{"_entity": "story", "all_chapters_count": 6, "approved": true, "characters": [1, 39, 43, 57], "date": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "draft": false, "finished": false, "first_published_at": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "freezed": false, "id": 2889, "notes": "Автор оригинала: Ponky\nСсылка: http://www.fimfiction.net/story/33907/the-sisters-doo\nПеревод ведётся.\nРазрешение получить представляется затруднительным в связи с долговременным отъездом автора.", "original": false, "original_author": "Ponky", "original_title": "The Sisters Doo", "original_url": "https://www.fimfiction.net/story/33907/the-sisters-doo", "pinned": false, "published_chapters_count": 6, "rating": 4, "summary": "Дэринг Ду стремится к благосклонности своей сестры в Понивилле. Благодаря старым обидам, всё быстро выходит из копыт. Скоро она обнаружит себя в самой опасной миссии, и к тому же... со своим самым большим фанатом. Между правдой и ложью, верностью и предательством, любовью и ненавистью, одно остается правдой — некоторые семейные ситуации гораздо страннее вымысла.", "title": "Сёстры Ду / The Sisters Doo", "updated": "2013-11-22T18:58:36.000000Z", "views": 35, "vote_extra": "{\"average\": 4.785714, \"stddev\": 0.90068}", "vote_total": 56, "vote_value": 47295, "words": 19829} {"_entity": "storytag", "created_at": "2018-08-07T19:07:28.878197Z", "id": 8289, "story": 2889, "tag": 1} {"_entity": "storytag", "created_at": "2018-08-07T19:07:28.879495Z", "id": 8290, "story": 2889, "tag": 4} {"_entity": "storytag", "created_at": "2018-08-07T19:07:28.880762Z", "id": 8291, "story": 2889, "tag": 7} {"_entity": "storycontributor", "id": 1508, "is_author": true, "is_editor": true, "story": 2889, "user": 4118, "visible": true} {"_entity": "chapter", "date": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "draft": false, "first_published_at": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "id": 6180, "notes": "", "order": 1, "story": 2889, "story_published": true, "text": "Рэинбоу Дэш явно не была жаворонком. В дверь приглушённо постучали. Затем последовало несколько мощных ударов, больше похожих на удары молотка, звук от которых пронёсся через весь дом и заставил Дэш выйти из своей спальни. Пошатываясь, она устало зевнула. Стараясь держать свои веки открытыми настолько, чтобы видеть, она потянула дверь обессиленным копытом и тут же отпрянула от радостной пегаски стоявшей на её крыльце.\n\n— Специальная доставка для тебя, Рэинбоу Дэш! — Дитзи Ду припевала, тыкая толстую прямоугольную посылку прямо в нос голубой кобылке. Рэинбоу взвизгнула и выдернула посылку прямо из протянутых копыт, вгрызаясь в обёртку своими зубами.\n\n— Вау. — Дитзи моргнула левым и правым глазом по очереди. — Это что-то важное, Рэинбоу Дэш?\n\n— Я очень на это надеюсь, Дерпи! — Рэинбоу, визжа, избавила посылку от остатков упаковки, явив свету чуть ли не светящуюся пачку перевязанных страниц. — Это она! Она здесь! Она наконец-то здесь!\n\nДитзи наклонила голову. Она спросила:\n\n— Что это за книга?\n\n— Последний выпуск величайшей книжной серии, когда-либо созданной пони! — Ответила Дэш, поднимая книгу над головой. — «Дэринг Ду и Поцелуй с привкусом яда!»\n\nОдин глаз Дитзи дёрнулся. Больше она никак не отреагировала.\n\n— Твайлайт заказывала связку очень редких книг о фениксах, что уничтожило весь фонд библиотеки на пару месяцев, — проворчала Рэинбоу, — поэтому я заказала последний выпуск сама! Я хочу начать собирать свою собственную коллекцию, начиная с конца! — Её улыбка подняла её щеки к глазам.\n\nЗолотистые глаза Дитзи чуточку повернулись.\n\n— Ты имеешь в виду… с конца, то есть всё? Она закончила писать их?\n\nЕсли бы Рэинбоу Дэш уделила немного больше внимания, она бы полюбопытствовала, почему в тоне Дитзи сквозила такая надежда. Но, так случилось, что Рэинбоу была слишком взволнована, чтобы это заметить.\n\n— Лучше бы этого никогда не произошло! — Воскликнула Рэинбоу. — Автор серии «Дэринг Ду» самая крутая кобыла в Эквестрии — сразу после меня, конечно. — Она одарила Дитзи дерзкой усмешкой, после чего продолжила. — Я надеюсь, что это серия никогда не закончится! Дэринг Ду — мой герой!\n\nОна издала долгий вздох, практически испепеляя взглядом веточку пегасьего золотарника (Golden-rod - название вида растения - прим. Редактора), изображённого на обложке книги.\n\n— Чтобы я не отдала за то, чтобы Дэринг Ду была настоящей.\n\nДитзи могла только хрюкнуть. Её передние копыта перекрестились вместе перед её грудью. Рэинбоу Дэш прижала к себе книгу, словно младенца, в то время как Дитзи Ду попятилась к краю облака.\n\n— Да-а-а… эти вымышленные приключения, безусловно, очень захватывающие. — Она выдавила смешок.\n\nРэинбоу поморщилась на неё необычным выражением лица (хотя она мысленно назвала его «Стиль Твайлайт»).\n\n— Ага… да. Очень захватывающе. — Сказала она с согласием.\n\n— Ну, мне ещё нужно доставить целую кучу всего Дэринг! Я имела в виду, Ду (Игра слов, Do - должна и Doo - фамилия - прим. редактора)! —\n\nОна так же широко улыбнулась и нырнула вниз с воздушного дома.\n\n— Увидимся позже, Рэинбоу Дэш!\n\nРэинбоу закатила глаза, развернулась, закрыла дверь, села на круп и сразу же начала читать, улыбаясь до ушей.\n\n{-ДД-}\n\nДитзи распахнула дверь дома и позвала свою дочь. Когда никто не ответил, она поспешила на кухню и начала искать записку. Конечно же, небрежный почерк Динки на квадратной бумажке сообщил ей, что единорожка проводит время с Метконосцами. Дерпи поморщилась от мыслей о метконосцах, но старалась не волноваться за свою маленькую дочурку, расслабившись в кресле у кухонного стола.\n\n— Ещё один день, — вздохнула Дитзи, — ещё один бит.\n\nЕй никогда не нравилось, как это звучит. Казалось, не хватает определённого ритма.\n\nВсё равно, её работа на день была выполнена. Там было рекордное количество крупных бандеролей для доставки. Поэтому она несколько раз возвращалась в почтовый офис, что отняло много времени, но сейчас всё уже было закончено. Когда Дитзи бросила свою пустую почтовую сумку на круглый стол, она спросила себя вслух: «Что может быть лучше ощущения, что день удался?»\n\nСумка издала необычный звук, ударившись о стол. Дитзи резко приподнялась с кресла, устремив на мешок один пошатывающийся глаз.\n\n— Звучит как письмо… — Она проглотила неожиданно появившийся комок в горле. — Я пропустила доставку?\n\nСо скоростью молнии она запустила копыто в сумку и выудила оттуда коричневатый конверт. Закусив губу, Дитзи проверила адресата. Неожиданно для неё, имя, указанное на передней стороне, было «Дитзи Ду»\n\n— О богини! — прощебетала она. — Письмо? Для меня? — Она чуть было не расплакалась на месте. Она не получала писем с тех пор, как умерла её мать.\n\nЕё золотистые глаза пытались найти имя отправителя. Удручающе, но она не могла использовать какое-либо из них, чтобы связаться с отправителем, и приступила к открытию письма. К счастью, тот, кто его писал, имел хороший почерк.\n\nДорогая Дитзи.\n\nТак долго не виделись! Уже сколько, лет пять? Восемь? Вроде того. Во всяком случае, я много думала о тебе в последнее время. Не знаю, идёте ли вы в ногу с Мэйнхэттенскими Бестселлерами в своем маленьком городишке, но моя новая книга вышла несколько недель назад и уже на вершинах хит-парадов! Моя зарплата была немного больше, чем я ожидала — мне же не особо нужно просто хранить ещё больше битов в хранилище, я права? — но это заставило меня призадуматься, не пора ли мне дать себе отпуск и немного попутешествовать, как в старые добрые времена. Я подумала, не навестить ли мне некоторых пони, с которыми я очень давно не виделась. И кого же мне лучше навестить первой, как не свою собственную сестру?\n\nТак что ты думаешь? Я приезжаю в Понивилль! Это так, я собираюсь зажечь вечеринку! Если в этой дыре вообще есть какие-нибудь вечеринки, я права? Ну, я думаю, у вас будет какое-нибудь развлечение для нас… Вроде глазения на деревья или… шутки над пони! Бьюсь об заклад, этот маленький городок земных пони остро нуждается в хороших шутках, а? В любом случае, даже если в вашем Фальшвилле (Phony-ville. «Фальшивый» + «вилль» = Фальшвилль - прим. переводчика) будет совсем нечего делать, я приеду просто для того, чтобы встретиться с тобой, и одно это будет стоить всей поездки!\n\nСмотри, сестрёнка… Я знаю, что никого не обманываю. Ты, возможно, уже с пеной у рта стоишь, просто прочитав это. Но не пытайся писать мне и говорить, чтобы я не приезжала, потому что я уже в пути. На самом деле, пока ты читаешь это, я уже могу быть у тебя на пороге! Просто… постарайся иметь открытый разум. Эм… прости. «Открытый разум», должно быть, просто ужасно звучит. Как насчёт «Открытого сердца?» Просто выслушай меня. Мне есть, что сказать.\n\nМне тебя не хватает, сестрёнка. По-настоящему.\n\nТвоя Любящая Сестра.\n\nДитзи, скрипя зубами, скомкала бумагу и кинула её в стену. «Нет», прорычала она. — Она не могла написать это всерьёз. Она не могла появиться здесь.\n\nОна галопом промчалась в переднюю комнату и выглянула в окно, ожидая увидеть веселую пегаску, готовую постучать в дверь. К её облегчению, пока никого не было. Пока. Если Дэринг действительно имела в виду то, что она написала, она могла появиться в любой момент.\n\n— Это совсем, ни капли, даже чуточку, абсолютно не хорошо! — Сказала Дитзи со злобой. — Я надеюсь, что это была какая-то шутка. Для её же блага.\n\nДитзи была рада, что Динки сейчас не было дома; она не хотела бы, чтобы её дочь увидела её в таком распалённом состоянии. С другой стороны, Динки так же могла появиться в любую минуту. Чтобы успокоиться, Дитзи побежала обратно на кухню и начала делать то, что всегда успокаивало её измотанный разум.\n\nДвадцать пять минут спустя, Дитзи взяла защитную прихватку, чтобы ртом вытащить из духовки партию из шести рассыпчатых маффинов. Она принесла поднос к кухонному столу и положила его на деревянную поверхность. Вдыхаемый сладкий аромат вызывал мурашки на её спине, слегка колышущие её лёгкие серые перья. Динки всё ещё не вернулась, чтобы с ней можно было поделиться вкусной выпечкой, но Дитзи всё же забыла свой предмаффиновый стресс. Она подняла ещё один маффин с круглого блюда и откусила несколько кусочков от его хрустящей корочки.\n\n— Ммм, — прогудела она, смакуя кусочек. — О Селестия, это прекрасно\n\n— Ты ешь их или делаешь их? — спросил скрипучий голос за её спиной. Дитзи вскрикнула, подбросив маффин так высоко в воздух, что он разлетелся от удара о потолок.\n\n— Вау! Это самая классная вещь из тех, что маффин когда либо делал (Намёк на Doo, их общую фамилию - прим. переводчика) на моей памяти!\n\nГолос врезался в барабанные перепонки Дитзи, словно коготь мантикоры. Она стиснула зубы, постепенно наполняясь разочарованием от своей новой компании.\n\n— Ты вломилась в мой дом, — обвиняюще сказала она, поворачиваясь лицом к непрошенному гостю, — напугала меня до полусмерти, уничтожила один из мои маффинов, и у тебя ещё хватает злобы подчёркивать этот глупый глагол? (Имеется в виду глагол do — делать. Созвучно с фамилией Дерпи и Дэринг – Doo - прим. переводчика)\n\n\nДругая пони рассмеялась.\n\n— Глупый глагол? Это, возможно, одно из важнейших слов в Эквестрийском языке. Я не знаю, чтобы мы делали без него!»\n\nДитзи сделала несколько глубоких успокаивающих вдохов. Напрасно.\n\n— Почему бы тебе не выделять глагол «не делать», например? Это прямое производное.\n\n— Эй, сестрёнка. Не надо испытывать на мне свой словарный запас. Не будем забывать, кто здесь автор бестселлеров, а?\n\n— Не будем забывать, о ком все твои дурацкие истории! — вскрикнула Дитзи, полностью поворачиваясь к лицу врага. Горчично-желтая кобыла подняла свои копыта до уровня плеч.\n\n— Ах, обо мне, спасибо тебе большое, — ответила она.\n\nДитзи поставила одно копыто перед кухонной плиткой.\n\n— Не забивай мне голову. Мы обе знаем, что в этих приключениях было две героини. Сёстры Ду. Не так ли мы с тобой называли нас самих, Дэринг?\n\nДэринг Ду тряхнула гривой серых оттенков.\n\n— Рада тебя видеть, Дитзи. — Она держала копыто у рта, сдерживая смех. — Или мне лучше сказать… Дерпи. — Её глаза цвета фуксии глянули между плохо сфокусированных глаз Дитзи, и она хихикнула.\n\nДитзи, будучи шокирована, отшатнулась.\n\n— Ты… как ты…?\n\nОна заикалась, заставляя Дэринг смеяться ещё громче.\n\n— Так назвал тебя жеребец на транспортном депо, — объяснила та между смешками. — Я спросила, где живёт Дитзи Ду, а он ответил «А, вы имели в виду почтовую кобылку, Дерпи? ПХА-ХА-ХА! — Она повалилась на пол, махая копытами в воздухе.\n\nДитзи нахмурилась.\n\n— Я ненавижу это имя, — произнесла она. — Не называй меня так. Пожалуйста».\n\nЕё серьёзность отсудила пыл Дэринг. Она поднялась на своих копытах и опустила взгляд вниз.\n\n— Прости, сестрёнка. Я просто думала, что это весело. Я здесь не для того, чтобы издеваться над тобой, честно.\n\nКроткие и покорные нотки в её голосе постепенно откалывали небольшие кусочки от стены, которую Дитзи возвела вокруг своего сердца.\n\n— Так… почему ты здесь? — спросила она.\n\nДэринг вздохнула через нос.\n\n— Ну, я… как я говорила в моём письме, я много думала о тебе. Мне действительно тебя не хватает, Дитзи. — Уголки её рта слегка приподнялись. — Мне не хватает старых добрых времён, когда мы жили историями, которые я сейчас пишу.\n\nДитзи снова нахмурилась.\n\n— Ты имела в виду, истории, на которых твои книги лишь слегка опираются? Я читала твои почеркушки, Дэринг. По крайней мере, столько, сколько смогла вытерпеть. Ты полностью вырезала меня из повествования, и указала события, которые никогда не происходили и были написано просто для развлечения.\n\n— Эмм, привет? Это книги, Дитзи. Они все для развлечения. Я не планировала писать биографию. Так я зарабатываю на жизнь. Так что с того, что я что-то несколько преувеличила?\n\n— Ауисотль? Серьёзно? – спросила Дитзи с полузакрытыми глазами.\n\nДэринг покачала головой.\n\n— В каждой истории должен быть злодей, Дитз. К тому же, это великолепный персонаж! Он занимал первое место в Эквестрийской Первой Десятке Вымышленных Злодеев на протяжении шести лет!\n\n— А сколько раз Дитзи Ду появлялась в Эквестрийской Первой Десятке Вымышленных Героев, Дэринг?\n\nГлаза Дэринг начали сужаться.\n\n— Технически, раз шесть. Ты многое привнесла в серию Дэринг, как и я. – Напомнила она.\n\n— И что же именно я привнесла, Дэринг? А? – Закричала Дитзи. — Её имя? Нет, оно твоё. Её появление? Ах, нет, подождите. Оно тоже твоё. Может, её личность? Неа. — Она покачала головой в преувеличенном недоумении. — Просто не знаю, где там вообще хоть что-то от меня.\n\nДэринг напряглась, её дыхание участилось.\n\n— Ты же сказала, что читала мои книги? Тогда ты должна была понимать, что ни один пони не сможет делать то, что делает она. Всё, что я сделала — это взяла двух авантюрных кобыл, сделала из них одну, добавила несколько антагонистов, и разбогатела. Как будто это плохо.\n\n— Это всё, что ты сделала, Дэринг? Это всё, что ты сделала? — обвиняюще воскликнула Дитзи. Она топнула копытом, повернулась вокруг, рысью пронеслась на кухню за кухонный стол и демонстративно плюхнулась на самое дальнее от своей сестры кресло.\n\n— Что ты делаешь? — Спросила Дэринг, шагая вперёд в тот момент, когда Дитзи отправила половину маффина в рот.\n\n— Пфосто игнофифую тфою эфоистифную лофь, — ответила она, жуя выпечку.\n\n— Эгоистичную ложь? — Повторила Дэринг. — Дитзи, ты можешь просто успокоиться и выслушать меня? Я приехала к тебе не просто так.\n\n— Да мне фсе рафно. — Дитзи проглотила маффин и сплюнула. — Уходи, Дэринг. Уходи из моего дома. Не возвращайся.\n\nДитзи притопнула своим жёлтым копытом.\n\n— Мой ответ — нет! — Объявила она. — Я твоя старшая сестра, и я требую хоть капли уважения, когда я пытаюсь тебе рассказать что-то очень важное.\n\nДитзи упала лицом прямо на стол.\n\n— Хорошо. Только быстро.\n\nДэринг прочистила горло.\n\n— Что же, Дитзи, как ты, возможно, знаешь, я недавно опубликовала книгу «Дэринг Ду и~\n\n— Проклятье шепчущего поцелуя», — закончила Дитзи, издавая неприятные чмокающие звуки своими губами, облепленными крошками.\n\nВздохнув, Дэринг продолжила.\n\n— Да, так. И, знаешь… я действительно ей горжусь. Это отличное дополнение к серии, в котором есть много элементов, которые раньше даже не рассматривались, и мои издатели очень заинтересованы в следующей части. Они хотят, чтобы я написала первый выпуск к концу следующего месяца. — Она сглотнула, её зрачки сузились в панике. — Но, Дитзи… У меня больше нет ничего, что можно описывать! У меня закончились приключения!\n\nДитзи склонила голову набок. — Чеееееегоооооо? — спросила она преувеличенно громко. Дэринг проигнорировала её грубость.\n\n— Я уверена, ты заметила, что каждая книга основана на одном из наших приключений, Дитзи. Мы нашли много мифических артефактов для папы, когда он заболел. Конечно, я опустила это в книге. Вымышленная Дэринг имеет природную тягу к приключениям, ты понимаешь? Если бы я добавила к этому просьбу умирающего отца, читатели восприняли бы всё это слишком серьёзно.\n\nВ любом случае, у нас было хорошее приключение, у тебя и у меня. Мы бы, возможно, могли жить так всегда! Но потом, естественно, мы… «распались», можешь назвать это так.\n\nДитзи начала рычать.\n\n— Хе-хе… Кхм. У всего хорошего есть конец, так ведь, Дитз? — Дэринг постепенно бледнела. — Но мои издатели с этим не согласны. Они хотят новую историю, но мне просто нечего им предложить. Я не могу просто взять новое приключение с потолка. Я просто пишу то, что я помню и, понимаешь… добавляю несколько плохих парней. Но сейчас? Все закончилось! Я опубликовала последнее из наших приключений. Я застряла, Дитзи! Я не знаю, что мне делать!\n\nОна оборвалась и закусила губу. Дитзи подняла бровь.\n\n— Это всё? — спросила она, сдвинув глаза.\n\nДэринг кивнула.\n\n— Ну, да. — Она окинула взглядом тихую комнату. — Это всё.\n\n— Ты пришла ко мне… за советом, что тебе написать?\n\nДэринг застонала и провела копытами по лицу.\n\n— Нет, Дитзи. Я пришла сюда, чтобы попросить тебя… ты знаешь… — она кивнула головой в сторону входной двери. Дитзи моргнула.\n\n— Я хочу пойти ещё на одно приключение! — Выпалила Дэринг, Взмыв в воздух и тут же приземлилась.\n\nДитзи уставилась на свою летающую сестру.\n\n— Чеееегооооо?\n\n— Я хочу, чтобы ты раскопала своё старое снаряжение, прыгнула со мной на первый же поезд и пошла вместе со мной искать редкие древние артефакты, — подытожила Дэринг, иллюстрируя свои слова жестами. — Затем я напишу об этом, и все будут счастливы. Это не так сложно.\n\nНаконец, Дитзи всё же вернулась в чувство.\n\n—Не так сложно? Ты СУМАСШЕДШАЯ? Дэринг, я уже осела на месте. У меня есть работа. У меня есть дочь.\n\nГлаза Дэринг описали полукруг.\n\n— У тебя есть что?\n\nДитзи натянула гордую улыбку.\n\n— Ты не ослышалась. Я теперь мать. Я удочерила сиротку-единорога из Кантерлота и растила её уже семь лет.\n\n— Ах, великолепно! Это просто прекрасно! — Сетовала Дэринг, вскидывая копыта над головой. — Теперь у меня точно нет шансов убедить тебя идти вместе со мной.\n\n— У тебя никогда их не было.\n\n— Мать? Для единорога? О, Селестия… — Дэринг опустилась на корточки и надулась.\n\nСерая пегаска наконец почувствовала некоторую жалость к своей сестре.\n\n— Ох, Дэринг, — вздохнула она, положив свой подбородок на ей копыта. — Извини, но было очень глупо с твоей стороны думать, что я приняла бы твоё предложения. Была бы я матерью или нет.\n\nОбидевшись, Дэринг вонзила в неё пытливый взгляд.\n\n— Потому, что ты, — продолжила Дитзи — судя по всему, совершенно не принимаешь в расчёт то, что прошло больше восьми лет с тех пор, как я что-либо слышала от тебя, и я, к тому же, всё ещё не готова простить тебе то, что ты сделала мне и нашей семье.\n\nУ Дэринг отвисла челюсть.\n\n— Что… что я сделала тебе? — ошеломлённо спросила она.\n\nСфокусированный глаз Дитзи дёрнулся.\n\n— Не пытайся изобразить невинность. Ты знаешь, о чём я веду речь.\n\n— ЭТО БЫЛ НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ! — Вскрикнула Дэринг, вставая с колен достаточно быстро, чтобы напугать сестру.\n\n— Вот только не надо! — Воскликнула Дитзи. — Это, возможно, закончилось не так, как ты ожидала, но это совершенно точно не был несчастный случай!\n\n— И что именно я сделала нашей семье?\n\nДитзи смеялась над ней.\n\n— Ты, должно быть, шутишь. Скажешь, ты не помнишь, как ты сбежала из дома после смерти отца? Прямо тогда, когда мама нуждалась в нас больше всего?\n\nУ Дэринг встал ком в горле.\n\n— Я… э-э…\n\n— Скажешь, что ты не помнишь, как нарушила своё обещание ему? Ты знала, что я не могла найти оставшиеся артефакты сама, особенно после того, что ты сделала со мной.\n\n— Это была случайность!\n\n— Случайность или нет, я больше не гожусь для этого. Ты могла закончить это самостоятельно, но ты вместо этого ты уехала, дабы идти карьерой писателя ради Пита.\n\nРозовые глаза Дэринг блестели яростными эмоциями, пока её сестра продолжала.\n\n— И потом ты пошла и изменила произношение нашей фамилии. Мама чуть не умерла, когда она увидела название твоей первой новеллы! Ты буквально плюнула ей в лицо!\n\n— Моё “Do” — слово действия! — прокричала Дэринг. — Ваше “Doo” — звук, который издаёт ребёнок, когда он гадит в подгузник!\n\n— Достаточно! — Вскричала Дитзи, бросаясь на свою сестру, размахивая крыльями. Стол разбился об пол, отправляя четыре хрустящих маффина в раскалённый от ярости воздух.", "text_md5": "4375015613655ff676cda5b36d85604a", "title": "Так давно не виделись.", "updated": "2013-07-26T14:32:04.000000Z", "views": 26, "words": 2861} {"_entity": "chapter", "date": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "draft": false, "first_published_at": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "id": 6181, "notes": "", "order": 2, "story": 2889, "story_published": true, "text": "
Глава 2
\n\n\n\nС тобой же сейчас всё в порядке, да?
\n\nДэринг Ду встретила атакующую опытными копытами, удивившись тому, как много концентрации ей пришлось приложить для того, что бы противодействовать быстрым ударам Дитзи.\n\n— Чёрт возьми, сестрёнка! Ты практиковалась! — признала она между парированиями, уклоняясь от стремительного и подлого удара в ухо.\n\n— Я! Всегда! Дралась! Лучше! — прорычала Дитзи между ударами, наконец зацепив свою сестру за заднюю ногу немного выше копыта горчичной кобылы. Она пискнула от боли и удвоила свои усилия, посылая серию болезненных ударов прямо в голову Дитзи. Её золотистые глаза провернулись в глазницах. Дэринг засмеялась грубым, лающим смехом.\n\n— Не всегда, маленькая сестра. — дразнилась она, ставя копыто в воздухе между шаткими глазами Дитзи.\n\nПар, отдающий запахом маффинов, повалил из ушей Дитзи перед тем, как она вернулась к своей яростной атаке.\n\n— ТЫ РАЗРУШИЛА МОЮ ЖИЗНЬ! — прокричала она, отправив Дэринг две жесткие пощёчины в лицо.\n\n— ТЫ РАЗРУШИЛА МОЮ РАНЬШЕ! — крикнула Дэринг в ответ, уворачиваясь с пути мощного удара и отпрыгивая от шального(ага, пошалила копытом по лицу - прим. редактора) копыта с помощью крыльев.\n\nГнев Дитзи слегка притих.\n\n—Что ты сказала?\n\nДэринг несколько раз глубоко вздохнула.\n\n— Я сказала… что… Фух! — Она повернулась на месте, хрустя спиной и хватая ртом воздух. «О богини… Я совсем не в форме…»\n\nДитзи постукивала копытом по полу, пока Дэринг отдыхала. Она воспользовалась моментом, чтобы осмотреть себя на предмет видимых ран. По груди расползалось большое тёмное пятно, а верх головы неприятно пульсировал, но, по крайней мере, крови не было. Губы же Дэринг были рассечены, и на них блестели капельки крови, но обе кобылки видели и нечто похуже этих пары царапин.\n\n— О-о-о-о-х, чёрт. — Прохрипела Дэринг. — Воу. Полагаю, сидеть на месте весь день и писать истории не самое лучшее занятие, дабы держать себя в форме, а? — Она взглянула на Дитзи и нахмурилась. — И как ты не устала?\n\n— Я местная почтовая кобыла, — пояснила она. — Я летаю по всему городу каждый день. Не говоря уже о неполном рабочем дне у Hoover’s Movers (Двигающийся пылесос - ваш надмозг). — Она потерла затылок.\n\n— Я, эмм... не могу вынести и часа там. Дэринг, не заметив её застенчивости, наконец-то собралась с силами, и сильно вздохнула через ноздри. — Ладно… вернёмся к драке? — спросила она.\n\n— Нет! Ты сказала, что я разрушила твою жизнь перед тем, как ты разрушила мою. Что ,во имя Эквестрии, ты имеешь в виду?\n\nГнетущая тишина возникла между сестрами, пока они недоуменно уставились глазами друг на друга. Или глазом, по крайней мере.\n\n— Ты… не помнишь? — прохныкала Дэринг.\n\n— Не помню что?\n\nЖелтая пегаска скрипнула челюстями. Решительной походкой она прошествовала к входной двери, где оставила свой багаж несколькими минутами раньше. Она полезла в боковой карман самого крупного чемодана с головой и вынула оттуда уже знакомый томик. Затем она подлетела к Дитзи и выплюнула книгу на пол перед ней.\n\n— Как ты думаешь, о чём эта книга? — спросила она, ударив копытом по обложке «Поцелуя с привкусом яда»\n\nДитзи пыталась не выдавать эмоций, но её нахмуренные брови выдали её. — О том, как ты написала её лишь с одной кобылой в главной роли? — спросила она.\n\n— Я добавила персонажа, — объяснила Дэринг неспокойным тоном. — Родного мне, как он. Кого-то, кого он знал всю свою жизнь. И было… легче писать, думаю, добавив предысторию вроде этой.\n\nЗаметив слезы на глазах Дэринг, Дитзи издала унылый вздох.\n\n— Смотри, Дэринг. Я сожалею об этом, ладно? Я знаю, что ты любила его, и, честно, ты действительно была лучшая для него. И знает Луна, что он не должен был так тебя дурачить. Но ,по уже неважным причинам, он упал в моих глазах, — Дэринг поморщилась, — и мы не сможем уже ничего изменить.\n\nДэринг фыркнула.\n\n— Я знаю, Дитзи. Поверь мне, я знаю. Кроме того… — Она кинула быстрый взгляд на смещённые глаза своей сестры. — Я сделала тебе гораздо больше плохого, чем ты мне.\n\nОна удивилась, когда Дитзи пожала плечами.\n\n— Это действительно был несчастный случай, — пролепетала она.\n\n— Я никогда не смогу этого забыть, — пробормотала Дэринг. Мурашки пробежали по её шее. — Один хороший удар между глазами… и всё, ты беспомощно падаешь на камни внизу…\n\n— Нет необходимости так поэтично это описывать, — невозмутимо сказала Дитзи.\n\nДэринг слегка усмехнулась.\n\n— Почему мы всё-таки дрались так высоко? Если бы мы были ближе к земле, падение не было бы и вполовину столь неприятным.\n\nДитзи снова пожала плечами.\n\n— Мы были юными, энергичными пегасами. Наши нравы поднялись вверх — и мы поднялись вверх.\n\n— Я просто рада, что ты выжила, — призналась Дэринг.\n\n— Ага, да, спасибо, — проворчала Дитзи. Дэринг только сильнее засмеялась.\n\n— Нет, серьёзно! Я была так напугана, Дитз. Я не знаю, говорила ли я тебе об этом раньше, но… когда я полетела туда и увидела, что ты ударилась головой… — Он вздрогнула. — Это было жестоко, Дитз. Серьёзно, у тебя был сильно проломлен череп. Я думала, что твой мозг вытечет наружу. Я была уверена, что ты мертва.\n\n— Спасибо, Дэринг. Я действительно рада, что ты заглянула ко мне, чтобы это рассказать.\n\n— Ой, прекрати. С тобой же сейчас всё в порядке, да? Ну… более или менее. — Она хихикнула, когда глаза Дитзи провернулись.\n\n— Хорошо, что он был таким сильным, — продолжила Дэринг, — и что он так сильно любил тебя. Я не знаю, смогла бы даже сама Селестия залечить твои раны лучше него.\n\nДитзи подняла копыто к затылку. Там был даже не шрам.\n\n— Любовь — сильная магия, — выдохнула она.\n\n— Хмм, — хмыкнула Дэринг в печальном согласии. Она вздохнула и сместила вес. — Ну, я думаю, что именно тогда. — Она щелкнула языком и наклонилась, чтобы взять книгу.\n\nОдно из копыт Дитзи опустилось на обложку.\n\n— Я думаю, что, эмм… я возьму это себе, на самом деле,— сказала она, пододвигая книгу к себе. — Как плату за ущерб моему дому.\n\nДэринг окинула взглядом грязную, истоптанную копытами кухню и гостиную. Улыбка дёрнулась в углу её рта.\n\n— Думаю, это справедливый обмен, — согласилась она. После некоторого молчания, Дэринг Ду повернулась и направилась к своему багажу у двери. Как только она дошла до двери, кто-то толкнул её снаружи. Деревянная дверь ударила Дэринг по лицу, отправив её валяться в куче чемоданов.\n\n— Я дома, мамочка! — воскликнула Динки Ду, пронёсшись через открытую дверь. Вдали три пустобоких кобылки помахали на прощание и улетели прочь на скутере.\n\n— Дэринг! — вскрикнула Дитзи, спеша к своей упавшей сестре.\n\n— Дэринг? — спросила Динки, вместе со своей матерью подойдя к жёлтой кобыле. — Дэринг Ду?\n\nЗнаменитая кобыла подпрыгнула на копытах, словно зарядившись от звука собственного имени. Она одарила ребёнка обаятельной улыбкой и взъерошила её колючую серую гриву.\n\n— Единственная и неповторимая, — сказала она с гордостью.\n\nДинки визжала.\n\n— Мама, смотри! Дэринг Ду у нас дома!\n\n— На самом деле, она сейчас просто уходит, — ответила Дитзи, одаривая сестру многозначительным взглядом. — Я думаю, у неё есть ещё одно большое приключение.\n\nДэринг нерешительно собрала свои вещи и вместе со своим хвостом и крыльями обошла всё ещё открытую дверь.\n\n— Прости, милая, но она права. Я бы хотела остаться и поболтать, но мне нужно… найти… кое-что. — Её улыбка была слабой, но Динки была слишком ошеломлена, чтобы придать этому значение.\n\n— Хорошо, мисс Ду! — прощебетала она. — Вам лучше поторопиться! Рада была познакомиться!\n\nОна улыбнулась своей тёте. Дэринг тихо рассмеялась над её невинностью.\n\n— Я тоже, — сказала она.\n\nДитзи обняла свою дочь.\n\n— Почему бы тебе не пойти в свою комнату и начать готовиться ко сну? Я скоро приду, чтобы купаться.\n\n— Хорошо, мам! — повиновалась Динки. — До свидания, мисс Дэринг Ду! — добавила она, прежде чем подняться по лестнице.\n\n— Пока! — ответила Дэринг, махая копытом с болезненным выражением лица. Она повернулась к Дитзи, когда жеребёнок скрылся из виду. — Как её зовут?\n\n— Динки Ду, — ответила Дитзи. — Долгое «У».\n\nДэринг засмеялась.\n\n— Ну, да… не всем нам положено быть героями. — Она подмигнула. Дитзи даже не улыбнулась.\n\nОчередной раз щёлкнув языком, Дэринг начала выходить за дверь.\n\n— Не ожидала, что мой визит пройдёт именно так, — сказала она через плечо, — но я всё-таки рада была видеть тебя. Даже если учесть нашу маленькую ссору.\n\n— Это была вовсе не маленькая ссора.\n\n— Ты права, — кивнув, сказала Дэринг. Она остановилась в трёх или четырёх длинах пони от входной двери дома Дитзи. Повернув голову достаточно, чтобы посмотреть сестре в глаза, Дэринг спросила:\n\n— Ты ведь её не удочеряла?\n\nУ Дитзи зашевелился желудок.\n\n— Прости?\n\n— Динки. Она не приёмная. Она же от него, не так ли?\n\nДитзи ничего не ответила. Дэринг кивнула.\n\n— Что же, так и думала. Она такого же цвета, как и его глаза, время даёт знать своё… Даже не думала, что вы с ним так далеко зашли в ваших отношениях. Возможно, я добавлю это в книгу. Читатели любят такие вещи.\n\n— Дэринг…\n\n— Конечно, мне придётся начать дать моей серии рейтинг «для подростков», а не «для всех». Мои издатели помешаны на точных рейтингах.\n\n— Дэринг.\n\n— Чёрт, а может, ты и забыла об этом. Возможно, ты говорила эту ложь об удочерении так много раз народу в Понивилле, что сама начала в это верить.\n\n— Уходи, Дэринг.\n\n— Да, да, Дитз, только ещё кое-что. Перед тем, как уйти, я хочу сказать, что…\n\nДверь Ду захлопнулась. Дэринг снова вздохнула.\n\n— Мне жаль.\n\nКогда солнце опускалось всё ближе к горизонту, Дэринг Ду, склонив голову к коленям, стала идти к центру города. Нет смысла придумывать план Б на голодный желудок. Всё ещё ощущая запах маффинов Дитзи в носу, Дэринг решила найти кондитерских изделий. Возможно, всё, что ей нужно было, чтобы забыть горечь своей сестры, это лишь хорошая, тихая трапеза в скромной пекарне, которую она рассчитывала найти в месте столь скучном, как Понивилль.\n\n{-DD-}\n\nДэринг Ду, заставляя идти себя к самой высокой башне дворца, удивилась бы, если Султан ещё не уступил объятиям ночи Селестии. Но если по каким-то причинам он ещё не отошёл ко сну, её работа могла стать гораздо сложнее.\n\nТихо махая крыльями, Дэринг достигла самого верхнего балкона. Её слегка мягкие копыта не производили никакого шума, ступая на холодный гранит, но она всё же остановилась на несколько секунд, опасаясь, что её заметили стражники-единороги, стоящие на балконе прямо под ней. Они не заметили её полёт; и они не услышали её приземления. С победной улыбкой, она прокралась в покои Султана и прищурилась в темноте.\n\nКак она и подозревала, королевская башня была разделена на три комнаты. В крупнейшей было великое множество различных местных статуй, ковров, драпировок и другой Иссанской (Испанской на понячий лад - прим. редактора) мебели. Другие комната являлась личными покоями султана, в которых он, судя по всему, спал, и таинственная третья комната. Дэринг надеялась найти в ней зачарованный ковёр. Словно быстрая змея, она двигалась мимо смутных идолов и тщательно украшенных ваз. Каждая вещь в большой комнате стоила целое состояние, но Дэринг желала найти самые редкие артефакты.\n\nГигантская арка, ведущая к таинственной третьей комнате, была закрыта великолепным, бархатистым занавесом глубокого красного цвета. Дэринг подумала о крови, и откинула барьер зубами. Если в этой комнате действительно хранился легендарный Ковёр-самолёт, зачарованный древней магией аликорнов, то ловушки могли активироваться в любую секунду. Она прошла в чёрную как смоль камеру, позволяя занавесу опуститься за ней, колыхаясь. Он послужит ей укрытием от посторонних глаз.\n\nДэринг старалась выровнять дыхание, в то время как сердце билось о рёбра. Ох, как же она хотела, чтобы здесь был единорог! Простое заклинание могло осветить лишённую света комнату. Как она сможет найти ковёр и избежать ловушек, если она не видит даже собственного копыта перед лицом? Она фыркнула по привычке, и вдруг вздрогнула, осознав свою ошибку. Султан мог услышать её! Возможно, что он даже не шелохнулся в своей спальне, или, возможно, он уже рысью несся к красному занавесу. Или, может быть…\n\nДэринг безошибочно почувствовала лёгкое покалывание от теплого дыхания за её спиной.\n\n\n\nРэинбоу Дэш ахнула, отпрыгивая от книги с достаточной силой, чтобы заставить открыться входную дверь собственного дома. Она, ворча на саму себя, вернулась на копыта двумя профессиональными взмахами крыльев. С завидной скоростью, Рэинбоу залетела в дом, захлопнув дверь за собой хвостом, и сгребла лежащую книгу одним плавным движением. Разноцветные полосы красили воздух между половиком перед входной дверью и кроватью, где Дэш снова открыла книгу на подушке и продолжила читать.\n\n\nОна развернулась и набросилась на нежданного гостя, чтобы схватить его за шею, но толстая передняя нога уже была поднята, чтобы пресечь это. С лёгким щелчком крыльев Дэринг отлетела от невидимого незнакомца, Прищурившись сквозь темноту, она нырнула к смутным очертаниям незнакомца, дабы нанести мощный удар в челюсть. Но с яркой вспышкой света жеребец исчез. Дэринг сглотнула перед ударом об пол, проехавшись как минимум четыре фута своим подбородком.\n\n— Странное место, чтобы найти вора. — Богатый, звучный голос пронзил темноту, более гладкую, чем шторы за её спиной. — Я думаю, что золотые статуи или инкрустированные камнями амулеты удовлетворили бы твою жадность сильнее, чем это.\n\n— Мною движет не жадность,— ответила Дэринг, присев для защиты.\n\n— Тогда зачем ты вторглась в мой дворец, маленький вор?\n\n— Я не вор! — крикнула она, бросаясь на голос. Её цель снова телепортировалась, но Дэринг была готова к этому в этот раз, используя крылья, дабы остаться в воздухе.\n\n— Ах, ты быстро учишься, — похвалил её голос Султана из дальнего угла большой комнаты. — Так же, я хотел бы узнать ещё кое-что этой ночью. Зачем ты вторглась в мой дворец?\n\nДэринг стиснула зубы. Она мотнула головой туда-сюда в поисках выхода, но бархатные шторы не пропускали ни единого луча света. Она была полностью дезориентирована, a чувство, что она балансирует на грани не покидало её.\n\n— Включи свет, — поставила она условие, — и я расскажу тебе.\n\nНаступила небольшая пауза, наполняемая лишь постоянными хлопками крыльев Дэринг.\n\n— Ну хорошо, — согласился Султан, и магическая искра скользнула через воздух. Она соприкоснулась с люстрой высоко над их головами, зажигая множество свечей словно одну. Комната наполнилась теплом и светом, но надежда Джринг упала в холодные, тёмные глубины.\n\nВ комнате не было никаких ковров, особенно зачарованных. Вместо этого, множество музыкальны инструментов стояло у стен словно произведения искусства, блестящие от тщательной полировки. Пол так же мог похвастаться впечатляющей коллекцией различных музыкальных инструментов, от маленьких бонго до величественных фортепьяно. Сам Султан стоял далеко от Дэринг, прислонившись к красочной маримбе (подвид ксилофона – прим. переводчика) и смотрел на неё с неподдельным интересом.\n\n— Вы выглядите разочарованной, — отметил он. Дэринг опустила голову, печально вздохнув.\n\n— Я… не ожидала этого, — призналась она.\n\n— Чувствуете себя пойманной? — спросил Султан с намёком на развлечения.\n\nДэринг стрельнула в него нетерпеливым взглядом.\n\n— Инструменты, — поправила она, указывая копытом. — Я думала, что в этой комнате есть… ковры.\n\nЗачем она рассказывала ему это? Возможно, магический ковёр был в его спальне, или спрятан за статуями в центральном зале! Дэринг была одной из быстрейших пони на свете: она могла обогнать его, вместе или без его впечатляющего заклинания телепортации.\n\nЕё надежды рухнули, когда Султан начал смеяться. Это не был злой или добрый смех. Вместо этого, он выглядел словно успокоенным.\n\n— Здесь нет зачарованных ковров, Дэринг Ду, — сказал он с улбыкой. — Это всего лишь старая басня.\n\nДэринг моргнула и немного отпрянула. — Откуда ты знаешь моё~\n\n— Мы познакомились сегодня раньше, — пояснил султан. — Не удивлён, что вы не помните. Мы оба были замаскированы.\n\nДэринг Округлила глаза, когда осознала суть. Она окинула взглядом красивое, длинное синее пальто, его длинную, сине-ледяную серебряную гриву, его поразительные синие глаза…\n\n— Ты жеребец из магазина, — поняла Дэринг вслух. — Тот, кто рассказал мне о ковре.\n\nСултан снова засмеялся.\n\n— Конечно, Мисс Ду, это был я. Если быть полностью честным, я знал о том, что вы находитесь в моей стране ещё с момента вашего прибытия.\n\n\nДэринг почувствовала себя слабой и уязвимой в первый раз за последние несколько лет.\n\n\n— Но… как?\n\n\n— Я организовал всё это, Мисс Ду, — продолжил он. — Я был связан со всем, что послужило для того, что бы привести тебя сюда в этот самый момент. Я знал, что вы не примете прямое приглашение ко мне во дворец, так что я придумал другой способ, чтобы встретиться с вами. — Он низко поклонился. — И я должен сказать что это стоило каждого потраченного часа. Это большая честь для меня, Мисс Ду.\n\n\nДэринг покраснела и поправила свою фирменную шляпу.\n\n\n— Так… здесь никаких ковров?\n\n\n— Нет.\n\n\n— И ты не собираешься арестовывать меня?\n\n— Правильно.\n\n\n— И ты сделал всё это… лишь для того, чтобы встретиться со мной?\n\n\n— Приватно, — добавил он.\n\n\nДэринг с удивлением посмотрела на него.\n\n\n— Что?\n\n\nСултан вкрадчиво улыбнулся.\n\n\n— ... Миссис Ду, вы должны понять. Ты мудро не высовываешься среди себе подобных, но все пони знают и боятся имени Дэринг Ду в преступном мире, и все пони знают и славят ваше имя в высшем свете.\n\n\n— В… высшем свете?\n\n\n— Дворянство. Ваша Принцесса, например. Король Кабалло, Королева Шеваль, Драконья Императрица. Я. Мы все были осведомлены о вашем существовании и ваших достижениях, несмотря на ваши усилия сохранить в тайне свою личность.\n\n\nДэринг выругалась себе под нос.\n\n\n— Почему? — спросила она. — Моя Принцесса поднимает Солнце и Луну. Почему Она заботится обо мне?\n\n\nСултан выглядел удивлённым.\n\n\n— Ваша принцесса беспокоится обо всех своих подданных. Тем не менее, ты особенная кобылка среди всех кобыл, Мисс Ду. Конечно, ты знаешь это.\n\n\n— Каждый пони особенный, — возразила Дэринг. — Так что с того, что мне нравится исследовать. Подумаешь!\n\n\n— Вы спасли мир от злого рока десятки раз.\n\n\n— Как и Она! Как и сотни других пони в истории!\n\n\n— Ах, — вздохнул султан, делая несколько целенаправленных шагов в сторону Дэринг, — герои прошлого. Кто они, как не инструменты для формирования героев будущего? — Он наклонился вперёд, раскрыв свои большие лазурные крылья. — И вы, Мисс Ду, лучший из них.\n\n\nКрылья? В первый раз Дэринг заметила эти символы короля, растущие из его спины. Её глаза метнулись от крыльев к длинному, спиральному рогу.\n\n\n— Ты аликорн? — Спросила она с недоверием.\n\n\nСултан усмехнулся.\n\n\n— Естественно. Вы же, конечно, не ожидали, что страной будет править единорог.\n\n\nДэринг застенчиво перебирала передними копытами.\n\n\n— Я… не заметила.\n\n\n— Это беспокоит вас? — спросил он.\n\n\nЕё глаза встретились с его слегка фиолетовой парой.\n\n\n— Это… нет. Меня не так легко заставить беспокоиться.\n\n\nСултан улыбнулся.\n\n\n— И это одна из тех вещей, которые мне в вас нравятся, Мисс Ду, — сказал он.\n\n\nОни стояли молча довольно долгое время. Султан выглядел невозмутимым, и Дэринг пыталась найти тему для разговора, чтобы нарушить тишину.\n\n— Что это за комната? — спросила она наконец. Султан выглядел удовлетворённым этим вопросом.\n\n\n— Это моя личная коллекция, — ответил он, окидывая взглядом каждый инструмент. — У меня есть глубокая страсть к музыке, и за свои годы я взял на себя смелость научиться играть на стольких из них, на скольких я смогу.\n\n\nДэринг приподняла бровь.\n\n\n— Вы действительно умеете играть на них?\n\n\n— Конечно. — Уголок его рта приподнялся. — Хотели бы вы послушать?\n\n\nОна испуганно закашлялась\n\n\n— Эх… не обижайтесь, Мистер Султан, но это всё слегка странно для меня. Я пришла взять магический ковёр, а не слушать серенады от царственного поклонника.\n\n\n— Пожалуйста, Дэринг, — умолял Султан, окутывая ситару своей серебряной магической аурой, — не называйте меня Султаном. Я Аль-Кафзах аль-Ула, и вы можете называть меня просто Алула.\n\n\n\nРэинбоу захихикала.\n\n\n— А лу-ла? — вопросила она вслух, заливаясь насмешливым смехом. — Что за имя такое — Алула?\n\n\nЕё смех был встречен другим звуком, идущим из её желудка.\n\n\n— Чёрт возьми, — пробормотала она про себя, поднимая копыто к гриве, — неужели я читала весь день?\n\n\nНеохотно взглянув на полу-оконченный роман, Рэинбоу Дэш использовала одно из своих перьев как закладку, и вылетела из передней двери. Сахарный Уголок как нельзя кстати подходил для того, чтобы заморить червяка, а потом она сможет узнать, какие планы Принц Алула — Хи-хи! — строит насчёт её героя. Она едва могла дождаться момента, когда она вернётся к Дэринг Ду.", "text_md5": "7d1c8ba91e7f814e332cf87034a92ee7", "title": "С тобой же сейчас всё в порядке, да?", "updated": "2013-07-26T14:32:08.000000Z", "views": 22, "words": 3035} {"_entity": "chapter", "date": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "draft": false, "first_published_at": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "id": 6182, "notes": "", "order": 3, "story": 2889, "story_published": true, "text": "Глава 3.\n\n
\n\n\n\nВторой свидетель.
\n\n— «Сахарный уголок»? — прочитала Дэринг вслух. — Хмм. Звучит здорово.\n\nОна ухмыльнулась и чуть не пробежала мимо гигантского пряничного домика, но сладкий аромат свежих маффинов заманил её к открытой двери.\n\nПрямо перед её глазами расположилась касса. Четверо пони стояли в очереди и ждали свои заказы. Она заняла место в задней части очереди и попыталась посмотреть, какие варианты предлагает меню за изогнутым стеклом.\n\nПолная голубая земнопони с парящей полосатой розовой гривой терпеливо стояла за прилавком с неизменным выражением вежливого беспокойства. Дэринг знала таких: пони, которые были слишком милы для собственного блага. Она фыркнула, непреднамеренно вызвав внимание двух сидящих клиентов. Лавандовая кобылка чуть не уронила челюсть, не веря собственным глазам, в то время как зрачки белой драматически сузились.\n\n— Ку, — поприветствовала Дэринг, снова возвращая внимание на очередь. Она позволила себе незаметную понимающую улыбку.\n\n— Это же…? Нет, не может быть, — услышала она шёпот фиолетовой единорожки через стол.\n\n— Она, конечно, очень на неё похожа, — прошептала белая кобыла в ответ. — Интересно, если она знает!\n\n— Хватит на неё смотреть, Рэрити, — выдохнула первая. — Уверена, она всё это слышала.\n\n— Но сходство… просто поразительное! Как думаешь, она знает автора?\n\nЕдинороги продолжали глазеть и удивляться, пока Дэринг продвигалась в очереди. Её желудок сжался и был готов заурчать, когда полная пони наконец обратилась к ней несколько минут спустя.\n\n— Добрый вечер, дорогуша! — поприветствовала она. Дэринг заметила мешки у неё под глазами. — Добро пожаловать в Сахарный уголок! Что я могу предложить?\n\nДэринг последний раз окинула взглядом ассортимент за стеклом.\n\n— Я бы хотела кусочек этого пирога, — начала она, указывая копытом на декорированный зелёный круг, — и один шоколадный маффин.\n\n— Просто шоколадный или шоколадный с шоколадной стружкой? — спросила земнопони с облегчением от простого заказа.\n\nДэринг облизала губы.\n\n— Определённо с шоколадной стружкой! — сказала она, взволнованно кивая.\n\nНесколькими быстрыми движениями копыт кобыла отрезала толстый ломоть от лаймового пирога и положила его на маленькое, белое блюдо с деликатной точностью. Шоколадный маффин быстро очутился в бумажном пакетике, и оба кондитерских изделия были отправлены через столешницу в протянутое крыло Дэринг.\n\n— Спасибо! — воскликнула она.\n\n— Не за что, дорогуша, — ответила голубая пони. — С вас шесть бит.\n\nДэринг достала необходимое количество монет зубами из седельной сумки и положила их на прилавок. По своей прихоти, она достала ещё одну монетку и положила сверху.\n\n— Сдачи не надо, — сказала она, подмигнув, таща свои чемоданы за собой к пустому столу. Искренняя улыбка на лице синей кобылы принесла необычный приступ радостной удовлетворённости.\n\nДэринг решила сесть за небольшой круглый столик неподалёку от единорожек, узнавших её. Она держала свой взгляд на кусочке пирога, и делала вид, что не замечает их косые взгляды на её жёлтую шёрстку и полосатую серую гриву. Обе кобылки вздрогнули, когда Дэринг взмахнула крыльями. Ей пришлось сдержать веселый смех.\n\nПосле того, как одна из них сказала что-то похоже на очень весомый аргумент, фиолетовая единорожка повернулась к Дэринг.\n\n— Простите, мисс, — начала она ровным голосом любопытной ученицы, — я думаю, вам постоянно задавали этот вопрос, но вы когда-нибудь читали серию «Дэринг Ду»? Вы выглядите точь в точь как одноимённый персонаж.\n\nДэринг хихикнула.\n\n— На самом деле, я написала серию «Дэринг Ду».\n\nНе было смысла ходить вокруг да около. Пока глаза единорожек постепенно вылезали из орбит, Дэринг откусила первый кусочек от своей порции пирога. Она глубоко вздохнула; словно бомба прекрасного вкуса взорвалась у неё на языке, отправляя её разум в недолгое путешествие на вершины наслаждения.\n\n— Вау, — сказала она, когда ярко-зеленый свет наконец-то исчез с краёв поля зрения. — Не ожидала такого.\n\n— Мы редко ожидаем самые лучшие моменты нашей жизни, — произнёс кто-то методическим голосом позади неё. — Возможно, ожидание притупляет чувство восторга от познания неизведанного в нашей жизни.\n\nДэринг повернула голову, чтобы увидеть пони. Она была зелёного цвета, на несколько тонов мягче, чем пирог на тарелке, и с поразительными золотистыми глазами. Кьютимарка, изображающая лиру, была расположена на её спине, в свою очередь завернутой в каменно-серую толстовку, окутывающую переднюю половину тела.\n\nПосле осмотра её необычной внешности, Дэринг улыбнулась.\n\n— Думаю, это правда. Лучшие моменты моей жизни всегда были неожиданными.\n\n— Как говорится, — добавила мятно-зелёная единорожка, без приглашения занимая второе место за столом, — невежество есть благо.\n\nДэринг наморщила свой лоб при вторжении незнакомца, смотря через плечо на фиолетовую и белую кобыл. Они наклонились друг к другу через стол и о чём-то возбуждённо перешёптывались. Их вид вызвал у Дэринг усмешку.\n\n— Я не знаю, могу ли я согласиться с вами в этом, — сказала она, вновь обращая внимание на зелёную кобылу. — Например, сейчас я знаю, что этот пирог восхитительно вкусный. И это, — она откусила ещё кусочек, — блаженство.\n\nМузыкантша улыбнулась, поднимая свою лиру в магической ауре и кладя её под стол.\n\n— Вас что-то волнует, Дэринг, — утвердительно сказала она. — Что-то в Понивилле не так, как вы ожидали?\n\nУдивившись, Дэринг слегка покачала головой.\n\n— Эмм… нет, всё… всё отлично. На самом деле, да, это не совсем то, что я ожидала, но в целом всё вполне хорошо. Вот доказательство.\n\nОна указала на свой пирог, откусывая третий кусочек.\n\n— Вы знаете, что я имею в виду, — настаивала незнакомка, прищурив глаза. — Как прошла ваша встреча с сестрой?\n\nДэринг отшатнулась.\n\n— Как… Прошу прощения, я вас знаю?\n\nУлыбка кобылы была с лёгким оттенком грусти.\n\n— Мы встречались на вокзале сегодня утром.\n\n— Разве? — Дэринг почесала в затылке. — Я не помню этого. Как вас зовут?\n\n— Лира, — произнесла она так, будто объявляла название песни на концерте. — Лира Хартстрингс.\n\nДэринг смущенно пожала плечами.\n\n— Простите, Лира. Не могу сказать, что помню встречу с вами. Я разве говорила вам, что собираюсь делать в Понивилле?\n\n— Вы упомянули о своей сестре, — сказала Лира.\n\n— Да… думаю, всё прошло не слишком удачно, —призналась Дэринг, двигая небольшую стеклянную тарелку между копытами.\n\n— Как так?\n\n— Ну, я пришла, чтобы попросить об одной услуге, а, в конечном счете, просто выставила себя дурой, — подвела она итог. — Я позабыла, сколь многое изменилось со времён нашей последней встречи. Я полагала, что восьми лет будет достаточно, чтобы залечить старые раны, но мы, наоборот, поссорились именно из-за старых обид.\n\n— Время не может залечить раны самостоятельно. Некоторые раны остаются с тобой навсегда, обретая форму. Они должны быть вычищены и зашиты — или в вашем случае, переданы.\n\n— А?\n\n— Вы когда-нибудь говорили со своей сестрой о произошедшем?\n\n— Да, конечно мы говорили об этом! — сказала Дэринг. Она прижала тарелку копытом и прекратила её двигать. — Ну… в некотором роде. Мы много кричали об этом.\n\n— Вы дали ей понять, что вы пришли помириться?\n\nДэринг нахмурилась, больше на себя, чем на Лиру.\n\n— Я пришла не для того чтобы мириться. Я пришла, чтобы попросить об одолжении. — Она рассмеялась над собой, проведя копытом перед лицом. — Я никогда не думала о том, что это может значить для неё. Я всегда представляла Понивилль малозначащей остановкой на пути между Кантерлотом и Филлидельфией. Я никогда не думала, что у неё может быть работа здесь, не говоря уже о семье!\n\n— Я тоже не была высокого мнения о Понивилле, пока не приехала сюда, — призналась Лира, бросая взгляд через окно на заходящее солнце. Она вздрогнула и поплотнее прижала толстовку к груди. — Но со временем я поняла, что это яркий, живой город, пусть и небольшой, но полный хороших, вдохновляющих пони, каждый из которых может что-то рассказать или чему-то научить. — Она повернулась обратно к Дэринг. — Знаете ли вы, что ваша племянница играет на флейте?\n\nДэринг моргнула.\n\n— Эх… нет.\n\nКогда Лира кивнула, её глаза переместились, словно перед её мысленным взором пронеслись некие воспоминания.\n\n— У неё талант. Не помню, чтобы Дитзи была музыкантом. Может, её отец был столь одарён?\n\n\nДэринг потёрла невольно дернувшееся веко.\n\n— Ну, да. Да, у него был удивительный талант к музыке. Даже волшебный.\n\n— Хмм. — Лира снова кивнула. — Да, некоторая музыка действительно волшебна.\n\nПара замолчала на некоторое время, Лира погрузилась в свои мысли, в то время как Дэринг пыталась прогнать прочь плохие воспоминания. Она обратила лёгкое внимание на голубую пегаску, спланировавшую в Уголок и начавшую делать большой заказ у кассира за прилавком.\n\n— Ваша сестра отказалась делать одолжение, так? — спросила Лира, возвращая себе внимание Дэринг.\n\n— А? О, да, именно. — Она вздохнула и съела последний кусочек пирога. — Не знаю, что теперь делать.\n\nЛира прочистила горло.\n\n— Если позволите спросить, что за одолжение?\n\nДэринг запрокинула голову назад.\n\n— Эх, это несколько глупо. Видите ли, я писатель, но у меня очень ограниченное воображение. Я не могу написать полную историю самостоятельно. Всё, что я когда-либо писала, было основано на вещах, которые когда-то происходили со мной. И я приехала сюда, чтобы попросить мою сестру пойти со мной на ещё одно приключение, чтобы у меня была ещё одна история, которую я могу написать.\n\n— Почему бы вам просто не пойти самой? — спросила Лира с удивлённой усмешкой.\n\nПегаска стиснула зубы.\n\n— Я… я не могу. Мне, ну… мне нужен второй свидетель. — Она посмотрела на потолок и кивнула. — Да, именно так. Мне нужен ещё один пони, который будет видеть то, что происходит, чтобы, когда я потом начала всё записывать, я не пропустила ни одной детали.\n\n— Понятно, — сказала Лира, подёргивая рукава. — Так Дитзи помогала вам писать ваши уже опубликованные книги?\n\nДэринг поморщилась.\n\n— Ну… нет. Но… она и я…\n\nОна встретила пронзительный взгляд Лиры и почувствовала, как у неё подступает комок к горлу.\n\n— Я боюсь, — призналась она, словно жеребёнок на вершине горки. — Я не могу делать то, что делает Дэринг в моих книгах. Мне нужен кореш—нет, напарник. Мне нужен кто-то, кто может понять мои идеи, составить мне компанию и прикрыть мне спину. Приключения это весело, несомненно, но они довольно… опасны.\n\nЛира одобрительно кивнула.\n\n— Я вас полностью понимаю, Мисс Ду. Быть одному в приключении опасно, это сводит с ума, если не сказать хуже.\n\n— Да.\n\nДэринг с облегчением выдохнула. Она не могла поверить, как было приятно просто рассказать кому-нибудь правду.\n\n— Так что вы собираетесь теперь делать? — спросила Лира. Её тон был низким и обнадеживающим.\n\nДэринг принюхалась и достала свой шоколадный маффин с шоколадными крошками из своего слегка помятого бумажного пакета.\n\n— Я не знаю, Лира. Поеду домой, наверно. Попытаюсь написать историю, вдруг мои издатели понизят свои стандарты.\n\n— Почему бы не найти нового напарника? — предложила Лира.\n\nДэринг оживилась.\n\n— Что это сейчас было?\n\n— Понивилль полон уникальных и энергичных пони, мисс Ду. Я уверена, что некоторые из них с радостью ухватятся за шанс пойти на приключение с таким знаменитым исследователем, как вы.\n\nМаффин выпал из копыт Дэринг и с глухим стуком упал на стол.\n\n— Новый… напарник? — повторяла она. Её глаза начинали искриться. — Новый напарник?!\n\nЛира прикрыла глаза.\n\n— Вы действительно никогда не рассматривали такой вариант?\n\n— Новый напарник! — чуть ли не вскричала Дэринг, вскочив на задние копыта и взволнованно шевеля передними ногами. — О, Святая Селестия, и почему я не подумала об этом раньше? Мои проблемы решены! Новый напарник!\n\nПоток мыслей пронёсся вихрем от кончика хвоста до зубов и ударил в голову. Пронзившее её наслаждение застелило дымкой глаза Деринг настолько, что она взмыла в приступе радости над столиком.\n\n— Простите, мэм, с вами всё в порядке? — крикнул угловатый жёлтый жеребец из-за прилавка. Дэринг притихла и посмотрела в его сторону.\n\n— О, да! Да, я в порядке. — Она подняла копыто ко рту и прокашлялась. — Извиняюсь за это. Просто в мою голову совершенно из ниоткуда пришла великолепная идея! — Со смущенным смешком она схватила шоколадный маффин с маленького круглого стола и понеслась к двери. — Спасибо за еду, она была великолепна! — крикнула она через плечо.\n\nКак только она оказалась на улице, она ударилась в галоп, зажав чемоданы под крыльями и ища глазами отель. Выглядело так, будто она хотела ещё ненадолго остаться в Понивилле. Что-то подсказывало ей, что в городе есть хорошие, вдохновляющие, уникальные, энергичные пони, которые были более чем подходящими кандидатами для замены её сестры в очередном захватывающем приключении. Она собиралась найти подходящего напарника и начать как можно скорее! Эти древние и/или мифические артефакты даже не узнают, что их нашли.\n\nДэринг пронеслась мимо единорожки, рысью бегущей вниз по дороге. Подумав, что лучше будет спросить у кого-нибудь дорогу, чем носиться по незнакомому городу при лунном свете, Дэринг с визгом остановилась и повернулась к незнакомке.\n\n— Простите, мисс, — сказала она сквозь резонирующие звуки арфы, — простите, что прерываю, но вы случайно не знаете, где здесь ближайший отель?\n\nПричудливая улыбка украсила её безупречное лицо, и она указала копытом на соседнюю улицу.\n\n— Самое высокое здание в конце этой дороги будет прекрасным выбором, мисс Ду, — сказала она.\n\nДэринг подняла бровь.\n\n— Вам нравятся мои книги? — спросила она.\n\nНе разрывая зрительного контакта, мятная кобыла пожала плечами.\n\n— Что-то вроде этого.\n\n{-DD-}\n\n\n— Д-д-ддд-д-дд-д-дд-д-д-дддд-д~\n\n— Возьми себя в руки, дорогая! — взмолилась Рэрити. — Ты пугаешь жеребят Кейков.\n\nДействительно, Паунд и Пампкин с недоумением уставились своими маленькими глазками на Рэинбоу Дэш.\n\n— Д-д-д-д-дддд-д-дд-дд-д-д-д-д-дд~\n\nПинки Пай появилась рядом с Твайлайт и прикрыла уши.\n\n— У меня зудит в носу, — прошептала она своим друзьям. — Вам лучше последовать моему примеру.\n\nБез лишних раздумий, Твайлайт и Рэрити зажали копытами уши. И как раз вовремя.\n\n.\n— ДДДДЭЭЭЭРРРРИИИИННННГГГГ ДДДДУУУУ!!!!\n\nОкна кондитерской задрожали. Несколько стеклянных чашек взорвались без предупреждения. Восемь манекенов в Бутике Карусель упали на пол. Стая ворон посреди Вечнодикого леса поднялась в воздух. Принцесса Луна на мгновение отвлеклась от поднятия луны. Около дюжины хранящихся в Фабрике Погоды Клаудсдэйла снежинок разбились. В колоколе появилась небольшая трещина. Половина яблок Блумберга упала на землю. Дискорд поморщился внутри своей каменной темницы.\n\nДитзи Ду вздрогнула, когда укладывала свою маленькую дочку в постель.\n\nДэринг Ду улыбнулась, когда огонь свеч в её гостиничном номере слегка пошатнулся.\n\n— Может, Понивилль не так плох после всего этого, — подумала она. — По крайней мере, у кого-то здесь очень неплохой вкус в литературе.", "text_md5": "9228721139d2fecbc76011db6cea4d61", "title": "Второй свидетель.", "updated": "2013-08-04T12:53:49.000000Z", "views": 20, "words": 2117} {"_entity": "chapter", "date": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "draft": false, "first_published_at": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "id": 6183, "notes": "", "order": 4, "story": 2889, "story_published": true, "text": "{-ДД-}
\n\nОзадаченная исследовательница рухнула в грязь с тремя жеребятами, со стоном растянувшимися у неё на спине. Та, что была в шлеме, села и с любопытством посмотрела на Дитзи.\n\n— Это было не смело5, — сказала Скуталу почтовой кобылке, спустившейся со своего поста у окна. — Мы даже никаких трюков не делали. Эта дурацкая пегаска просто из-под земли выросла!\n\n— Дети, отойдите от неё! — скомандовала Дитзи. Удивлённые её резкостью, Меткоискатели слезли с упавшей путешественницы. Дитзи с необычной грацией приземлилась к лежащей латунной кобыле.\n\n— Ты в порядке, Дэринг? — спросила она, разглаживая смятые крылья своей сестры.\n\nС низким стоном Дэринг вытолкнула себя из ямы и отряхнула грязь с гривы. Дитзи заметила разрез у неё на губе. Мысленно улыбаясь, она гадала, какие из царапин на её конечностях и грудной клетке были получены от этой аварии, а какие — от драки.\n\n— Более-менее, — буркнула Дэринг, сплевывая кровь. Меткоискатели отскочили от отвращения.\n\n— Ох, блин! Мне так жаль! — вскрикнула Скуталу. — Я… я ведь раньше никогда не врезалась и не калечила никого, и...\n\n— Не переживай, девочка. — прервала её Дэринг. Она выгнулась, похрустев спиной. — Я была в гораздо больших передрягах. Поверь мне.\n\nОна одарила Скуталу нагловатой улыбкой, демонстрируя свои окровавленные зубы. Маленькая кобылка неожиданно узнала гриву серых оттенков, золотистые крылья, рубиново-красные глаза, которые были прям как у её героя…\n\n— Святая Селестия! — вскричала она. — Вы Дэринг Ду!\n\nСвити Белль ахнула, придя к тому же выводу. Эпплблум просто выгнула бровь.\n\n— Единственная и неповторимая, — привычно пробормотала Дэринг, подтягивая копыта и проверяя их на предмет растяжений.\n\nСкуталу вскричала сквозь гигантскую улыбку. Дэринг опрокинулась от этого крика обратно в яму, в которой она была полминуты назад.\n\n— Что за…\n\n— Я пойду позову Рэинбоу Дэш! — объявила Скуталу, поднимая самокат с земли. — Никуда не уходите, Мисс Ду.\n\nДэринг поставила копыто перед передним колесом самоката.\n\n— Не думаю, что это хорошая идея.\n\n— Но если я представлю её её идолу, она будет любить меня всегда! — объяснила Скуталу, сияя от радости.\n\n— Рэинбоу, конечно же, захочет о многом расспросить Дэринг, — произнесла Дитзи настолько ровным голосом, насколько она могла. — Но у неё сейчас нет на это времени. Вообще, я уверена, что она уже прямо сейчас была на пути к вокзалу.\n\n— Неа, — сказал Дэринг, вставая на копыта. — Я здесь ещё подзадержусь, Дитз. Иди, мелкая, найди эту Рэинбоу. Я буду рада познакомиться с фанатом.\n\nЖелтая грива Дитзи встала дыбом. Её шея прокрутилась, тошнотворно вытянувшись, и она пронзила взглядом свою сестру.\n\n— Ты сказала… подзадержишься? — вскипела она.\n\nДэринг подошла ближе к Дитзи и прошептала ей на ухо:\n\n— Ты ведь не хочешь идти со мной на очередное приключение? Замечательно. Я просто найду кого-нибудь ещё.\n\n— Здесь? — прохрипела Дитзи. — В Понивилле? Почему бы тебе не вернуться в Лас Пегасус или не поискать в Клаудсдэйле?\n\n— Потому, что Понивилль единственный город, где живут носительницы Элементов Гармонии, — прошептала Дэринг в ответ.\n\nДитзи оглянулась на Сахарный Уголок. Вся толпа ещё смотрела на них, обсуждая между собой: какие проблемы могут быть между странной почтовой кобылкой и нежданным путешественником? Скрипя зубами, Дитзи схватила свою сестру за хвост и потащила в ближайший переулок.\n\n— Эй! Что за дела? — спросила Дэринг, вырывая хвост изо рта Дитзи. Серая пегаска набросилась на неё, прижимая напуганную Дэринг к стенке.\n\n— Эй, эй! Успокойся, Дитз!\n\n— Я сказала тебе уходить, Дэринг. Я сказала тебе убираться отсюда, а не вербовать Элементы Гармонии.\n\n— Мне не нужны они все, — протестовала Дэринг. — Чёрт, я даже не знаю, нужны ли мне они вообще. Я даже не знакома ни с одной! Я только утром узнала, что они живут здесь!\n\nНо если старый маленький Понивилль является домом для двукратных спасителей Эквестрии, кто знает, какие ещё потрясные пони могут здесь жить? Я ни в коем случае не буду искать партнёра где-нибудь ещё. Именно здесь.\n\n— Нового… партнёра? — прорычала Дитзи.\n\nДэринг попыталась оттолкнуть её.\n\n— Хэй, не начинай завидовать! Я дала тебе шанс, а ты от него отказалась. Теперь я~\n\n— Ты думаешь, что я завидую? — вскричала Дитзи, впечатывая свою сестру в кирпичную стену. — Я не завидую, идиотка. Я зла! И, откровенно говоря, я волнуюсь!\n\n— Волнуешься? — пискнула Дэринг.\n\n— Волнуюсь за любую несчастную душу, которая падёт перед твоим очарованием и твоей ложью, и которую ты втянешь в смертельную опасность с давно уже спёкшейся и излишне самоуверенной путешественницей!\n\n— СПЁКШЕЙСЯ?\n\n— Ты сама говорила, что ты не в форме, Дэринг, — напомнила ей Дитзи, отходя от своей сестры, больно толкнув её напоследок. — Ты не можешь пойти на очередное путешествие, к которым мы с тобой привыкли. Ты приведёшь себя и своего нового партнёра к гибели.\n\n— Ни в коем разе!\n\n— У тебя вообще есть какое-нибудь задание на примете? Что-нибудь, что ты хочешь найти. Или ты просто планируешь побежать в никуда в поисках какой-нибудь убийственной побрякушки?\n\nДэринг не нашла, что ответить.\n\n— Я не собираюсь говорить тебе это ещё раз, Дэринг. Уходи. Иди сама, если тебе есть за чем идти, но не втягивай никого из этих хороших пони в свои эгоистичные авантюры.\n\n— Они не эгоистичные, — пробормотала Дэринг, роя копытом землю.\n\n— У нас больше нет отца, которого мы могли бы спасти, благодаря тебе. У тебя нет больше причин найти ещё одну мистическую штуку, кроме как для написания очередной истории для своей серии. Это эгоизм. — С взглядом, полным ненависти, она повернулась к выходу из переулка. — А теперь, если позволишь, мне нужно помочь спасти нескольких жеребят. И я не хочу больше увидеть тебя в Понивилле ещё хоть один раз.\n\nДэринг подняла голову.\n\n— Жеребят? Тех, что пропали?\n\nДитзи кинула в её сторону безразличный взгляд и полетела обратно к Уголку. Дэринг всегда задавала самые дурацкие вопросы.\n\nТолпа вокруг кондитерской почти удвоилась за это время. Все они были слишком заняты обсуждением происходящего, пока Дитзи влетела через верхнее окно к месту преступления.\n\nМиссис Кейк склонилась над пустой кроваткой, безудержно рыдая. Мистер Кейк положил её копыто на плечо, но его взгляд был темным и отстранённым. У двери всё ещё стояли четверо Элементов Гармонии: Твайлайт Спаркл, Пинки Пай, Рэрити и Рэинбоу Дэш. Ни одна из них не была уверенна в том, что она знает, как помочь.\n\n— Миссис Кейк, — обратилась Дитзи серьёзным тоном, что удивило всех, — Нет смысла тратить время. Некоторое время назад вы сказали, что он забрал ваших детей. Кого вы имели в виду?\n\nКрасные, мокрые глаза Миссис Кейк встретились с косыми глазами Дитзи.\n\n— Й-й-й-я видела кого-то, — выдавила она сквозь плач, дрожа от воспоминаний. — Я видела кого-то, кто смотрел через окно.\n\n— Когда? Прошлой ночью?\n\nОна покачала головой.\n\n— Девять дней назад.\n\n— Как он выглядел?\n\nОна закусила нижнюю губу и уныло покачала головой.\n\n— Я не знаю… Я не знаю! Было так темно…\n\n— Он летал? — спросила Дитзи, расспрашивая её в поисках деталей общей картины.\n\nМиссис Кейк вздохнула.\n\n— Да! Да, у него были крылья… и у него был очень худой… и у него было… странное лицо. — Она подняла копыто к своему, описывая им невидимый контур перед лицом. — Оно было узким и… округлённым, что ли? Несколько изогнутое…\n\nЗрачки Дитзи сужались с каждым словом.\n\n— Изогнутое лицо… — прошептала она.\n\n— Похоже на Хиссанца, — сказала Твайлайт Спаркл, стоя возле двери. Все повернулись к ней, и она пискнула от неожиданного внимания.\n\n— Хэй, я знаю это слово! — произнесла Рэинбоу. — Хиссания это же страна, так? Вне Эквестрии?\n\n— Через море на востоке, — подтвердила Твайлайт. — Наши народы никогда не воевали, но и теплых отношений тоже особо не было. Среди нас весьма мало иммигрантов оттуда. Я видела лишь нескольких в Кантерлоте, но никогда в Понивилле.\n\nДитзи парила у окна. Её крылья начали останавливаться, и она упала на пол.\n\n— Я знаю, кто забрал твоих детей, — пробормотала она настолько громко, чтобы каждый мог хоть краем уха её услышать.\n\n— Я тоже! — скрипучий голос прогремел прямо за окном. Глаза Дитзи горели огнём, когда она повернулась ровно в тот момент, когда Дэринг влетела в комнату.\n\n— Я сказала тебе ух~ — начала рычать она.\n\n— Омойбогомойбогомойбогомойбогомойбогомойбог…\n\n— Я помню вас, вы заходили вчера к нам в магазин, — сказала Миссис Кейк, вытирая слёзы с лица. — Вы кто? И что случилось с моими детьми?\n\n— Ваши близнецы были украдены Султаном Хиссании! — объявила Дэринг неуместно возбуждённым тоном.\n\n— Вероятно, это был один из его слуг, — поправила её Дитзи, не отводя глаз от своей упрямой сестры, — если следовать твои описаниям.\n\n— Но… почему? — взмолилась Миссис Кейк.\n\n— Омойбогомойбогомойбогомойбогомойбогомойбог…\n\nДитзи сглотнула.\n\n— Я не уверена, Миссис Кейк, — полусолгала она, надеясь, что её опасения окажутся ложными.\n\n— Разве это имеет значение? — спросила Дэринг, героически взмывая в центр комнаты. — Вам соверешенно не о чем беспокоиться, мэм! Потому что Дэринг Ду~\n\n— ОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГ!\n\n— ~собирается спасти их!\n\nМиссис Кейк ахнула. Пинки Пай зааплодировала. Рэрити нахмурилась, глядя на её грязную серую гриву. Твайлайт Спаркл в шоке уставилась на Дитзи, которая копытами дробила доски на полу.\n\nМистер Кейк и Рэинбоу Дэш упали в обморок на месте.\n\nПримечания:\n1. — фр. Cheval — Конь. В устной речи - грубиян.\n2. — Noteworthy — буквальный перевод: заслуживающий внимания.\n3. — Note - запись, записка, Worthy - неплохой\n4. — Darling - дорогая, Daring - уже имя.\n5. — Игра слов. Daring (имя) - смелый.", "text_md5": "ae13091cebc1aad956aafd659c061f00", "title": "Я уже привыкла к этому", "updated": "2013-09-30T15:56:31.000000Z", "views": 18, "words": 4219} {"_entity": "chapter", "date": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "draft": false, "first_published_at": "2013-07-18T11:38:47.000000Z", "id": 6185, "notes": "", "order": 6, "story": 2889, "story_published": true, "text": "Глава 6
\n\n\n\nИмя в археологии
\n\n— Вы хоть раз раньше видели почтовую кобылку такой взбешённой? — спросила Свити Белль.\n\n— Она выглядела так, словно была готова прямо сейчас оторвать Дэринг Ду голову! — выкрикнула Скуталу сквозь жужжание своих крыльев.\n\n— Я её не очень хорошо знаю, — продолжила Свити Белль, — но она всегда мне казалась милой, тихой пони, со слегка…\n\n— Косым глазом? — закончила Скуталу, и троица захихикала.\n\nСвити поёрзала в приземистой вагонетке.\n\n— Я не знаю, просто это удивило меня. Она всегда казалась такой милой.\n\n— Я слышала, как Рэйнбоу Дэш раньше на неё жаловалась, — произнесла Скуталу. — Она говорила, что она, ну, всегда хочет помочь, но она слегка неуклюжая.\n\n— Рэрити говорила так же, — согласилась Свити Белль, опустив уши. — У меня плохое предчувствие. Но когда Алоэ однажды пришла, чтобы сделать ей стрижку, они говорили о том, насколько лучше она стала доставлять почту. Это же хорошо, да?\n\nДва пассажира ухватились за края вагонетки, когда Скуталу дёрнула руль, чтобы повернуть. Их импровизированный автомобиль завернул за угол, поднимая облака пыли и крошечную гальку дороги.\n\n— Да, может быть и так, — сказала она, радуясь удачному трюку.\n\n— Она же мама Динки? — спросила Эппл Блум\n\nСвити Белль ахнула.\n\n— О, да! Я забыла об этом! Я видела как она забирала Динки со школы.\n\n— А вообще, как её зовут?\n\n— Я не знаю. Рэинбоу Дэш всегда называла её Дёрпи.\n\nОни спрятали свои лица в копыта, чтобы подавить смех, но их смех не утих, а лишь стал слегка хриплым.\n\n— Может, я просто не сильно обращала внимание, но все эти дела с ней и других пони, о которых вы вспоминаете, как-то прошли мимо меня, — призналась Эппл Блум. — Может кто объяснить мне, что происходит?\n\n— Жёлтая пони, в которую мы врезались — Дэринг Ду, — подытожила Скуталу, объезжая засыпанную грубой галькой яму на дороге. — У неё куча книг, написанных о самой себе.\n\n— Книг? — повторила Эппл Блум.\n\n— Приключенческих историй! — разъяснила Свити Бэлль. — Они такие классные. Я прочитала почти все!\n\n— Я пыталась прочитать парочку, — сказала Скуталу, пожимая плечами. — В общем, читать слова — не моё. Но Рэинбоу Дэш обожает эти книги, и она любит Дэринг Ду! И теперь она прямо здесь, в Понивилле!\n\n— Как думаешь, зачем она здесь?\n\n— Не знаю, — ответила Свити Белль. — Может быть, она пошла на очередное приключение.\n\n— Или она в отпуске, — съехидничала Скуталу. — Мы же о Понивилле говорим.\n\n— А на какие приключения она обычно ходит? — спросила Эппл Блум.\n\n— Всякие штуки ищет, — выпалила Скуталу.\n\n— Она не только это делает! — отрезала Свити Белль, оборачиваясь к спросившей с широкой улыбкой. — Она великолепна, Эппл Блум! Дэринг Ду путешествует по всему свету, коллекционирует редкие магические артефакты и охраняет их от злодеев, которые могут использовать их силу, чтобы захватить мир!\n\n— Вау! У неё должна быть самая классная кьютимарка на свете! — вскрикнула Эппл Блум.\n\n— Она не настоящая, ты, балда, — напомнила Скуталу. — Я имела в виду… она настоящая, ведь мы видели её… но на самом деле она не делала всё вот это вот.\n\nСвити Белль нахмурилась.\n\n— Откуда тебе знать? Может, все её истории правдивые.\n\n— Часть меня надеется на это, — произнесла Скуталу, — потому что чем круче Дэринг Ду окажется в реальной жизни, тем круче Рэинбоу Дэш будет считать меня за то, что я её ей представила!\n\nЭппл Блум потёрла подбородок.\n\n— Так… Дэринг Ду так же, как мы, занимается поисками, только мы ищем свои кьютимарки, а она ищет магические архитакты? (articats в оригинале. “Артекошки” - прим. переводчика)\n\n— Артефакты, — поправила Свити. — Ну, знаешь, вроде особых кристаллов и древних статуй, и тому подобное.\n\n— Хорошо, это звучит достаточно классно.\n\n— Естественно, она классная! Она больше чем классная! Она Герой Рэинбоу Дэш! Она супер-ультра-экстра-ме… пофиг! — В фиолетовых глазах Скуталу вертелись звёзды. — Она как… она как Селестия без рога! Как Мистическая Кобыла без маски!\n\n— Мистическая Кобыла? Кого она, конскияблоки, вообще сейчас волнует? — упрекнула её Эппл Блум. — Моя сестра выбросила этот костюм после того, как Рэинбоу усвоила урок.\n\n— На самом деле, думаю, у Рэрити ещё остался один в~\n\n— Приехали! — прервала её Скуталу, увидев парящий над ровным участком грунтовой дороги дом Рэинбоу. — Давайте, девчата, покричите! Наверно, она ещё спит.\n\nМетконосцы закричали во всю силу, чтобы разбудить быстрейшую кобылку в Эквестрии, но даже когда их горла начали болеть, и лишь Скуталу продолжала хрипеть на облако, она не появилась.\n\n— Может, она не дома, — предположила Свити Белль.\n\nСкуталу проворчала что-то себе под нос.\n\n— Где она ещё может быть рано утром?\n\n— Может, она поливает сиреневые сады моей бабушки, как та просила её пару недель назад, — буркнула Эппл Блум с лёгким разочарованием.\n\nПоправив шлем, Скуталу слегка вздохнула и развернула синий скутер с красной повозкой обратно.\n\n—Ну, пока что это только начало. Высматривайте разноцветный хвост на низких облаках. Она обычно любит на них дремать.\n\nС широко распахнутыми глазами, устремленными в небо в поисках Рэинбоу, трио помчалось на ферму Сладкое Яблочко.\n\n{-ДД-}
\n\n— Дерпи? — прошептала Твайлайт Спаркл поникшей кобылке. — Ты в порядке? — Звук скрипящих зубов вызвал мурашки у единорожки.\n\n— Что ты тут делаешь, Дерпи? — осуждающе спросила Рэинбоу в то время,как Рэрити помогала подняться ей на ноги.\n\nСерая кобылка обратила своё покрасневшее лицо к группе пони у дверей.\n\n— Меня зовут не Дерпи! — крикнула она. — А Дитзи! ДИТЗИ ДУ!\n\nРэрити и Рэинбоу Дэш были в тихом шоке от внезапной вспышки гнева. Зрачки Пинки Пай расширились, а губы задрожали.\n\nТвайлайт шагнула в комнату.\n\n— Хорошо, Дитзи. Здесь сейчас все на грани срыва.\n\n— Нет необходимости на нас срываться, — невнятно пробормотала Рэинбоу, снова сфокусировав зрение.\n\n— Да, Дитз, попридержи свою крутость, — с согласием произнесла Дэринг, приземлившись на пол с легким стуком копыт и сложив крылья. — К тому же, это вина не их, а твоя, что эти дамы не знают твоего имени. Сколько ты здесь уже живёшь, лет пять?\n\n— Семь, — на автомате поправила её Дитзи. Её веко дёрнулось, и она подняла копыто, чтобы потереть его.\n\n— Вау. Семь лет, и они не знают твоего имени. — Она цокнула языком. — Ты что, жила под камнем или что-то вроде того?\n\n— Заткнись, Дэринг! — Её резкость, казалось, ударила остальных в комнате по лицу. — Ты даже понятия не имеешь, что здесь происходит. Я хочу, чтобы ты ушла немедленно и дала мне с этим разобраться.\n\n— Нет! — одновременно сказали Дэринг и Дэш, быстро глянув друг на друга.\n\n— Пожалуйста, Дитзи, — попросила Твайлайт, подходя ближе к измотанной пегаске с крайне озабоченным выражением лица. — Скажи, что происходит? Откуда ты знаешь Дэринг? Почему ты не говорила нам своё имя?\n\n— Я знаю её имя, — сказала Рэинбоу. Она вздрогнула от неожиданной головной боли. — Я просто думала, что “Дерпи” это смешное прозвище. Она работала под моим началом каждую Зимнюю Уборку с того момента, как приехала сюда.\n\n— Угу, посылала птиц не в ту сторону, если я правильно помню, — добавила Рэрити себе под нос.\n\nДитзи услышала эту поправку.\n\n— Я признаю, что делаю ошибки. Я не столь быстра, как хочу быть, благодаря вот этим глупым штукам. — Она показала на свои глаза, один из которых был нацелен на Твайлайт, а другой, кажется, изучал пол. — Но я становлюсь лучше! Я делают всё, что я могу. И я могу помочь вам, миссис Кейк. — Она повернулась к трясущейся матери. — Не стоит слушать эту лгунью. Я обещаю вам, я знаю, как помочь вашим детям.\n\n— Чего?! — Вскрикнула Дэринг. — Лгунья, я? — Она встала перед своей сестрой и взглянула на миссис Кейк, стоящую возле кроватки. — Не стоит уделять ей внимание, Кейкстер. Я лучший на свете исследователь. Если кто-то и может спасти ваших, несомненно, очаровательных жеребят, то это я.\n\n— Дыыыа! — вскрикнула Рэинбоу Дэш, поднимая копыто над головой.\n\nДитзи оскалилась.\n\n— Миссис Кейк, я могу вас уверить, что эта мошенница лишь сделает ситуацию хуже. Если вы попросите её уйти, я сделаю всё, чтобы ситуация прояснилась.\n\n— Мошенница? Лгунья? Эгоистичная, спёкшаяся идиотка? — с издёвкой произнесла Дэринг Ду. — Что-нибудь ещё выскажешь мне, Дитз? — Она закинула сбившуюся гирву за уши и одарила сестру критическим взглядом. — Смотри, ты просто спросила меня, есть ли у меня план для следующего большого приключения. Что же… у меня его не было. Но сейчас — есть. Я собираюсь взять партнёра, сесть на поезд до побережья и сделать всё, что в моих силах, чтобы найти этих близнецов! И попробуй назвать это “эгоистичным”.\n\nОна подняла голову и одарила ухмылкой свою сестру, у которой шёл пар из ушей. У Рэинбоу Дэш, стоящей в дверях, сузились зрачки.\n\n— Взять… партнёра? — эхом пискнула она.\n\n— Дитзи, посмотри на меня! — попросила Твайлайт. — Что происходит?\n\n— Вы можете с-спасти моих детей? — плача, сказала миссис Кейк.\n\n— Да, — одновременно ответили Дитзи и Дэринг, пальнув друг в друга взглядами заядлых конкурентов.\n\nРэрити издала протяжный стон и повысила голос, чтобы привлечь к себе всеобщее внимание.\n\n— Может ли кто-нибудь быть столь добрым, чтобы просветить тех из нас, кто до сих пор блуждает во тьме?\n\n— Ещё бы, — начала Дэринг. — Всё происходящее не так уж и сложно. Видите ли, Дитзи и я~\n\n— Старые знакомые, — вмешалась Дитзи. — Мы познакомились в колледже, несколько классов учились вместе~\n\n— Ох, помолчи, косоглазая чудачка, — с издёвкой произнесла Дэринг, “дружески” хлопнув Дитзи по затылку. — Почему ты хочешь держать это в секрете? Я лично ни капли не стыжусь наших отношений.\n\nТвайлайт в шоке отступила, в то время как Рэрити залилась краской. Пинки Пай захихикала.\n\n— Что? — едва не вскричала Рэинбоу.\n\n— Не-не-не, не такие отношения! — поправила Дэринг, пренебрежительно подняв передние копыта. — Дитзи и я сёстры!\n\nХотя Рэрити и Твайлайт почувствовали мгновенное облегчение, Пинки продолжала хихикать, а неверие Рэинбоу только удвоилось.\n\n— ЧТО!?\n\nБыстро хлопнув крыльями, Рэинбоу молнией пронеслась через комнату и взглянула прямо почтовой кобылке в глаза.\n\n— Ты — сестра Дэринг Ду, и за столько лет ты ни разу этого не говорила мне?\n\n— Да, Дитз. — Дэринг села на корточки и скрестила передние ноги перед грудью, со свистящим звком проведя своим хвостом по полу. — Почему ты никому не рассказывала обо мне?\n\n— Мы никогда не были близкими друзьями, — Дитзи напомнила Рэинбоу Дэш, стараясь заглянуть в пугающе знакомые глаза синей кобылки. Она повернула голову к Дэринг и добавила, — И я никогда не говорила об этом по той же причине, по которой ты держишь своё имя в тайне вне книг: потому, что в реальной жизни ты даже наполовину не та Дэринг Ду, которую знают и любят столь многие.\n\n— Я бы рискнула сказать, что я такова как минимум на половину, — поддразнила её Дэринг, подмигнув.\n\n— МОЛЧАТЬ! — вскрикнула Твайлайт, стукнув копытами по полу. — Все, хватит спорить. У нас сейчас есть более насущные проблемы. — Когда все в комнате затихли, Твайлайт благодарно вздохнула и спросила, — Дитзи, ты сказала, что знаешь, где жеребята?\n\n— И я тоже! — выпалила Дэринг, но тут же отшатнулась от сурового взгляда Твайлайт.\n\n— Я не знаю, где именно они, — сказала Дизти, игнорируя надувшуюся Дэринг, — но я практически уверенна в том, что знаю, кто забрал их.\n\n— И ты думаешь, что знаешь, почему? — спросила Рэрити.\n\nОдно очень долгое мгновение Дитзи колебалась перед тем, как ответить.\n\n— Нет.\n\nЭтот ответ был встречен подозрительным прищуром Твайлайт и Рэрити, но Пинки Пай вмешалась раньше, чем они смогли её ещё о чем-нибудь расспросить.\n\n— Ты думаешь, что это был слуга Султана Хиссании? — ритмично проговорила она.\n\nДизти потерла копытом затылок.\n\n— Дайте мне осмотреть эту комнату. Пожалуйста, сойдите все вниз. Если вы дадите мне пять минут для исследования, я спущусь вниз и всё вам расскажу.\n\nЕё левый глаз дёрнулся, и она прикрыла его копытом.\n\n— Ну, может, минут десять.\n\nВсе тихо согласились. Твайлайт и Рэрити помогли бедной миссис Кейк спуститься по лестнице, поддерживая её с обеих сторон. Рэинбоу Дэш и Пинки Пай так же помогали выносить её упавшего в обморок мужа, хоть и с меньшим изяществом. Дэринг старалась держаться позади, и как только все ушли, она открыла рот.\n\n— Не. Говори. Ни. Единого. Слова.\n\nДэринг медленно закрыла рот и прижала губы к зубам.\n\nГлаза Дитзи наполнились слезами. Она тыкала копытом в сторону Дэринг с каждым словом, что она ворчала.\n\n— Уходи из этого города, Дэринг. Оставь их. Не возвращайся.\n\n— Но это же оно, сестрёнка! — объявила Дэринг. — Это прекрасное большое приключение! Ты хоть представляешь, как хорошо продастся книга с такой историей? Дэринг Ду, самоотверженно рискуя свой жизнью, пересекает море, чтобы спасти бедных сироток-жеребят!\n\n— Они не сироты!\n\nДэринг пожала плечами.\n\n— Эй, книги это развлечение, помнишь?\n\nМало что могло сейчас помешать почтовой кобылке схватить свою сестру и ударить её так, чтобы искры из глаз полетели. К сожалению, она не могла устроить беспорядок на месте преступления, если она потом хотела найти какие-нибудь улики.\n\n— Иди вниз, Дэринг, — скомандовала Дитзи. — Я разберусь с тобой, когда у меня будут идеи получше о происходящем.\n\nДэринг поплелась к двери и разочарованно вздохнула.\n\n— Ты всегда всё усложняешь, Дитз. Почему ты не можешь просто окунуться во что-то сразу и с головой?\n\nУши Дитзи прижались к голове.\n\n— У меня уже был плохой опыт с этим делом (намёк на события в её юности, когда она упала с высоты на камень и ударилась головой. В оригинале было слово “headfirst” — прим. переводчика), — буркнула Дитзи себе под нос. Дэринг её не услышала, и Дитзи принялась за работу.\n\nХотя она не искала всякие улики уже несколько лет, она помнила, с чего надо начинать: с поиска чего-то необычного. Имея это в виду, она двинулась к резиновой курице, лежащей под открытым окном.\n\n{-ДД-}
\n\n— Твалайт, ты должна представить меня Дэринг! — прошептала Рейнбоу в ухо подруги.\n\n— Что? — Твайлайт ненадолго прекратила поддерживать миссис Кейк, чтобы недоумённо взглянуть на Рэинбоу. — Почему я? Я знаю о ней не больше тебя!\n\n— Уверена, что знаешь! Вы, ребята, вчера встречались здесь в Сахарном Уголке!\n\n— Мы едва знакомы, Рэинбоу. Я уверена, у тебя не будет никаких проблем с тем, чтобы представиться. Смотри, она спускается.\n\nРэинбоу, нервно закусив губу, обернулась в поисках Дэринг.\n\n— Привет, Дэринг! — поприветствовала её Пинки с поразительным энтузиазмом. — Что ты делаешь тут? Ты не собираешься помочь сестре в расследовании?\n\n— Нэ, это даже не мое~ — начала Дэринг, но остановила себя, сильно кашлянув. — Я имела в виду… Я пыталась помочь, но она даже не хотела слушать! Бедная, упрямая кобылка. Она всегда старалась стать исследователем мирового класса, прям как старшая сестра. — Она встала в героическую позу. Зрачки Рэинбоу удвоились в размерах от увиденного. — Я подумала, что дам ей шанс попробовать себя в криминалистике. Может, она увидит что-то, что я не заметила, пролетев через окно.\n\n— Я сомневаюсь в этом! — выпалила Рэинбоу, вдруг покраснев от того, что крикнула это чересчур громко.\n\nДэринг щёлкнула языком и показала копытом на Рэинбоу.\n\n— Мне она нравится, — сказала она с улыбкой, возвращая Счетчик Радости Рэинбоу к предыдущему значению.\n\n— Так они всё же правдивы? Ваши книги? — Спросила Твайлайт у Дэринг, которая присела в одну из пустующих кабинок Сахарного Уголка.\n\n— В большинстве своём, — ответила Дэринг, рассматривая своё переднее копыто. — Возможно, я слегка приправила повествование в некоторых местах для пущего интереса читателя, но какой уважаемый автор так не делает?\n\n— Блуис Кэролл, — ответила Пинки, вызвав у Твайлайт протяжный стон.\n\n— Не слушайте Пинки Пай, — сказала она, похлопывая мистера Кейка по голове, увидев, что его веки задрожали. — У неё всегда был слегка странный вкус в литературе.\n\n— А, странная кобылка, — вспомнила Дэринг, скрестив передние ноги. — Пони, которую я сегодня утром встретила, рассказывала мне о тебе. Ты живешь здесь, в пекарне?\n\nПинки кивнула, нежно поддерживая миссис Кейк.\n\n— Да, это я! Я горжусь тем, что являюсь жителем лучшей закусочной в Эквестрии.\n\n— Закусочной? — вскрикнул мистер Кейк, поднимаясь на копыта с помощью магии Твайлайт.\n\nПинки хихикнула.\n\n— Я думала, что это может тебя разбудить!\n\nМистер Кейк не удивился.\n\n— Что происходит? Где жеребята? Мы их ещё не нашли?\n\nЕго жена покачала головой, снова начав рыдать. Улыбка Пинки превратилась в сочувственную мордочку, и она погладила Капа по спине.\n\n— Всё в порядке, миссис Кейк. На нашу сторону стала Дэринг Ду! Теперь-то мы их точно найдём!\n\n— Только вот что именно вы делаете в Понивилле, Дэринг? — спросила Твайлайт.\n\n— Навещала Дитзи, — небрежно ответила она, разглядывая декорированный потолок. — Я её довольно долго не видела. Вот и подумала, что стоит заскочить.\n\n— Какая удача, что вы появились здесь и можете нам помочь! — прорыдала Рэрити. — Если все ваши романы правдивы, нам никогда не найти более подходящей пони.\n\n— Дитзи выглядела не очень счастливой от встречи, — напомнила Твайлайт.\n\n— Да, мы никогда не были по-настоящему лучшими друзьями, — солгала Дэринг. — Она всегда мне немного завидовала. Я не виню её. Она хорошая кобылка, но слегка, эх… больная на голову (В оригинале — Derpy, что объясняет дальнейшую реакцию Твайлайт и Рэрити - прим. переводчика).\n\nРэинбоу Дэш была единственной, кто хотя бы хихикнул. Твайлайт посчитала комментарий слегка неуместным, и выражение лица Рэрити говорило то же самое. Пинки была слишком занята, утешая супругов Кейков, чтобы выразить своё мнение.\n\nДэринг снова улыбнулась Рэинбоу.\n\n— Я рада, что кто-то способен сохранять чувство юмора в такой ситуации. Это хорошая черта. Ещё одна, которая есть у нас обеих.\n\nРэинбоу застыла под вниманием своего кумира, но сумела пискнуть: — Ещё одна?\n\n— Глаза, — сказала Дэринг, показывая на пару глаз Рэинбоу, а потом на свои.\n\n— О, да! — поняла Рэинбоу. Её глаза цвета фуксии засияли гордостью.\n\nУдовлетворённая, Дэринг переключила внимание на кудрявую кобылку.\n\n— Так, Пинки Пай. Ты одна из Элементов Гармонии, да?\n\n— Агась! Всем мы! — её брови опустились когда старые пони по её краям сжали её. — Ну, разве что кроме этих двоих.\n\nДэринг снова взглянула на них.\n\n— Погоди… все вы четыре? В одной комнате?\n\n— Это не должно так вас удивлять, дорогая, — сказала Рэрити. Ласкательное обращение, хоть и случайное, заставило глаз Дэринг дёрнуться. — Мы вшестером проводим много времени вместе. Мы все остались очень близкими друзьями после инцидента с Найтмер Мун.\n\n— Разве?\n\n— Вы не можете пройти сквозь что-то столь драматичное без создания особой связи с друзьями, не так ли?\n\n— Вау… — Дэринг рассмеялась и выскочила из кабинки. — Я в одной комнате с четырьмя носительнецами Элементов Гармонии! Это честь для меня, девочки. Простите, если вела себя грубо.\n\nТвайлайт в некотором роде была удивлена таким извинением.\n\n— Почему такой интерес к Элементам? — спросила она.\n\n— Вы смеётесь надо мной? — Дэринг взмыла в воздух, широко развела крылья и заговорила. — В одно время найти Элементы было мечтой каждого исследователя. Легенды о самых сильных магических артефактах во всем белом свете привлекали кобылок вроде меня. Каждый, кто хотел сделать себе имя в археологии, изучал Справочное Руководство и испытывал свою удачу в Вечнодиком Лесу, но никто никогда не находил Древний Замок Королевских Пони-Сестёр. До вас, конечно. — Она потрясла головой. — Я провела целых две недели в этой чащобе. И даже мельком не увидела замок. А вы вшестером, говорят, нашли его за один день.\n\n— Я об этом как-то раньше не задумывалась, — призналась Твайлайт.\n\n— На вашей стороне, должно быть, была сильная магия, — предположила Дэринг. Твайлайт нахмурила брови, призадумавшись, в то время как горчичная пегаска двинулась дальше.\n\n— Так ты Пинки Пай, — снова сказала Дэринг, кивая в её сторону.\n\n— Пинкамина Диана Пай, — продолжила она, — Элемент Смеха!\n\nДэринг усмехнулась.\n\n— Это честь, Пинки. — Она осмотрела комнату. — Но это лишь единственное имя. что я узнала.\n\nФиолетовая единорожка подняла копыто к груди и произнесла:\n\n— Я Твайлайт Спаркл, Элемент Магии.\n\nДэринг внезапно сложила крылья и камнем упала вниз.\n\n— Личная ученица Принцессы Селестии и её протеже?\n\nТвайлайт попыталась удержаться от польщённой усмешки.\n\n— Да, конечно.\n\n— И ты тоже Элемент Гармонии? — вытаращила глаза Дэринг. — Соски Луны, это впечатляет.\n\nРэинбоу захохотала от такой лексики, в то время как Твайлайт покраснела ещё сильнее. Прежде чем она успела выругать Дэринг за то, что она так хулит имя Принцессы, дерзкая исследовательница переключила своё внимания на другую взволнованную единорожку.\n\n— Я Рэрити, Элемент Щедрости, — сказала она. — Я заправляю бутиком “Карусель”, местном магазине платьев и салоне красоты.\n\n— Вы продаёте все виды одежды? — спросила Дэринг.\n\n— Ну, на самом деле я шью все виды одежды. А почему вы спрашиваете? Вы хотите что-нибудь приобрести?\n\n— Вполне возможно, — с усмешкой произнесла она, обходя кобылку и наконец подходя к Рэинбоу Дэш.\n\n— И ты?\n\nРэинбоу собрала каждую имеющуюся унцию силы в теле, чтобы не завизжать. Её даже удалось удержаться от лихого самоуверенного выражения, когда она произнесла:\n\n—Я Рэинбоу Дэш, главная в Понивилле, отвечающая за погоду и победительница соревнования Лучших Молодых Летунов.\n\nРэрити с намеком взглянула на неё, и её пришлось добавить: — ох, и Элемент Верности.\n\n— Верности, хмм? — повторила Дэринг, постукивая копытом по полу. — Да, это может сработать. — Она вдруг выпрямилась, и её уши встали торчком. — О-хо-хо! Так это ты Рэинбоу Дэш!\n\nСиняя пегаска слегка радостно пискнула.\n\n— Вы слышали обо мне?\n\n— Да, именно! Одна маленькая оранжевая девочка говорила о тебе сегодня утром.\n\nЛицо Рэинбоу Дэш побледнело.\n\n— Скуталу встречала вас? И даже мне не сообщила!? Вот же сопля мелкая!\n\n— О, нет, она очень хотела тебя найти, — поправила её Дэринг. — Это было этим утром. Она взяла с собой ещё двоих девчушек и сказал мне стоять на месте. — Она усмехнулась и потрепала Рэинбоу по спине. — Похоже, ты всё-таки меня нашла, так или иначе. Рада познакомиться.\n\nРэинбоу была слишком ошеломлена, чтобы ответить “Взаимно”, но прежде чем молчание стало слишком неловким, звук шагов над их головами оповестил их о том, что Дитзи спускается.\n\n— Как думаете, она нашла что-нибудь? — нервно спросила миссис Кейк.\n\n— Я уверена, что да, миссис Кейк! — радостно заверила её Пинки, хотя Дэринг заметила зарождающееся беспокойство в глаза голубой кобылки. — Сёстры Ду на нашей стороне! Мы найдём Паунда и Пампкин в мгновение ока.\n\n— Двое! — услышали все голос Дитзи ещё до того, как увидеть её саму. Она пронеслась вниз по лестнице и остановилась как можно дальше от сестры. — Их было двое!\n\n— Двое… жеребят? — спросила Твайлайт.\n\nДитзи потрясла головой.\n\n— Двое похитителей. Миссис Кейк, вы знаете что-либо о резиновой курице под окном в комнате ваших детей.\n\n— Я поставила её, чтобы она пискнула, если окно откроется, — вспомнила она.\n\nПинки Пай ахнула.\n\n— Я слышала её писк! Прошлой ночью. Рэрити и я слышали его сквозь стену!\n\nРэрити выглядела так, словно вот-вот была готова упасть в обморок.\n\n— Ох, что же я наделала! Мы могли остановить их!\n\n— Никто не виноват, — успокоила их Дитзи. — Это хорошо, что вы поставили туда эту курицу, миссис Кейк. Она, должно быть, слегка напугала их, и они оставили следы. Я нашла волосы двух разных пони на подоконнике и перо на земле снаружи. Определённо два Хиссанских пегаса, один с коричневым хвостом и один с очень темно-голубым, практически черным. Как бы я не ненавидела признавать это, но Дэринг права. Мы должны отправить кого-то за ними.\n\n— Но… почему они забрали моих детей? — возопила миссис Кейк.\n\n— Я расскажу вам сразу же, как я буду знать это точно, — пообещала Дитзи. — У нас мало времени. Если мы выйдем сейчас, мы должны успеть достичь берега до того, как корабль отчалит в Хиссанию.\n\n— Ты собираешься? — спросила Твайлайт\n\n— Конечно.\n\n— Ох, ну уж не ты! — Дэринг взглянула на Дитзи из-под бровей, позволяя нескольким прядям серой гривы повиснуть между ними. — Это моё приключение и ты не можешь пойти на него.\n\n— Поверь мне, Дэринг, это последнее, что мне хочется сделать, но если мы начнем искать жеребят как можно скорее~\n\n— Нвагх! Ни в коем случае! Я уже давала тебе шанс, а ты отвергла его!\n\n— Это ни игрушки, Дэринг! Это не одна из твоих идиотских историй! Речь идёт о спасении невинных детей!\n\n— Я знаю! Я собираюсь спасти этих детей, не волнуйтесь, и я собираюсь сделать это по-своему… с помощью моего нового партнёра!\n\nДитзи едва не закричала.\n\n— У тебя нет нового партнёра, Дэринг! Никто не будет настолько туп, чтобы~\n\n— Я сделаю это! — вскричала Рэинбоу Дэш. Дитзи и Дэринг повернулись к ней с выражением разочарования и возбуждения соответственно.\n\n— Правда? — взвизгнула Дэринг.\n\n— Вот дура. — Дитзи приложила копыто к лицу.\n\n— Я знала, что ты будешь моим новым партнёром! — провозгласила Дэринг, подбегая к Рэинбоу и беря её за плечи. — Каким-то образом я просто знала. В тебе есть всё, что нужно! Может, это полосы в твоей гриве, или скрежет в голосе, или огонь в твоих глазах, но есть! И плюс к этому Элемент Верности? Да разрази меня копытом Селестия, это офигенно!\n\n— Я могу разразить тебя вот этим копытом! — загремела Дитзи, заставив вздрогнуть наиболее чувствительных в комнате. — Рэинбоу Дэш не может быть твоим партнёром. Партнёр должен быть словно второй кусок пазла, это должен быть кто-то, кто может делать то, что не можешь ты и предлагать новые идеи для решения проблемы, стоящей перед носом.\n\n— Разные части одного пирога, — пробормотала Рэрити.\n\n— Да! Именно. — Дэринг благодрано указала на швею. — Она не может быть твоим партнёром потому что она такая же, как ты!\n\n— Прекрати!\n\n— Вы будете застревать на каждой проблеме, и ваше разочарование друг в друге будет расти и~\n\n— ПРЕКРАТИ, ДИТЗИ! — Дэринг рванулась вперед и ударила свою сестру крылом по лицу. — Что тебе знать о проблемах? Ты просто почтовая кобылка в маленькой деревне! Я Дэринг Ду, величайший исследователь из живущих на свете! И с двумя Элементами Гармонии на моей стороне, я смогу найти этих жеребят до конца дня!\n\n— Не давай обещаний. которых не сможешь сдержать, — предупредила её Дитзи, потирая щёку.\n\n— Двумя элементами? — спросила Рэрити.\n\nДаже не глядя на свою сестру, Дэринг взяла Рэрити за передние копыта.\n\n— Нам надо сделать несколько клевых костюмов.\n\nОна кивнула Дэш и, увлекая за собой белую кобылку, удалилась через дверной проем, не взирая на вопли протеста с её стороны. Поникнув голову, Рэинбоу Дэш с треском махнула хвостом и полетела за ними к Карусель Бутик. Крики Рэрити стихали вдали, оставляя пони на своем пути в ошеломлении.\n\nЧерез несколько секунд Твайлайт нарушила тишину.\n\n— Что она имела в виду, говоря «новый партнёр»?", "text_md5": "6ffe154dc907bdcc9c4e60fe74285b31", "title": "Имя в археологии", "updated": "2013-11-02T15:38:22.000000Z", "views": 19, "words": 3953}