Пустота

А как это - тысячу лет на холодном спутнике?

Найтмэр Мун

Hijo de la Luna

О, Луна в звёздном небе, ищешь тщетно любовь, хочешь матерью стать, Расскажи мне, поведай, для чего, для чего тебе это дитя?

Принцесса Луна Другие пони

Незаконный транзит

Новелла повествует о сухой, мрачной жизни обычного работника компании, занимающейся торговыми договорами и транспортировкой разной продукции – Спарклин Кейборд. Страдающая от депрессивного одиночества, ограниченности интересов и флегматизма, она ведёт самую обычную жизнь и чаще всего наблюдает за тем, что происходит вокруг неё. Она убеждена в своих мировоззрениях и не видит всей сказочности, которая является всего лишь преградой на пути к истине. С болью в душе Спарк покидает свою родную деревушку и едет в столицу в поисках лучшей жизни и по пути встречает нового знакомого. Альтер Лоудер, она же Коблер — одна из представительниц ярых экстремистов с неестественными для других пони взглядами. Лоуд уверена в том, что миру необходима генеральная «перестройка» и чтобы помочь в этом Спарк должна провести транзит через границы нескольких королевств некий груз.

ОС - пони

Зима / Winter

Бывают такие поступки, которые нам хотелось бы исправить; поступки, которые не отпускают до самого конца. А временами, когда мы рыдаем в одиночестве, тени прошлого закрадываются в память – и мы по новой переживаем самые болезненные воспоминания. Одна грифина, покинутая всеми, ждёт, что придёт хоть кто-нибудь, ждёт помощи. Но не всегда мы получаем то, чего хотим.

Гильда

My little sniper. Картавый ублюдок

Пони Масти Хэй, зарабатывавший деньги не очень легальным способом, хочет расстаться с прошлым и начать новую жизнь. «Суровая» и «беспощадная» Пустошь приготовила ему не одно «испытание». Будет ли Масти верен своей идее до конца? Готов ли он меняться?

ОС - пони

В новый год

Короткий рассказец о лучшем Новом Годе Селестии

Принцесса Селестия Дискорд

Розовые носочки

В далекой и волшебной стране Антроквестрия живут необычные существа: антропоморфные эквестрийские пони. Они такие же, как и мы ровно в такой же степени, как и эквестрийские пони. Об одной из них я вам расскажу из первых глаз.

ОС - пони Человеки

Будь самим собой.

Дискорд вернулся! Но для его победы нашим героям нужно сначала победить себя...

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Эплблум Скуталу Свити Белл Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони Дискорд

Пропавшая принцесса

Когда-то, не так уж и давно, в Эквестрии правили четыре принцессы. Одна из них подарила Рарити сказку, которая однако, обернулась кошмаром. Но пока есть хоть один шанс из миллиона, она будет пытаться дописать к ней счастливый финал, ведь сказки не могут кончиться по-другому, верно?

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек

Очередной гость

Порой так приятно побыть обычным посетителем какого-нибудь заведения, оставив за его порогом длинные титулы, бесчисленные достижения и извечные проблемы. Ничем не отличаться от очередного гостя.

Принцесса Селестия

Автор рисунка: Devinian

Весеннее обострение

Глава 4

Когда в поле зрения появился довольно большой остров, Копперквик почувствовал, как Баттермилк, сидящая рядом с ним, напряглась, и услышал ее вздох. Ялик замедлял ход, что, по странному стечению обстоятельств, делало поездку еще более стремительной. Эсмеральда слегка засуетилась, перебирая ногами, и издала усталый зевок, протестуя против нежелательной тряски. Зная, что скоро его ждет неминуемая встреча, Копперквик улучил момент, чтобы все рассмотреть.

Остров довольно сильно возвышался посредине, а по бокам были крутые участки. Виднелась извилистая тропа и причал. На самой высокой части острова стоял высокий крепкий дом и небольшой сарай. Вдоль берега росли деревья и какие-то ягодные кусты, образуя сеть корней, благодаря которым остров мог держаться на своем фундаменте. Водяное колесо вращалось в такт течению реки, но Копперквик не знал его назначения. Вращались и несколько ветряных мельниц, назначение которых также было неизвестно. По склонам паслись козы и коровы. Деревянный мост соединял остров с другим островом, на котором стояло множество домиков на деревьях самой удивительной, самой захватывающей дух конструкции.

Казалось, что жилой дом столкнулся лицом к лицу с природой.

Все было зеленым и великолепным, и у Копперквика поднялось настроение. Над головой пронесся дирижабль, выбрасывая из своего хвоста минимальное количество копоти. Опустившись, он приблизился к находящемуся в некотором отдалении заводу — огромному, разросшемуся сооружению, поглотившему весь остров, служивший ему основанием. По мере того как ялик продвигался все дальше и дальше, в поле зрения попала вывеска завода, на которой была изображена яркая пиктограмма риса, но не было никаких слов.

— Похоже, Муми расширила электрическую сеть, — сказала Баттермилк голосом, весьма хриплым от эмоций. — Она обучилась электротехнике, потому что ей надоели лампады и свечи. Муми любит технику, и, вероятно, в какой-то момент тебе прочтут лекцию о том, что Корона не обязана обеспечивать тебя ни электричеством, ни водой и что ты вполне можешь добывать их сам.

Ошеломленный увиденным, Копперквик ничего не ответил.

— Давно это было… — Баттермилк выдохнула эти слова и снова обхватила Копперквика одной передней ногой. Она прижалась к нему, когда ялик приблизился к покачивающемуся причалу, и маленькая кобыла начала фыркать. — Я скучала по этому месту больше, чем думала. Вся моя жизнь была этим островом… этим местом… этими деревьями… У меня здесь было столько приключений, я гонялась за бабочками и жуками, а ночью, когда мне разрешали выходить, я гонялась за мотыльками и светлячками, а мой Папуля шел за мной и следил, чтобы никто не пытался меня загрызть, а грифоны играли на своих банджо и барабанах, и ночь была наполнена звуками музыки и хлопаньем крыльев, и все было прекрасно…

Баттермилк остановилась только потому, что у нее закончился воздух, и она сделала резкий вдох.

Она издала нервный смешок, странный, не похожий на нее звук. Копперквик опустил голову, чтобы посмотреть на нее, и увидел беспокойство на ее морде, полное отсутствие самообладания. Это была не та кобыла, которую он знал, сейчас она казалась почти… жеребенком.

— Муми и Папуля ясно дали понять, что я никогда не должна позволять жеребцу ступать на этот остров… конечно, сейчас правила немного смягчились… хе… хе… хе… хе… хе… Я слишком стара, чтобы быть наказанной, верно?

Как раз в тот момент, когда Копперквик собирался ответить, голова Баттермилк дернулась, чтобы посмотреть на Рипл Рашер, и он услышал, как она сказала приглушенным шепотом:

— Может, это и к лучшему.

Что бы там ни было, слова покинули его, и Копперквик обнаружил, что смотрит на трех жеребят в их маленьком загоне, а самый старший смотрит на него в ответ. Ялик ударился о причала со стуком дерева о дерево, и они замерли, хотя судно покачивалось на течении.

— Что ж, — объявила Риппл Рашер, — добро пожаловать домой, Баттермилк Оддбоди. А теперь поскорее отправляйся в путь, пока твоя мать не увидела меня здесь и не начались неприятности. Мне здесь больше не рады.

Копперквик услышал, как Баттермилк вздохнула, вставая и готовясь к высадке. Это было эмоциональное время для нее, и он не знал, что сказать или сделать, чтобы она почувствовала себя лучше. Он встряхнулся, отчего тяжелые сумки, которыми он был обременен, шлепнулись о его бока, и Эсмеральда издала лягушачий рык, который действительно был весьма впечатляющим, но не мог быть оценен по достоинству, учитывая обстоятельства.

— Иди, постой на причале, — обратилась Баттермилк к Копперквику, — а я пока поговорю с моей старой подругой Раши… Посмотрим, смогу ли я ей чем-нибудь помочь.


Копперквик, нервничая больше, чем кошка, выпущенная на прогулку в комнату, полную стариков в креслах-качалках, сошел с причала на твердую землю. Сразу же прекратилось ворчание Эсмеральды, и она повисла в своей перевязи, тихая, но ерзающая, точно жеребенок, которому очень нужен сон. По правде говоря, Копперквик был страшно напуган встречей с родителями Баттермилк и не представлял, что произойдет.

Баттермилк обнимала подругу, прижимаясь к ней, и он не слышал ничего, что говорилось между ними. На деревьях вдоль береговой линии щебетали птицы, а трава, росшая на склоне, колыхалась взад-вперед под легким соленым ветерком. Никаких признаков приветствия пока не было, и Копперквик был благодарен, что у него появилась возможность осмотреться и все понять.

Откинув голову назад, он посмотрел на дом. Дом был сделан из кедра, крыша из тонкой жести была выкрашена в яркий желто-зеленый цвет. Каждое окно обрамляли тяжелые, прочные ставни, которые вместе со всем остальным придавали дому прочный и долговечный вид.

Сарай был красным, потому что, конечно же, был красным, и Копперквик знал, почему. Амбары красили льняным маслом, чтобы дерево не гнило, а в масло подмешивали сурик, чтобы отравить грибок и мох. Это было простое, практичное решение давней проблемы, и пока он стоял, глядя и обдумывая эту полезную мелочь, он размышлял, не расположит ли это знание к нему родителей Баттермилк.

Пока он смотрел, ялик унесся вдаль, и Баттермилк теперь парила рядом с ним, оглядываясь по сторонам широкими, обеспокоенными глазами и выглядя при этом более чем по-жеребячьи. Ее крылья жужжали, но совсем чуть-чуть: для полного комариного жужжания ей нужно было выпить несколько чашек чая, чтобы прийти в себя. Она метнулась влево, потом вправо, а потом вернулась и зависла возле головы Копперквика.

— Где Муми? — спросила Баттермилк, обращаясь скорее к себе, чем к Копперквику.

Она взлетела вверх, ее копыта задевали верхушки колышущейся травы, и остановилась, чтобы осмотреть корову, которая стояла и жевала жвачку на углу крутого склона. Баттермилк представилась, сказала несколько добрых слов и погладила корову по голове. В ответ корова с выменем проигнорировала нежную пегаску и уставилась в пустоту.

— Муми!

И тут Копперквик увидел ее — ту самую гору, которая родила крошечного пегасенка, которого он так любил. Она стояла на гребне склона, глядя вниз, и даже с такого значительного расстояния Копперквик ясно видел, что перед ним одна из самых больших земных пони, которых он когда-либо видел своими глазами.

Баттермилк начала было улетать, но остановилась, зависла в воздухе, хлопая крыльями, и некоторое время летала растерянными кругами, а затем вернулась, чтобы быть рядом с Копперквиком, пока ее мама преодолевала холм, чтобы спуститься и поприветствовать их. Баттермилк положила копыто на шею Копперквика, а затем улыбнулась своей лучшей улыбкой, и ее выпуклые, округлые щеки уперлись в нижнюю часть квадратных очков.

— ЭйОи, — крикнула большая кобыла, и для ушей Копперквика это был звук дома. — Что это такое?

— Муми! — снова закричала Баттермилк, и она прижала передние копыта к щекам, разминая морду. — Муми, ты совсем не изменилась!

Большая кобыла немного проскочила на крутом участке, попала на плоскую часть извилистой тропы и продолжила спуск уверенной рысью. Мимо пролетали пчелы, порхая по ягодным кустам и цветам. Мать Баттермилк была похожа на свою дочь, только больше, намного больше. Широкоплечая, с коренастыми ногами, она была совсем не такой, как ожидал Копперквик.

— Ои! Моя малышка Бизи вернулась домой! — Большая кобыла ускорила шаг, и Копперквик был совершенно уверен, что чувствует, как дрожит земля — не потому, что мама Баттермилк была тяжелой, нет, а потому, что земля была напугана непочтительностью. — И малышка Бизи-Баззи привела друга.

— Муми!

— Бизи!

Баттермилк на мгновение растерянно полетала по кругу, начала подлетать к маме, приостановилась, снова подлетела к Копперквику, а потом зависла, не зная, что делать:

— Муми… это Копперквик… — Баттермилк издала странный писк, закрыла рот и повторила попытку. — Муми, это Копперквик. Мистер Квик. И его дочь, Эсмеральда Верде.

Не в силах сдержаться, Баттермилк полетела прямо на мать и врезалась в массивную кобылу. Раздался мясистый шлепок, потрясающий звук удара, но Муми не сдвинулась ни на миллиметр. Баттермилк стала изо всех сил сжимать шею матери, а Копперквик просто стоял, потрясенный, с открытым ртом.

— Копперквик, это Муми… То есть, это Баттер Фадж Оддбоди, моя Муми.

— Приятно познакомиться, мистер Квик.

— Очень приятно, мэм.

При этом Муми оторвала свою дочь от шеи и подошла ближе, чтобы осмотреть Копперквика, который теперь стоял очень, очень неподвижно. Мать Баттермилк была выше его на несколько голов, ее холка была более чем в два раза шире, а мышцы на шее были больше, чем на его ногах.

— Бегун, — сказала крупная кобыла, оглядывая Копперквика с ног до головы. — Не просто бегун, а созданный для скорости. Посмотри сюда, — она глубоко вздохнула, когда ее взгляд остановился на Эсмеральде, — Эй! Посмотри сюда! — Не заботясь о личном пространстве, Баттер Фадж прижалась к жеребенку, висящему на шее Копперквика, и зафыркала.

Эсмеральда взорвалась истошным хихиканьем и попыталась вырваться, но это было бесполезно. Баттер Фадж была такой же ласковой, как и большой, и Копперквик улыбался, когда крупная кобыла ворковала и цокала языком. Баттермилк висела в нескольких сантимерах от него, слезы текли по ее щекам, и она наблюдала за ласками матери с широкой улыбкой на морде.

— Этому жеребенку нужно поспать. — Это заявление не оставило места ни для споров, ни для разногласий, и Баттер Фадж подняла голову, выпрямляясь во весь рост. — Я также хотела бы знать, где находится мать этого жеребенка, поскольку мне кажется весьма странным, что мистер Квик, как бы он ни был вежлив, находится здесь с моей дочерью, в то время как у него явно есть жена, о которой он должен заботиться.

— Э-э, Муми… насчет этого… — Улыбка Баттермилк улетела на юг, как стая птиц на зимовку. Как раз в тот момент, когда она собиралась сказать что-то еще, мать прервала ее.

— Мистер Квик, вы вдовец?

— Муми, прекрати. — Голос Баттермилк был жестким, резким, и Копперквик снова почувствовал, что боится маленького пегаса. — Ты получишь объяснение, которое тебе причитается, но мы устали, мне нужен чай, а тут такая история. Я, наверное, выйду замуж за Копперквика… Я последовала твоему совету и накормила его горячим сырным тостом с маслом, и все получилось, как ты и говорила. Сейчас у нас целая куча проблем, и мы пытаемся все уладить, и, клянусь милосердными сосками принцессы Селестии, если ты не будешь вести себя хорошо, мы уйдем отсюда, и наши тени больше никогда не появятся у твоих дверей.

На морде Баттер Фадж появилась странная улыбка, как у кобылы, которая была слишком довольна собой… а может быть… гордость? Трудно сказать, но что-то было в ее лице и в том, как она смотрела на свою дочь, которая теперь висела над ней со значительным преимуществом в высоте. Что-то скрытное, что-то самодовольное, а доказательством тому было неприкрытое коварство, которое можно было увидеть в глазах Баттер Фадж.

— Проходите в дом, — приглашающим тоном сказала Баттер Фадж, — и располагайтесь…