{"_entity": "story", "all_chapters_count": 14, "approved": true, "characters": [10, 44], "date": "2014-12-02T14:28:55.000000Z", "draft": false, "finished": false, "first_published_at": "2014-12-02T14:28:55.000000Z", "freezed": true, "id": 8012, "notes": "Если вы зашли сюда случайно и не понимаете, о чём это всё, вот - предыдущие главы.\n\nАвторские тэги: [Трагедия] [Печаль] [Дарк (Мрачнофик)] [Приключения]\n\nАвтор оригинала: Headless\n\nОригинальное название: What Bound Them\n\nСсылка на оригинал: На fimfiction\n\nРазрешение на перевод: Получено (разрешение на публикацию отдельным рассказом от администрации сториз тоже получено).\n\nСообщение в блоге автора на фимфикшене от 27-го августа 2014:\n\n
Статус рассказа.\n\nИтак, поскольку я в последнее время получаю множество комментариев на этот счёт… Рассказ «Что связало их»… Жив. Вроде как.\n\nЭто значит, что рассказ в своём текущем виде не будет продолжен. По большому счёту, меня не устраивает то, как история развивалась после прибытия группы в Кантерлот. Кроме того, я недавно устроился на новую работу, и она забирает почти всё ранее отведённое под писательские проекты свободное время; и ещё я начал писать другие вещи – вещи, которые, надеюсь, смогу по-настоящему опубликовать.\n\nТак что, по сути, у меня не получалось найти ни времени, ни желания продолжать историю как есть, но, с другой стороны, я, кажется, придумал способ переписать кантерлотскую часть таким образом, чтобы она куда больше меня устраивала. \n\nЯ благодарен тем, кому история понравилась в своём текущем виде, и не собираюсь полностью удалять главы. Мне ещё предстоит ознакомиться с правилами сайта по поводу того, когда можно, а когда – нельзя размещать повторяющиеся и дополнительные части рассказа: может быть, я создам отдельный рассказ и включу «неудачные черновики» туда, чтобы те, кому они понравились, по-прежнему могли при желании прочитать их. Но я загнал себя в писательский тупик, и, как уже повсюду упоминал, чувствую, что кантерлотская история, вроде как, разрушила большую часть того, почему рассказ интересно было писать.\n\nНо, перед тем, как поставить точку, вынужден предупредить: НИКАКИХ ОБЕЩАНИЙ. Работа – по-прежнему мой главный приоритет, как и мои более профессиональные писательские проекты, но мне нравится писать «Что связало их» и не хочется оставлять вас в подвешенном состоянии. Я продолжу, если найду время.\n\nПока же прошу вас быть терпеливыми, и благодарю за непрекращающуюся поддержку.\n\nДОПОЛНЕНИЕ. Для тех, кому интересно; на данный момент:\n\n- История по восемнадцатую главу («Снежная буря») включительно остаётся как есть;\n\n- Главы, начиная с девятнадцатой, подлежат серъёзному пересмотру, хотя базовый замысел (Спайк и остальные отправляются в Кантерлот и СПОЙЛЕРЫ СПОЙЛЕРЫ СПОЙЛЕРЫ [так в оригинале – прим. пер.]) остаётся прежним;\n\n- Главы двадцать два и двадцать три («Что сломало их» и «Рагнарёк»), скорее всего, будут удалены полностью. Пусть их и здорово было писать, они выдают сразу слишком много и являются основной причиной, по которой рассказ меня в данный момент не устраивает.", "original": false, "original_author": "Headless", "original_title": "What Bound Them", "original_url": "https://www.fimfiction.net/story/159618/what-bound-them", "pinned": false, "published_chapters_count": 14, "rating": 3, "summary": "Здесь будут авторские черновики, подлежащие глубокой редакции. Это значит, что они, скорее всего, содержат огромные спойлеры в том случае, если рассказ будет писаться дальше. Вы читаете это на свой страх и риск. Моя работа как переводчика - предоставить вам такую возможность, что я и делаю. Главы стоящие - как и все предыдущие, - но тем не менее. Может быть, имеет смысл дождаться чистовиков, чтобы не портить себе удовольствие. Ниже приведён перевод поста в блоге автора на фимфикшене, в котором он сам всё это объясняет.", "title": "Что связало их [Авторские черновики. СПОЙЛЕРЫ - читайте описание и заметки!]", "updated": "2015-01-07T12:41:23.000000Z", "views": 26, "vote_extra": "{\"average\": 3.545455, \"stddev\": 1.924183}", "vote_total": 11, "vote_value": 37187, "words": 41938} {"_entity": "storytag", "created_at": "2018-08-07T19:07:55.785256Z", "id": 21019, "story": 8012, "tag": 1} {"_entity": "storytag", "created_at": "2018-08-07T19:07:55.786554Z", "id": 21020, "story": 8012, "tag": 5} {"_entity": "storytag", "created_at": "2018-08-07T19:07:55.787839Z", "id": 21021, "story": 8012, "tag": 10} {"_entity": "storytag", "created_at": "2018-08-07T19:07:55.789134Z", "id": 21022, "story": 8012, "tag": 23} {"_entity": "storytag", "created_at": "2018-08-07T19:07:55.790636Z", "id": 21023, "story": 8012, "tag": 37} {"_entity": "storycontributor", "id": 3739, "is_author": true, "is_editor": true, "story": 8012, "user": 9992, "visible": true} {"_entity": "chapter", "date": "2014-12-02T14:28:55.000000Z", "draft": false, "first_published_at": "2014-12-02T14:28:55.000000Z", "id": 13128, "notes": "Что-то нечего мне писать в примечаниях переводчика, так что я просто продолжу констатировать, что название данной главы тоже взято из \"Страны снов\" Эдгара Аллана По (Edgar Allan Poe, \"Dream-Land\"). И взято всё так же в переводе Валерия Брюсова. Хоть, в данном конкретном случае, перевод уже и отличается достаточно сильно от оригинала, получилось, на мой взгляд, даже лучше. В оригинале было: \"An Eidolon Named Night\". Был бы \"Эйдолон по имени НОЧЬ\" при дословном, что бы вам это сказало? Я поставил третью строку перевода на место третьей строки оригинала. Что-то в любом случае теряется - это неизбежная ситуация при переводе; особенно при стихотворном.", "order": 1, "story": 8012, "story_published": true, "text": "