересно, что будет дальше, ну это как обычно. Интересно, что покажет медосмотр, тем более что тут состояние Винил пока тайна.

Freend
#34
+1

Партийные монстры? Лучше уж вечериночные.

Кайт Ши
Кайт Ши
#35
Авторизуйтесь для отправки комментария.