Austraeoh
109. Черепица — 113. Отбытие
109. Черепица
— Ух ты! Если бы у нас было больше таких летающих пони, как ты, мы бы cмогли сделать гораздо больше! — воскликнул Бриск Ран, поднимая вверх очередное ведро с красной краской. — По-моему, никогда не видел, чтобы крышу красили так быстро!
Рэйнбоу Дэш бросила пустое ведро, схватила новое и затащила его к себе. Половина черепицы на крыше влажно сверкала в лучах утреннего солнца оттенками алого, другая же была уныло-серой.
— Честно говоря, я крашу крышу впервые.
— Что ж, у вас отлично получается, мисс Дэш!
— Давай-ка ты будешь судить об этом позже.
— Боюсь, отсюда мне всю крышу не видно. Надо принести лестницу.
— Лестницу-шместницу. Я тебя подброшу, чувак.
— Э-э-э…
— Только не говори, что у тебя аллергия на высоту.
— Может, я слишком напуган, чтобы выяснять это?
— Хех… — ухмыльнулась Рэйнбоу Дэш. — А если бы я боялась что-нибудь красить, то разве эта крыша была бы хоть немного готова? Эй, глянь-ка на это.
Она зажала кисть в зубах, окунула её в ведро и размашисто пронеслась вдоль крыши, делая молниеносные сальто-мортале.
Бриск Ран и ещё несколько пони в изумлении наблюдали, как Рэйнбоу Дэш за считаные секунды покрыла влажно блестящей краской оставшуюся четверть крыши.
— Клянусь Богиней! Это невероятно!
Закончив, Рэйнбоу Дэш выплюнула кисть в ведро и перевела дух.
— Сдаётся мне, это больше чем просто невероятно, но, кажется, это уже на меня действуют пары краски.
— Вам нужен перерыв?
— Нафиг перерывы! — Рэйнбоу Дэш опустилась рядом с ним и взяла ещё одно ведро с кистью. — Да я ещё две крыши успею сделать!
— Это будет просто феноменально!
— Можешь потратить это время на рассказ о том, что находится к востоку от Даркстайна.
— Хм… — Бриск Ран, вздрогнув, провёл копытом по своей гриве. — Я уверен, мы все были трезвы прошлой ночью, когда сказали вам, что не знаем, что лежит за его пределами, мисс Дэш.
— Да ладно. Серьёзно, у вас должны быть идеи. — Рэйнбоу Дэш ещё раз прошлась по крыше, закрашивая последний кусок черепицы, а затем вернулась обратно, чтобы подновить слой краски. — Какие-нибудь мифы? Старые кобыльи россказни?
— Э-э-э…
— Мифы тем и хороши, что не могут существовать без доли правды. Одна яйцеголовая как-то сказала мне что-то в этом роде.
— Ну, королева Уайтмэйн из Вердстоуна как-то рассказывала о каньоне…
— Погодите… у вас в столице есть королева?
— Ну да?..
— Хех. Это интересно. — Рэйнбоу Дэш окинула крышу взглядом. — А я-то думала, что у вас всё сплошь принцессы да богини.
— С чего ты взяла?
Она вздохнула.
— Неважно. Так что это за канал, о котором говорила эта ваша королева?
— Несколько лет назад она вернулась из путешествия на восток и сообщила, что где-то на востоке есть крутой каньон. Он настолько глубок и широк, что никто не пересекал его годами, а может, и столетиями.
— То есть ты хочешь сказать, что все пути на восток от этого каньона отрезаны?
— Ну, разве что на севере, полагаю, можно пройти. Уверен, что даркстайнцы способны преодолеть его с помощью своей единорожьей магии и тому подобного, но никто из них не удосужился рассказать о таком путешествии. Я думаю, что многим из них просто всё равно.
— Кто-нибудь из вас, эмеральдинцев, хоть раз задумывался о том, чтобы повидать мир? — Рэйнбоу Дэш опустилась на землю с опустевшим последним ведром. — Эта деревня — сплошные улыбки и смех…
— Так и есть, — с ухмылкой ответил Бриск Ран. Его спутники засмеялись.
Рэйнбоу Дэш закатила глаза.
— А если серьёзно… — Она улыбнулась. — Разве пони Риджсайда не мечтают о долгих приключениях или о чём-то вроде того?
Он пожал плечами.
— Я никогда не задумывался об этом. Думаю, пока я доволен тем, что остаюсь здесь, пока рядом со мной друзья, я не захочу двинуться и на дюйм, понимаете?
Рэйнбоу Дэш медленно кивнула.
— Друзья, точно… — Она поправила перемётные сумки и улыбнулась. — Так, что у нас дальше по списку?
110. Пшеница
Мимо пробежала стайка смеющихся жеребят, чьи пустые бока были полуприкрыты шерстяными свитерами, в то время как Рэйнбоу Дэш пролетела над полем и опустила очередной сноп пшеницы в деревянную повозку. Грасси Филдс и Черримэйн закрепили его и улыбнулись своей помощнице.
— Мы так соберём урожай вдвое быстрее! — воскликнул Грасси Филдс. — Откуда бы ни были родом пегасы, вы, должно быть, очень многое успеваете сделать!
— Ну, более-менее, — пожала плечами Рэйнбоу Дэш.
Она издалека посмотрела на жеребят. Те вскрикнули и попытались спрятаться за изгородью, чтобы избежать взгляда незнакомки, но в конце концов, когда им показалось, что она отвела от них взор, уставились на неё сами.
— Пегасы похожи на львов. Мы много спим и делаем много потрясных вещей короткими рывками.
— Ты, наверное, исключение, — сказала Черримэйн, когда Рэйнбоу Дэш схватила очередной сноп и полетела с ним над полем. — Ты весь день только и делаешь, что помогаешь нам!
— Скажем так, держу перья по ветру, — ответила Рэйнбоу Дэш. Она положила связку колосьев и улыбнулась, вытирая пот. — Кроме того, это место заразительно.
— Ты о чём?
— В прошлом месте, где я была, пони были несчастны и ели мясо.
— А что плохого в том, чтобы есть мясо?
— Хех… — вздохнула Рэйнбоу Дэш. — Похоже, я по-прежнему далеко от дома.
— Судя по всему, Эквестрия — мирная страна, — сказал Грасси Филдс. — И раз столько единорогов и земных пони живут бок о бок с пегасами, я бы не отказался увидеть это своими глазами.
— Эй, ты вполне можешь успеть это в своей жизни, — отозвалась Рэйнбоу Дэш. — Просто повернись лицом к заходящему солнцу и начинай идти.
Черримэйн закатила глаза.
— Думаю, у гор и рек будет своё мнение насчёт столь вольного путешествия, как у вас, мисс Дэш.
— Не всем же пони быть такими быстрыми. — Рэйнбоу Дэш пожала плечами, схватила ещё один сноп и водрузила его на повозку. — Вы, ребята, молоды, даже здоровы. Почему бы не пожить на полную катушку? Почему бы не поскакать куда-нибудь в незнакомое, новое и захватывающее место? Я вижу мир с высоты — и всё равно открываю для себя столько интересного!
— Думаю, ответ довольно прост, Рэйнбоу Дэш, — проговорил Грасси Филдс. — Не каждый пони может позволить себе подобное путешествие.
— А кто сказал, что всё дело в том, чтобы я могла себе что-то позволить? — сказала Рэйнбоу Дэш. Она моргнула, затем обернулась, чтобы успеть поймать взгляды нескольких жеребят. — Буга-га! — проревела она, сделав дикое лицо.
Жеребята Риджсайда завизжали в притворном ужасе и разбежались под аккомпанемент заливистого хохота.
Черримэйн хихикнула.
— Признай это. Пони, что путешествует так долго, как ты, с такой же скоростью и на те же расстояния, должен вкладывать в это больше, чем просто время и силы.
— Да ну? — Рэйнбоу Дэш ухмыльнулась и загрузила в повозку сразу два снопа, после чего смахнула капельку пота над бровью. — Не просветишь?
— Я имею в виду, в этом всё и дело, да? — прищурилась Черримэйн. — Просвещение? Преображение? Преодоление? Зачем тебе исследовать мир, если ты не хочешь стать кем-то ещё? Если только ты не желаешь прожить жизнь так, как раньше тебе не давали?
— А может, ей просто нравится забивать голы за проигрывающие команды по хуфболу, — заметил Грасси Филдс.
Теперь настал черёд Рэйнбоу Дэш хихикнуть.
— Я не любительница философии, но, по-моему, он начинает её понимать. — Она прочистила горло. — Ну правда. Путешествия — это… это… — Она повозила языком во рту, пока её рубиновые глаза всматривались в голубое небо. — …это просто весело и интересно. Разве вы никогда не хотели сделать что-нибудь потрясное в своей жизни?
— Это, должно быть, ужасно здорово — попадать в приключения, — пробормотала Черримэйн. — Но я бы предпочла мир и покой на все времена.
— То есть…
— Я просто слишком люблю это место, — сказала Черримэйн. — Дома, в Риджсайде, у меня есть всё, о чём я когда-либо мечтала.
— К тому же она пользуется популярностью у местных жеребцов, — вставил Грасси Филдс.
Черримэйн шлёпнула его хвостом, а затем улыбнулась Рэйнбоу.
— Вероятно, это потому, что мы не пегасы, в отличие от вас, мисс Дэш. Простой и полноценной жизни для нас более чем достаточно. Нам нравится слушать о захватывающем мире за пределами Эмеральдина.
Рэйнбоу Дэш бросила короткий взгляд на колышущееся пшеничное поле.
— Нет ничего плохого в простой и полноценной жизни, если только вы можете себе её позволить…
— Хм-м-м?
Рэйнбоу Дэш прочистила горло и одарила их хитрой усмешкой.
— Наверное, некоторые из нас просто рождены, чтобы совершать безумные поступки.
— Хех… Возможно…
— Это всё я? — отметила Рэйнбоу Дэш, когда их троих обдул прохладный ветерок. — Или здесь уже почти всё готово?
— Похоже на то, — сказал Грасси Филдс.
— И что дальше? — Рэйнбоу Дэш потянулась в воздухе, хрустя суставами. — Мне кажется, я только приступила!
— Хе-хе… — Черримэйн поманила Рэйнбоу Дэш за собой. — Иди за мной.
— Ещё какая-то работа?
— Вообще-то нет. Кое-кто очень хочет с тобой познакомиться…
111. Мэр
— Здравствуйте, Рэйнбоу Дэш, — с улыбкой сказала зрелая кобыла с синей гривой. — Я мэр Эвергрин. Хоть, может, я и опоздала к веселью… хе-хе… я от всего сердца приветствую вас в нашем городке Риджсайд.
Две пони пожали копыта на балконе второго этажа, откуда открывался вид на центр оживлённого поселения. В лучах послеполуденного солнца над головой проплывали облака. Рэйнбоу Дэш отступила на шаг от края балкона и улыбнулась.
— Все пони, которых я до сих пор встречала, дискордовски дружелюбны. Вплоть до главы городского совета!
Эвергрин улыбнулась в ответ.
— Я бы не была представителем своего города, если бы не разделяла ценности всех пони, о которых забочусь. — Они с Рэйнбоу Дэш неспешно двинулись вокруг здания цилиндрической формы. — Должна сказать, вы произвели на нас большое впечатление.
— Хех. Полагаю, это не означает впечататься в землю подобно метеориту.
— Я говорю со всей серьёзностью, — заметила Эвергрин. — Давненько у нас не было гостя вашего уровня, тем более такого отзывчивого.
— Отзывчивого? Пф. Мне просто захотелось развеять скуку, а вам, ребята, мешала куча дел.
— Тем не менее вы принесли пользу этому городу и очень помогли нам с его благоустройством. За один день вы сделали больше, чем многие из нас способны за несколько недель. — Эвергрин подарила ей ещё одну улыбку. — Если вы это называете скукой, то я с содроганием представляю, что происходит, когда вы веселитесь.
— Тогда обычно взрываются горы, — подмигнув, сказала Рэйнбоу Дэш.
Эвергрин хихикнула.
— Почему-то я в этом не сомневаюсь. Правда ли, что вы родом из страны, называемой Эквестрией?
— Хех… — Рэйнбоу потёрла копытом пол. — Слухи, гляжу, здесь быстро расходятся.
— Когда появляется кто-то вроде вас, в это можно поверить. — Эвергрин посмотрела на неё. — Знания о мире по ту сторону гор не так уж и скудны, мисс Дэш. В основном торговцы и купцы с юга передают вести о землях, которые служат сердцем мира, где пребывают Небесные Богини. Меня не удивляет, что в таком царстве могут жить самые разные пони, особенно такие уникальные и незабываемые, как вы.
— В жизни лишь несколько по-настоящему незабываемых вещей, — ответила Рэйнбоу Дэш. — А что я? Я просто стараюсь хорошо пахнуть.
— Мне любопытно: вы отправились в какое-то путешествие в качестве официального представителя Эквестрии?
— Э-э-э… Нет… — Рэйнбоу Дэш покачала головой. — Не могу так сказать.
— Что ж, это интересно. — Эвергрин остановилась возле двойных дверей в свой кабинет. Она указала на кулон, висевший на шее Рэйнбоу. — Я могла бы поклясться, что вы носите знак своей родины.
— А, это? — Рэйнбоу Дэш стукнула копытом по рубиновой молнии. — Это просто клопов отпугивать. Хе-хе… Честное слово. Я на сто процентов свободная кобыла.
— Только лишь на сто?
Рэйнбоу Дэш прищурилась на неё.
Эвергрин продолжила:
— Эмеральдин — монархия, да. Как бы то ни было, королева Уайтмэйн сохранила тот же дух свободы, который так долго поддерживали правители до неё. Мы все — пони, которые ценят общество, мисс Дэш, а также трудолюбие и возможность самовыражения. В итоге мы создали общество, которое восхваляет гармонию и радость. Мы живём в цивилизации, где пони счастливы, здоровы, но в конечном итоге свободны. Я думаю, в таком месте вы сможете чувствовать себя как дома.
— Прежде чем вы начнёте махать копытами, пытаясь придумать какое-нибудь приглашение, — сказала Рэйнбоу, — боюсь, я не смогу остаться. Это место потрясное, и пони здесь очень милые, но… Я не собираюсь нигде оседать. — Рэйнбоу Дэш вздохнула. — Никогда…
— Хм-м-м… в этом я не сомневаюсь, — заметила Эвергрин. — У меня сложилось впечатление, что вы направляетесь куда-то на восток.
— Хех. Что-то в этом роде.
— Куда-то конкретно?
— Я решила, пусть восток сам судит об этом.
Эвергрин хихикнула.
— Возможно, вам будет полезно заглянуть в столицу, Вердстоун.
— Слышала, это довольно занятное место. У вас там родственники?
— Нет, близкие знакомые. — Эвергрин постучала в двери. Те открылись, и из кабинета вышел слуга с подносом на спине, на котором лежат свиток. — А пони, что желает безопасно добраться куда-нибудь за пределы Эмеральдина, не помешает заручиться поддержкой близких знакомых.
— Вы про Даркстайн? — спросила Рэйнбоу Дэш. — Это место кажется мне всё менее дружелюбным с каждым разом, когда риджсайдцы описывают живущих там единорогов.
— Действительно, это место совсем другое, нежели Эмеральдин. Но, независимо от того, какая там власть, я думаю, вам пойдёт на пользу любая помощь, которую вы сможете получить. — Эвергрин взяла с подноса свиток и протянула Рэйнбоу Дэш. После того как Рэйнбоу взяла его, Эвергрин продолжила: — Это официальная печать представительства Риджсайда. На ней отпечаток моего копыта. Если вы случайно окажетесь в Вердстоуне, загляните в Палату представителей. Покажите это пони по имени Стилтис. Мы с ним давно знакомы, и он будет очень рад помочь пони, завоевавшей моё доверие.
— Хех… ну и ну… — Рэйнбоу засунула свиток в седельную сумку и поборола желание покраснеть. — У вас, ребята, когда-нибудь кончатся комплименты?
— Нет, если только у вас не закончится крутость, — улыбнулась Эвергрин.
— Что ж, спасибочки. Это мне здорово поможет. Что я должна?
— Ничего, что вы ещё не вернули сторицей, — сказала Эвергрин. — Я рада, что вы вызвали такой восторг у юных жителей этого города. Уходите прямо сейчас?
— Э… ну… скорее раньше, чем позже.
— Опять же, это не то, что вы нам должны. Но я хотела попросить кое о чём. Если у вас ещё не иссякли силы, не могли бы вы приложить свои таланты кое к какому делу?
— Ещё бы! Только скажите…
112. Стройка
На следующее утро Рэйнбоу Дэш без особого труда поднимала верхнюю часть деревянного каркаса. Несколько канатов натягивались на противоположном конце, пока она ставила стену постройки на место. Удерживая её двумя копытами, она повернулась и крикнула вниз:
— Ладно! Готово! Ваша очередь!
Внизу, под Рэйнбоу Дэш, порядка трёх дюжин риджсайдцев собрались для масштабного строительства. С помощью замысловатой системы блоков они подняли несколько деревянных балок, прижав их к стене. Пока они держали пилоны на месте, Рэйнбоу Дэш спустилась вниз, схватила рюкзак с инструментами и взлетела обратно, после чего быстро прикрепила балки к каркасу в нескольких местах. Вскоре в центре эмеральдинской деревни вырос тонкий, но вместе с тем внушительный костяк нового строения. По меньшей мере сотня пони наблюдала за этим, и жители деревни застучали копытами по земле в знак радости и триумфа.
Когда Рэйнбоу Дэш закончила с основными креплениями, она опустилась на землю и вытерла со лба пот. Тем временем несколько пони поставили лестницы и принялись за возведение стен и крыши растущей постройки.
— Молодец, Рэйнбоу Дэш! — воскликнул Грасси Филдс, взбираясь наверх. — Так мы построим эту штуку в рекордные сроки!
— Может, мы и вправду опередим дождевой фронт! — крикнул другой. — Большое спасибо!
— Эй… — выдохнула Рэйнбоу, усаживаясь на круп и снимая рюкзак. — Не стоит об этом. И вообще, что это за место? Фабрика крутости?
— А на что похоже? — Черримэйн скорчила рожу. — На Даркстайн, что ли?
— Кажется, старики говорили о каком-то зале для собраний, — добавил Бриск Ран.
— Общественный танцевальный зал, — раздался вдруг голос мэра Эвергрин. Та подошла ближе вместе с парой советников и улыбнулась собравшимся. — Наша община давно хотела такой зал. Я подумала, что сейчас самое подходящее время, чтобы наконец-то его построить.
— Без шуток? — Рэйнбоу Дэш провела копытом по гриве и ухмыльнулась. — Вы, пони, кажетесь такими беззаботными. Ума не приложу, как это вы раньше не танцевали.
— Мы просто плясали где угодно на улице, — сказала Бриск Ран.
Черримэйн хихикнула.
— Теперь у нас не будет повода для таких сумасшествий!
— Поправочка, — улыбнулась Эвергрин. — Теперь у вас просто будет место, где можно выплеснуть своё сумасшествие.
— Я бы не отказалась поглядеть, как вы спускаете пар, мисс Эвергрин.
— Не хотела бы портить копыта, которыми пишу, — ответила та.
Несколько пони захихикали.
— Ого, похоже, сегодня здесь собрались все пони в деревне, — с нервной улыбкой произнесла Рэйнбоу Дэш.
— Почти, — заметила Эвергрин. — С тех пор как к нам в прошлый раз приезжала королева Уайтмэйн, я никогда не видела, чтобы все в округе были так взволнованы.
— О? — Рэйнбоу Дэш моргнула. — И что, она скоро приедет!
— Нет, глупышка! — Черримэйн высунула язык. — Это потому, что ты здесь!
— Я?
— Мы бы хотели предложить вам, Рэйнбоу Дэш, — заговорила Эвергрин, — назвать это место для собраний «Дэш-Холл», когда строительство будет закончено. Вы не против?
Щёки Рэйнбоу Дэш заалели пуще прежнего, а ушки опустились.
— Ну блин. Вы тянете меня за хвост.
— Едва ли.
— Это… э-э-э… довольно здорово. — Она почесала затылок и озорно улыбнулась. — Всегда представляла, как в мою честь что-нибудь назовут. Но танцевальный зал?..
— Может, тогда не стоит? — сказал Бриск Ран.
— О! Я совсем не против и всё такое! — Она подмигнула. — Не забывайте только почаще ставить песни «Джорнэй».1
Черримэйн хихикнула.
— Не понимаю, — хмыкнул Бриск Ран.
— Не переживай. Когда-нибудь, может, дойдёт.
— Ты должна остаться подольше, чтобы увидеть открытие! — выпалила Черримэйн. — Ты была бы душой вечеринки! Я знаю это!
— Хех. Как бы мне ни хотелось стать частью чего-то настолько крутого… — Рэйнбоу Дэш нервно поковыряла землю. — Я… ну… это… — Она прикусила губу и посмотрела на мэра. — Вы им сказали?
Эвергрин мягко улыбнулась молодым пони.
— Мисс Дэш покинет нас рано утром.
— Что? — ахнул Бриск Ран.
— У-у-у-у… — Черримэйн печально опустила мордочку. — Правда? Так скоро?
— Мне есть ещё где побывать. И, судя по всему, Вердстоун — следующий в моём списке, — сказала Рэйнбоу, подмигнув мэру.
— Но кажется, что ты только что прилетела! — воскликнул Бриск Ран, меланхолично поникнув ушами. — Почему ты так торопишься улететь?
— Ну… — Она выпрямилась и принялась теребить свой кулон. — Не то чтобы я торопилась…
— Ты такая замечательная и безбашенная во всём. Как будто у тебя есть всё время мира.
Рэйнбоу Дэш окинула группу ничего не выражающим взглядом.
— Хех… — Её губы изогнулись, но лишь слегка. — Скажем так, мир сам себя не исследует.
113. Отбытие
— Что ж, это было неплохо, — сказала Рэйнбоу Дэш, стоя на восточной окраине городка. — Но буду с вами откровенной, ребята. Вы меня так до цугундера доведёте.
Толпа из нескольких десятков молодых пони расхохоталась так, что у них покраснели щёки. Впереди стояло и несколько знакомых фигур. В утреннем свете были видны улыбки Черримэйн, Бриск Рана и Грасси Филдса.
— Наслаждайся Эмеральдином сколько захочешь, — отозвалась Черримэйн. — Как только доберёшься до Даркстайна, там будет только лишь серое небо.
— Хватит с меня серых небес, — сказала Рэйнбоу Дэш с ухмылкой. — Мне нравится делать их вновь голубыми.
— Не сомневаюсь, что ты с этим справишься. — Черримэйн подмигнула. — Если пересечёшь каньон, постарайся побывать там, где ещё не ступало копыто пони. Богиня, это, должно быть, самое классное ощущение в мире.
— Уже, — ответила Рэйнбоу Дэш. — Но ничто не мешает мне сделать это снова.
— Хе-хе… — улыбнулся Бриск Ран. — И что моя хуфбольная команда будет без тебя делать?
— Целыми днями красить крыши, я бы сказала.
Несколько риджсайдцев весело рассмеялись.
— А если серьёзно… — Рэйнбоу Дэш подошла и положила копыто ему на плечо. — Путь к совершенству лежит через практику. Попробуй больше пинать мяч и меньше молотить зерно. В смысле… блин, да у вас, кажется, полно свободного времени!
— Да, но не все из нас могут позволить себе заниматься в свободное время такими крутыми вещами.
— И как раз из-за такого отношения тебя и не называют Бест Ран2, — подмигнув, сказала Рэйнбоу Дэш. Она прошла мимо нескольких хихикающих пони, пока не оказалась перед мускулистым жеребцом. — Давай же. Я знаю, что ты умираешь от желания что-то сказать.
— Эм-м… — Грасси Филдс замялся, а его щёки раскраснелись. — Удачи, мисс Дэш. Вы… вы думаете, что могли бы когда-нибудь вернуться и навестить нас?
— Прости, красавчик. Молния бьёт только один раз, особенно когда она привязана ко мне. — Она усмехнулась. — И прежде чем ты спросишь — нет, у меня нет сестры.
Несколько жеребчиков засмеялись и потрепали смущённого Грасси по шее.
— Выше нос, эмопони. — Рэйнбоу Дэш шлёпнула его по подбородку своим хвостом и прошла мимо. — Когда-нибудь ты настругаешь кучу мелких упитанных хуфболистов.
Мэр Эвергрин терпеливо ждала, глядя на приближающуюся Рэйнбоу Дэш.
— Если бы только я дожила до того дня, когда ещё кто-то такой же, как вы, украсит наш скромный городок.
— Сестрёнка, тебе надо быть аликорном. — Пока жители деревни хохотали, Рэйнбоу Дэш протянула вперёд голубое копытце. — Спасибо за приём, за еду, за танцевальный зал…
Мэр на секунду придержала её копыто, пожимая его.
— Не забудьте заглянуть в Палату представителей в Вердстоуне.
— Мне искать чувака по имени Стилтус, верно?
— Стилтис, — подчеркнула Эвергрин. — Покажите ему свиток, и он поможет вам должным образом пересечь Даркстайн на востоке.
— Всё это так здорово, знаешь ли, — тихо проговорила Рэйнбоу Дэш. — Правда. Я очень многим обязана вам, пони.
— Мы просто надеемся, что вы успеете добраться до цели в срок.
— Ну да… — Рэйнбоу Дэш спокойно улыбнулась, ковыряясь ногой в земле, и пробормотала: — Я просто надеюсь, что доберусь туда, и точка.
Эвергрин в ответ лишь моргнула.
— Ладно, риджсайдцы! — прокричала Рэйнбоу Дэш, взмыв в воздух и демонстрируя свою развевающуюся гриву. — Живите долго и пейте сидр! А танцевальные залы у меня ещё будут!
Она сделала несколько кругов, поймала солнечный свет, блеснувший на её кулоне, и полетела прочь, размахивая копытом.
— Не кипешуйте, всепони! Мира вам!
Несколько пони что-то закричали в ответ. Черримэйн, Бриск Ран и Грасси Филдс одновременно улыбнулись. Эвергрин тихонько помахала изящным копытцем.
Но все их счастливые образы растворились, когда Рэйнбоу Дэш повернулась лицом на восток, противостоя ветру.
— Что ж… — Она тяжело вздохнула, надвинула на рубиновые глаза лётные очки и сладко улыбнулась сама себе. — Лучше не бывает.
И улетела.
1 ↑ Journeigh — отсылка на группу Journey, а также, возможно, некий селф-инсёрт от Рэйнбоу Дэш (англ. journey — «путешествие»).
2 ↑ Brisk Run — дословно «проворный бег», Best Run — «наилучший бег».