SCP-2666-EQ

Почему бы в условиях высокоразвитой эквестрийской цивилизации не возникнуть собственной Организации SCP?

Другие пони Человеки

Рыбные палочки

Небольшая зарисовка, относящаяся к циклу "Лунная тень". Как известно, фестралы - самое необычное из племён пони. Но некоторые их особенности передаются их кровной родне, даже если они принадлежат к другим племенам.

Твайлайт Спаркл Другие пони ОС - пони Мундансер Старлайт Глиммер

Бриллиант в темноте

Жизнь может быть несправедливой, и она не выбирает, по чьей судьбе нанести удар. После загадочного падения мира Даймонд Тиара пытается осознать и принять произошедшую перемену в своей жизни. Оставшись в одиночестве, кобылка не знает, как ей быть и может полагаться только на свои копыта, которые куда-то, да приведут. Небольшой эпизод из цикла о Павшем Мире.

Диамонд Тиара Другие пони

Привет с далёкого Севера!

Понификация рассказа "Привет с далёкого Севера!" Ирины Пивоваровой. Кто читал, тот поймет.

Скуталу Черили

Темнота - мой лучший друг

Парень по имени Деннис приходит в себя посреди кромешной темноты, голый и прикованный цепями. А ещё рядом находится королева Умбра.

Человеки Король Сомбра

Один среди них

Родители. Они наши покровители. Те, кто родил нас. Те, кто воспитал нас. И те, которые нас любят. И мы их любим. Несмотря ни на что. Даже если этот родитель - пони. Какова будет судьба у нашего главного героя, если его воспитали пони?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Эплблум Скуталу Свити Белл Спайк Принцесса Селестия Принцесса Луна Гильда Диамонд Тиара Сильвер Спун Черили Хойти Тойти Фото Финиш Энджел Совелий Лира Бон-Бон DJ PON-3 Человеки

Правила полёта.

Непроста жизнь пони, не владеющих магией - и пегасов это тоже касается. Скольких проблем удалось бы избежать, умей они запустить во врага файерболом или молнией.

Принцесса Селестия Другие пони

Оседающая пыль

Маленькая зарисовка о мрачном прошлом двух принцесс.

Принцесса Селестия Принцесса Луна

Забирай!

Найтмэр Мун желает власти. Что ж, ищущий да обрящет...

Принцесса Селестия Найтмэр Мун

Я! Обязательно! Вернусь!

Ни одно событие еще так не нарушало покоя Эквестрии, как приход человека. Ведь человек, как это обычно и бывает, приносит с собой массу проблем. И пусть он этого не хотел — приходится выпутываться из ситуации, попутно обретая новых друзей и врагов, открывая неизведанное и участвуя в удивительных приключениях. Долгий путь лежит впереди, но только с помощью друзей он сможет проделать этот путь. А на самый главный вопрос нашего героя ответить может только он сам: хочет ли он вернуться домой, или Эквестрия станет для него новым домом?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Эплблум Принцесса Селестия Зекора ОС - пони

S03E05

Сверхнова

[Акт 3] Глава XXIV. Нежданное путешествие, часть 1

Добавил ещё по одной иллюстрации персонажей в главу 12 и в "Спэшл: мы служим во имя ночи!".

Приятного чтения!

Мои крылья несли меня высоко в небе. Я стремительно летела вперёд над огромной и бескрайней пустыней. Палящие лучи солнца превращали песчаные дюны и барханы подо мной в блестящее золото. Горячий воздух колыхал мою гриву, которая пылала от ярости. Злость до сих пор рвалась из меня наружу, а пламя, заменяющее мне гриву и хвост, громко потрескивало, нагревая воздух не хуже палящих лучей. Я была вне себя от ярости, мысли постоянно лезли в голову, спутываясь в единую кашу и проклиная Дискорда всеми нелестными словами, какими только было можно.

«Это отродье!.. — содрогалась я. — Как он только мог совершить нечто подобное?! — не в силах успокоиться, моя голова была забита лишь тем, как бы поскорее вернуться и тотчас же избавиться от той твари: — Каким местом Тартара, тебя угораздило появиться в Клёклипе? Как он нашёл меня? Неужто ты и вправду был в альянсе с демонами?! Аргх! Паскудная тварь, от тебя нужно было избавиться ещё тогда, когда я встретилась с тобой в Понивилле!»

— Я обещаю, — яростно вырывалось из меня, — слышишь, Дискорд?! Я обещаю, что избавлюсь от тебя при первой же нашей встрече!

Из-за его вмешательства мне не удалось расправиться с демоном Тьмы — Найтмер Рарити. Помимо того, что демон захватил тело одного из носителей Элементов, я знала, что он не станет принимать поражение и будет стремиться стать сильнее, чтобы попытаться отомстить мне. Демон наверняка захотел бы завладеть окрестными землями Мейнхэттена, если не самим городом, что было вполне возможно. Но во мне теплилась надежда, что эта теория будет ошибочной, и что демон останется в Клёклипе. В любом случае, нельзя было дать ему укрепиться на тех землях, иначе скверна Тьмы из мира Тантабаса просочилась бы в этот мир ещё сильнее, как это было в Мейнхэттене, когда в город просочилась скверна Хаоса из врат Тартара. И неизвестно, насколько плачевно осквернённая магия, оставшаяся там, могла бы повлиять на земли города, а потому нельзя было медлить, и нужно было вернуться в Эквестрию как можно скорее.

Я не знала наверняка, сколько времени прошло с момента моей битвы с демоном и куда попала. В тот момент мне некогда было об этом думать: на меня нахлынуло такая волна злобы от осознания того, что со мной произошло, из-за чего тело, повинуясь порыву ярости, само заставляло меня действовать необдуманно. И с одной стороны — хорошо, что я оказалась в пустыне, а не в каком-нибудь лесу: вся местность вокруг меня стала похожа на огромный полигон с кратерами, на котором тестировали колдовство метеоритного дождя. Благодаря тому, что я выместила хоть капельку злости на жалкий песок вокруг, мне удалось немного успокоиться, а после этого взлетела, чтобы помчаться на всех парах по правой стороне от солнца в ту сторону, как мне тогда показалось, где находились земли Эквестрии.

Я надеялась, что пустыня закончится быстро, и я смогу найти какой-нибудь город или хотя бы деревню. Но вот уже круп его знает сколько времени подо мной лежал один лишь только дискордов песок, а горизонт всё никак не хотел сменять виды с золотых дюн на хоть что-то другое!

«Проклятье! Чтоб меня изжарило солнце! — вырывалась злость из меня. — Когда эта дискордова пустыня закончится?!»

Казалось, пустыне не было конца. Я летела бесконечно долго и предполагала, что делаю это, по меньшей мере, уже несколько часов, однако кроме золотых дюн и одиноких кактусов мне не встречалось больше ничего. Но кое-что хорошее всё же было в моём долгом полёте: злость из меня постепенно выветрилась, а мысли, наконец, смогли прийти в порядок настолько, чтобы не думать только о проклинании Дискорда и всего вокруг.

Теперь я могла мыслить более обдуманно. Однако вместе с этим пришло и кое-что неприятное: я почувствовала, как моё тело, которое уже столько времени не знало отдыха, начало отдавать нытьём в мышцах, особенно в спине у основания крыльев. А потому я стала задумываться о передышке в этом бессмысленном марафоне. Заодно можно было не только перевести дух, но и оценить ситуацию, чтобы окончательно решить, в каком направлении мне стоило двигаться, ведь вполне было возможно, что из-за необдуманных поступков я летела совсем не туда, куда мне было нужно.

Рванув перед собой крыльями, вдруг отозвавшимися резкой болью, я разом сбавила скорость и затем приземлилась на приглянувшийся мне песчаный бугорок, с которого можно было видеть весь горизонт вокруг. От столь долгого воздушного марафона моя грудь ходила ходуном, а крылья сами стали подкашиваться. Когда я только приземлилась, то копыта сразу же заныли, попросив меня лечь на землю, но я только лишь села, чтобы оглядеться.

Хоть тело аликорна и было довольно выносливо по сравнению со многими другими существами, но даже у него был свой предел. Из-за злости и кипящего в мышцах адреналина я не ощущала ни усталости, ни боли, но после того, как ярость стала постепенно спадать, я почувствовала, как усталость даёт о себе знать: веки потяжелели, а крылья изнывали от боли и не хотели более стоять ровно. Мне требовалась небольшая передышка.

«Фух, давно мне не приходилось заниматься затяжными походами… — выдохнула я горячий пар из ноздрей, словно только что остановившийся поезд, — Что ж, хоть злость в какой-то мере из меня улетучилась. И вправду говорят: физические нагрузки позволяют высвободить накопившиеся эмоции. Ах… Проклятье… — выдохнула я пар из ноздрей, а негативные эмоции вновь нахлынули на меня. — И как же всё так получилось?..»

Но на мой вопрос отозвался лишь внезапно появившийся горячий ветер, заколыхавший мою гриву, которая стала слегка задевать песок подо мной, словно кистью по пергаменту, превращая его в небольшие горстки стекла, а воздух стал ещё жарче. Из-за столь высокой температуры от солнца и от моего пламени кислорода и свежего воздуха стало не хватать, отчего мне стало немного дурно. В этой проклятой пустыне было и без того очень жарко, а солнце грело так сильно, будто оно стояло очень близко к земле. Хоть я и не ощущала жар так же, как другие смертные, и не чувствовала головокружение от горячего воздуха, но даже мне нужно было чем-то дышать.

Однако, несмотря на невероятную жару и невыносимый климат пустыни, я не чувствовала каких-либо особых неудобств (разве что мне не нравилась пустыня сама по себе в принципе). Для меня всё это было чуждо — как-никак я была аликорном, которой было подвластно само пламя. Да что уж там — во мне самой горел огонь. Да и к тому же, вспоминая уже давние слова воплощения Гармонии, я и вовсе была элементалем огня, что уже было невообразимо. Впрочем, такое звание на деле ничего мне не давало, да и мне как-то было всё равно.

«Так, ладно, хватит. Соберись, Дэйбрейкер… Уф, — я сделала глубокий вдох, концентрируясь на своей цели. — Тебе нужно сосредоточиться — только так ты сможешь понять, что делать дальше. Фу-у-х», — я снова выдохнула горячий пар и на пару секунд задержала дыхание.

Жар пламени в моём теле слегка снизился, что успокоило мой разум и мысли. Это хоть немного, но помогло мне более хорошо подумать над тем, что мне делать дальше.

Я прикинула, сколько времени летела по пустыне: примерно четыре часа беспрерывного и очень быстрого полёта. Как я это поняла? Ещё с давних времён я помню, как уже проделывала нечто подобное. После перелёта из одного города в другой я впервые за долгое время почувствовала усталость от физических нагрузок. Сейчас случилось почти то же самое: моё тело было перегружено, только в этот раз в моём запасе было огромное количество магической силы и злости, которые и толкали меня продолжать лететь дальше в надежде, что уже совсем скоро вылечу из этой дурацкой пустыни. Но после того, как злость постепенно ушла, я поняла, что моё тело было уже на пределе. Благо до магического истощения было ещё далеко, а вот что до магии…

Каким бы невероятным желанием я ни обладала, мне не подвластно было использовать магию телепортации, чтобы вернуться. Поняла я это сразу, как только очутилась здесь, ведь до конца не знала, где оказалась. Конечно, я бы могла попытаться применить телепортацию вслепую, но тогда меня могло перенести в совершенно другое от нужного мне места, если бы оно вообще сработало. Заклинание работало совсем не так просто. В плачевном случае оно могло отправить меня в жерло вулкана или вообще воплотить в скалу или камень. Жуть похуже, чем быть заточенной в статую…

Заклинание телепортации было самым удобным и быстрым способом перемещения, но не было подвластно тем, у кого был слабый магический потенциал, а также у него имелись свои уникальные особенности. Оно не могло быть применено, если пользователь не знал точное место отбытия и прибытия, а также точный путь следования. Нужно было хорошо представить окружение и то место, в котором хочешь оказаться, а затем связать их некой нитью, представляя, будто ты самолично летишь из одного места в другое. Таким образом магия сокращает весь путь, в один миг перемещая заклинателя в воображаемую точку прибытия через ту самую нить. Потому мне и было важно знать, в каком именно месте я оказалась и каков был путь до нужной мне точки. Иначе магия попросту не поняла бы, какой путь мне нужно было сократить. Если вспомнить, то же самое было и у Луны: она не могла переместиться на Радужные водопады без использования магического круга.

Лишившись возможности применить свою магию для быстрого перемещения, мне только и оставалось, что тяжело выдохнуть и начать искать другие возможные пути по возвращению в Эквестрию или, возможно, вообще в Эквус… Кто знал этого плешивого Дискорда, куда он меня отправил?.. Потому единственным моим выходом оставалось моё последнее знамя — солнце.

Я посмотрела вверх и увидела чистое голубое небо. Оно было почти без единого облачка. Казалось бы, ничего странного, небо как небо, только вот я заметила, что солнце стояло довольно высоко от горизонта. До этого я совсем не обратила на это внимания.

Будучи в Мейнхэттене, дневное светило стояло у края горизонта и очень тускло освещало город, а сейчас оно светило довольно ярко. Благо солнечный свет не слепил мои глаза (боль в глазах появлялась из-за частичек песка в пустынном ветре), а потому я могла спокойно смотреть на солнце, чтобы попытаться лучше определить своё местонахождение. И я стала размышлять:

«Так-так… В Мейнхэттене солнце стояло совсем у горизонта, разумеется, на западе, в той стороне, куда оно заходит и где находится Кантерлот… Сейчас же оно стоит в половине пути от полудня до заката… Если учесть, что за всё это время оно не двигалось, то это значит, что я переместилась на запад, а учитывая климат, так ещё и оказалась где-то на юге…»

Хмыкнув, я развернулась спиной к солнцу и посмотрела на противоположный от него горизонт.

«Догадка хорошая, только вот, поглоти меня пламя, я совершенно без понятия, стою ли я всё ещё на эквестрийской земле или нахожусь где-то на другом конце света! — я раздосадованно фыркнула, закатив глаза от таких подробностей и ударив копытом по песку от новой волны негодования. — Вполне может оказаться, что я, Тартар раздери этого Дискорда, стою сейчас спиной не к западу, а к востоку. Проклятье!..»

Я не имела ни малейшего понятия, в какой сейчас стороне находились стороны света. По висящему на одном месте солнцу определить это было практически невозможно. Я могла бы определить своё местоположение с помощью звёзд (однажды Найтмер научила меня этому), но и тут этого нельзя было сделать, так как стоял вечный день. Если бы можно было как-то изменить время…

И вдруг меня осенило:

«Ну конечно же! Как я сразу об этом не додумалась! Балда… — я вспомнила, что управлять дневным светилом помимо Селестии могла и я! Это сразу всё меняло. Я тут же повела рог в сторону солнца и стала колдовать. — Что ж, попробуем… Когда в последний раз я пробовала двигать его?»

Сконцентрировавшись, я мысленно зацепила светило своей магией, словно крючком, и тут же почувствовала на себе всю тяжесть от мощи солнца. Стало вдруг настолько тяжело, будто я пыталась сдвинуть с места огромный валун, но как бы я ни старалась, оно никак не двигалось с места. Солнце словно почувствовало, что к нему прикоснулась совсем не та магия, к которой он привык доверять, и, как ни странно, оно стало сопротивляться.

«Вот же… — пыталась я сдвинуть его с места. — Ну же, давай, лучик мой, мы же с тобой как родные!»

Мне пришлось напрячься и начать вливать в магическую нить ещё больше своих сил. Но чем больше магии я пыталась вложить в то, чтобы хоть на чуть-чуть сдвинуть светило с места, тем тяжелее мне было удержать эту нить. Если бы я лишилась концентрации всего на мгновение, то колдовство бы спало, а в меня ударило магией от высвободившейся энергии, с помощью которой я пыталась сдвинуть солнце. Как ни странно, управлять им было не так легко, как это могло показаться.

Несколько мгновений спустя я уже чувствовала слабость по всему телу: слишком много сил мне приходилось выложить за раз, к чему тело было не готово, особенно после затяжного перелёта. Я не помнила, когда мне в последний раз самой приходилось двигать светило, это было очень давно, почти всегда Селестия сама двигала его. Конечно, я знала, насколько это было тяжело и затратно в магическом плане, но только сейчас поняла, насколько это было правдой. И лишь после того, как мне пришлось вложить, наверное, половину всех своих сил, я наконец-то стала чувствовать, как солнце начинает мне подчиняться.

Мысленно я порадовалась: это было моим успехом, а дальше дело было за малым. Я осторожно, не теряя концентрации, стала тянуть светило к горизонту. Благо мне больше не пришлось вкладывать магические силы на его передвижение: магия уже делала это за меня (вливать её нужно было только для того, чтобы создать с солнцем крепкую связь). И вот уже через миг я увидела, как светило начинает своё плавное движение по небу. Это значило, что мне больше не нужно было поддерживать заклинание, что я и сделала, разорвав магическую нить.

«Отлично! — возникла радость у меня внутри впервые за столь долгое время. — Я всё ещё достойна!»

Однако радость продлилась недолго.

— Ох, благородное пламя, почему ты двигаешься совсем не туда, куда нужно?!

К моему горькому сожалению, солнце двигалось не к горизонту, а к высшей точке небосвода — то есть приближалась к полудню. И нет, в этом не было моей ошибки! Я точно помнила заклинание передвижения светила и знала, что солнце двигалось в правильном направлении, отчего мне становилось только жарче. И раз солнце двигалось совсем в другую сторону, на что я не рассчитывала, то это значило только одно: моя изначальная теория была ошибочной.

Солнце находилась ближе всего не к западу, а к востоку!

— Проклятье! Раздери меня пламя! — не выдержала я, отчего грива вновь зажглась ярче.

«Чтоб меня!.. Всё это время я летела на юг, а не на север! Тартар…»

Я знала, что сама была в этом виновата. Не смогла вовремя остановиться и в порыве эмоций сделала слишком опрометчивое решение — стала лететь по правую сторону от солнца. Да, это было глупой ошибкой… Но горевать об этом я, конечно же, не собиралась, а стала раздумывать дальше. И мне стало интересно, насколько далеко я была от Эквестрии теперь? И я до сих пор не знала, нахожусь ли на Эквусе или вовсе на другом континенте.

«Так, ладно, спокойно… — вновь выдохнула я, понимая, что могла оказаться где угодно, но только не на Эквусе. — Зато теперь мне хотя бы известно, где находится север. Даже если я нахожусь не в Эквестрии, то, направившись в сторону севера, через какое-то время должна буду выбраться из этой дискордовой пустыни, а там уже видно будет…»

Потому было решено вновь отправиться в долгий марафон, но теперь уже точно на север. Я чувствовала, что тело отдохнуло достаточно, чтобы выбраться из пустыни (если она, конечно же, была не бесконечной), но всё же не стала лететь стремглав и использовать магию ускорения, чтобы не вымотаться ещё больше. Поэтому я, хрустнув копытами частички стекла подо мной, взлетела и сквозь порывы горячего ветра полетела на север.

Солнце больше не стояло на месте, а медленно двигалось теперь справа от меня к полудню. На долю секунды я подумала о том, в какое удивление придут существа, узрев вновь пришедшее в движение солнце. Во мне промелькнула улыбка, когда я представила племенных зебр, которые под ужасом конца света стали танцевать вокруг костра под присмотром старого шамана, вспомнившего вдруг древний ритуал, для того чтобы умилостивить небесное светило.

«Не знаю, как сейчас, но раньше мало кто знал о том, что солнце и луна двигались не по воле богов, а за счёт магии аликорнов. Интересно, многое ли изменилось с тех пор? И каким образом небесные светила двигались без их помощи раньше?..»

Грива изредка, колыхаясь, потрескивала, а мне в лицо бил жаркий и душный ветер. Подо мной, как и раньше, ширились золотые барханы, словно волны в огромном океане, а спереди стоял голубой горизонт, за которым не было видно ничего другого, кроме редких облаков и марева.

«Надеюсь, я скоро выберусь из этой пустыни и найду какой-нибудь город, чтобы уже оттуда добраться до Мейнхэттена или хотя бы до Кантерлота. В теории всё выглядит очень легко, но на деле… Как бы этот проклятый Дискорд не отправил меня за тридевять земель от Эквестрии…»

Под порывами горячего ветра и, словно пламя, лучами золотого солнца, в вышине голубого неба летело инженерное чудо. Огромный дирижабль равномерно шёл по воздуху, словно корабль в море, а под ним плавно двигались волны из золотых барханов и дюн. Массивные двигатели на задней его части ритмично гремели, приводя в движение широкие лопасти, а огромный воздушный шар, держащий всё судно на плаву, еле заметно качался из стороны в сторону под встречным горячим ветром и тяжестью груза, который он нёс. Своим украшенным в серебро носом в виде головы воинственного грифона, небесный корабль ярко отражал знойные лучи палящего дневного светила; металл всем своим видом указывал на благородный статус того, кто владел этим воздушным судном. Жар песчаных дюн и бесконечных горизонтов был нипочём этому летающему гиганту, и даже воздух под напором его мощных лопастей покорно склонялся под его натиском, позволяя этому деревянному чуду двигаться дальше.

На его борту находились грифоны. Каждый из них был частью этого судна и выполнял свою роль для правильной его работы. Но сейчас почти все они сидели внутри дирижабля, надеясь хотя бы там найти спасение от палящих лучей солнца. Но не все предпочитали невыносимой жаре тесную палубу. Несколько грифонов всё же находились на борту: кто-то со скуки драил палубу, некоторые играли в кости на импровизированном столе в виде бочек, а кто-то ходил вдоль бортов и смотрел вдаль, ожидая, что скоро там, на горизонте, появится хоть что-то, кроме этих надоедливых и уж слишком ярких песков.

Гриффина цвета голубого неба и белых облаков стояла у борта и смотрела через подзорную трубу вдаль. Она поправила на лбу авиаторские очки на кожаном ремешке и своими длинными когтями стала крутить линзу, настраивая фокус и пытаясь вглядеться в горизонт, при этом бубня себе под нос, что устройство никак не хотело настраиваться. Несмотря на недовольство и знойную жару, ей нравилось проводить время с теми вещами, которые могли крутиться, вертеться, звенеть и просто упрощать жизнь. Она могла весь день потратить на изучение чертежей, чтение замысловатых научных книг или сборку какой-нибудь непонятной штуковины (которая всё равно вряд ли бы заработала), если бы ей не приходилось следить за двигателем дирижабля и настраивать курс, играя роль механика и штурмана в команде. Но теперь, когда судно вновь отправилось в очередное странствие, она думала, что наконец сможет спокойно провести время со своим хобби и новой игрушкой. Но её занятие вдруг прервал голос, который позвал её по имени откуда-то позади:

— Норри, — послышался спокойный, но в то же время глубокий голос. Неизвестный грифон подошёл к борту судна и облокотился на него, вставая сбоку от Норри, — так и думал, что найду тебя здесь.

— А, это ты, Рэй, — сухо отозвалась Норри нежным голосом, отрываясь от наблюдения в подзорную трубу. Она вздохнула, думая, что от неё снова требуется какая-то помощь в инженерном отсеке. — Что, опять что-то сломалось?

Норри посмотрела на этого чёрного грифона, узнавая в нём своего хорошего приятеля. На лбу у того виднелись перья цвета золота, которые напоминали небольшую диадему на его голове. Норри это всегда забавляло, ведь из-за внешности того часто путали с капитаном судна, а грубый голос Рэя только придавал уверенности в этом, но на деле же Норри знала, что её приятель был первым помощником судна, который постоянно приглядывал за тем, что происходит на борту, и часто заменял капитана, пока последний занимался бумажками и другой бюрократией, которую все грифоны на этом судне не терпели вовсе. Рэй говорил уверенно и чётко, будто отдаёт очередной приказ, но все знали, что он всегда это делал, и могли определить, когда он действительно отдавал команды. И сейчас был не такой случай.

— Заметила, что око Эос снова пришло в движение? — спросил Рэй, кивая в сторону солнца.

— Разумеется, заметила, — тут же стала отвечать Норри и покосилась на солнце так, чтобы воздушный шар прикрыл её от ослепления. — Учитывая его текущее расположение, уже примерно как пять часов прошло с момента начала его движения.

— Как думаешь, почему оно остановилось?

— Без понятия, — посмотрела на него Норри, поправила очки и стала, жестикулируя, говорить в своей привычной учёной манере: — Это рушит все законы концептуализации мироустройства и натурфилософии. Судя по историческим справкам и астрономическим сводкам, в последний раз такое продолжительное явление было целое тысячелетие тому назад. Тогда солнце тоже остановилось в середине неба на довольно долгое время. Однако многие современные учёные считают записи об этом явлении ошибочными… Кажется, старинные сводки всё же оказались правдивы, но я не могу дать объяснение случившемуся более… научным способом.

— Значит, этому есть только одно объяснение: боги злятся.

— И это не к добру… В мире происходит что-то странное.

Под «странным» Норри имела в виду то, что сейчас происходило в их родных землях, в Королевстве Гриффонии, и что было слышно в остальном мире. Но последнее вовсе не волновало её, как и многих остальных на этом судне, ведь надвигающиеся волнения внутри родной страны могли полностью изменить её жизнь. И как только Норри задумалась об этом, она услышала голос Рэя, подтверждающий её мысли:

— Пока мы грузили товары, я видел, как на площади Шлейдстрада собрались целые толпы старых грифонов. Все в доспехах и с оружием со времён первого короля Гриффонстоуна… Никогда бы не подумал, что хоть раз в жизни смогу воочию увидеть хотя бы одного Вечного рыцаря Борея, а там их собрался почти целый отряд… Вероятно, в Гриффонстоуне их будет куда больше.

— Да, я тоже их видела, пока ходила по выставке, — стала говорить она, поправляя очки. — Но, кажется, вместо выставочных витрин все смотрели только на этих живых легенд. Я думала, что все они уже умерли от старости.

— Хах, как бы не так… — усмехнувшись, хмыкнул Рэй. — Не знаю, правда всё это или же вымысел, но факт остаётся фактом: у этих грифонов наблюдается поистине удивительное долголетие.

— Я слышала о том, что когда хотя бы один из них появится на публике в своём легендарном обличье, это будет означать начало нового конфликта, — вспомнила Норри и затем вдруг опустила взгляд куда-то себе под ноги, чтобы затем с беспокойством спросить: — Думаешь, война за престол, о которой многие говорят, будет неизбежна?

— Я не эксперт в политике, Норри, — стал отвечать Рэй, продолжая смотреть вдаль. По его хмурому лицу было видно, что вся ситуация в стране ему тоже не нравилась. — Волнения из столицы распространились уже на всю страну. Не все грифоны будут рады смерти короля, которому уже давно пора на покой, а простогрифоны и мелкие аристократы не видят в его преемнике ничего хорошего ни для себя, ни для королевства.

— А что насчёт его младшего брата? — с интересом посмотрела она на него.

— Он показывает больше перспектив для престола, но до сих пор не был выбран наследником, как того хотят многие. Король твердит, что преемственность должна идти от старшего к младшему, как это было завещано Бореем, но народ так уже не считает. Возможно, грифоны говорят правду, и скоро в стране грядут перемены. Это лишь дело времени… Наверное, именно поэтому капитан решил отправиться в странствия.

— Он не поддерживает короля?

— Совсем наоборот — он бы и сам вернулся в королевскую гвардию… только вот он знает, что многим из нас там не место. Согласно королевскому указу, только грифоны из числа благородных семей могут стать гвардейцами, а бросать нас он не хотел. Потому, вместо верной службы короне, капитан решил остаться с нами.

— Чтобы из наёмников превратить нас в пресловутых торговцев, — вздохнула Нори, облокотившись на борт и подперев голову лапой. — Многие из нашей команды до сих пор не понимают, почему мы свернули с пути, — с недовольством пожаловалась она.

— И многие из них ещё молодые грифоны, которые рвутся заполучить славу в какой-нибудь великой битве… — подметил Рэй, хмыкнув, и вспомил, что из-за них на палубе часто случаются драки. — Думай шире, Норри: он поступил так, чтобы мы не погибли в этой глупой войне за престол. И я поддерживаю его решение. Я был бы рад сражаться с гидрами или мантикорами, но проливать кровь сородичей — не мой путь, тем более — не путь капитана.

— Да, возможно, ты прав, — вздохнув, согласилась с ним Норри и продолжила смотреть за борт, обдумывая сказанное Рэем, и то, что сейчас происходило в Гриффонии.

Она знала, что многие грифоны готовы были начать эту бессмысленную распрю лишь для того, чтобы попытать счастья и заполучить в свои лапы богатство и власть. Такова была природа грифонов, и Норри была согласна с этим, ведь и сама была такой. Ещё будучи на площади она почти угрозами уговорила бедного старика продать ей эту подзорную трубу за бесценок, и потом даже не задумалась о содеянном. И теперь, вспоминая об этом, она подумала, что, вероятно, именно из-за своих алчных пороков род грифонов постепенно приходит в упадок. И кто знал, когда их королевству в итоге настанет конец.

На какое-то время между двумя грифонами возникло молчание, которое прерывалось лишь мерными звуками приглушённых лопастей и потоками тёплого, но такого душного воздуха. Волны золотого песка продолжали медленно плыть назад по ходу движения дирижабля, а на горизонте всё так же танцевало марево. Со стороны подул свежий ветер, который легонько потеребил крылья и лоснящимися движениями пригладил перья на лице у Норри, выводя её из размышлений. Предаваться философским вопросам всё же было бессмысленно, как она подумала, ведь, в конце концов, не в её праве и силах было изменить этот мир. Она могла лишь немного повлиять на него, став маленьким винтиком во всей этой системе, или просто стоять и смотреть на то, как судьба вновь и вновь играет с ними, потешаясь.

— Что ж, я, пожалуй, оставлю тебя, — сказала Норри, выйдя из размышлений. — Загляну в инженерный отсек, посмотрю, всё ли хорошо с двигателем, — Норри протянула подзорную трубу Рэю. — Если хочешь, можешь заменить меня. Если ты ещё будешь тут, разумеется. В этом устройстве нет ничего сложного, я его уже настроила, так что тебе нужно просто посмотреть в глазок и направить трубу на…

— Я знаю, как им пользоваться, — резко ответил Рэй, выхватив подзорную трубу у неё из лап.

— Вот и отлично, — улыбнулась она ему. — Тогда удачи. Может быть, тебе повезёт найти что-то поинтереснее, чем мне.

Норри махнула ему лапой, уходя, а Рэй лишь кивнул и развернулся к борту, чтобы начать рассматривать горизонт через подзорную трубу. Норри медленно поплелась ко входу в трюм, но только стала заходить за порог, как вдруг её остановил голос чёрного грифона:

— Эй, Норри, пока ты не ушла, не подскажешь, что за странная штука там в воздухе?

— Что? О чём ты? — удивилась Норри и подбежала к борту. Она мигом выхватила переданную ей подзорную трубу и посмотрела через него туда, куда указывал Рэй. — Что ты там увидел? Я ничего не…

— Да вон там, — Рэй передвинул одним когтем подзорную трубу, которую держала Норри, смотря через неё в сторону неизвестного объекта. — Ты разве не видишь ту странную точку? Кажется, она приближается к нам.

— Дракон?.. Нет, не может быть, — не верила она своим глазам. Получше настроив линзу и увеличив масштаб, Норри расширила глаза от удивления, когда поняла, кем на самом деле является этот неизвестный объект, который стремительно приближался к дирижаблю. — Не могу поверить! Это… это пегас!

— Пегас?! Ты уверена в этом? — удивился Рэй. — Кому вообще могло прийти в голову отправиться в полёты над Драконьей пустыней?..

— Видимо, кому-то всё же пришло… И этот пегас всё быстрее приближается к нам!

— Быстрее оповести капитана. Я соберу команду на палубе.

— Ты хочешь навести панику всего из-за одного пегаса?

— Пегас или нет, а он не простой, раз смог пролететь половину всей пустыни. Делай, как я говорю. Лучше лишний раз перестраховаться, чем лишиться целого судна!

«Проклятье… Да когда же эта пустыня закончится?!»

Я летела уже порядка нескольких часов. Почти в два раза больше, чем летела в другую сторону. Потому я уже точно должна была преодолеть весь тот неверный путь и лететь теперь в нужном направлении. Только вот уже долгое время подо мной был лишь один дискордов песок. Это ещё и при том, что мне всё же пришлось использовать магию для поддержания полёта и ускорения движения.

Я уже перестала надеяться на то, что за один день смогу выбраться отсюда. Особенно после того, как снова стала чувствовать усталость, но снижаться и останавливаться на передышку мне совсем не хотелось. Казалось, всё было без толку, пока я наконец-таки не увидела на горизонте что-то необычное…

Мне показалось, что это был всего лишь мираж, но чем ближе я подлетала к неведомому объекту, летящему в воздухе, тем отчётливее было видно, что передо мной и вправду что-то было. Мысленно я порадовалась, когда осознала, что передо мной оказалось хоть что-то помимо песчаных барханов:

«Дирижабль? Неужели хоть кто-то попался мне на пути. Да не просто какая-то там обветшалая постройка, а целый транспорт. О, небеса, как же мне повезло!»

И тогда я решила подлететь к дирижаблю поближе, чтобы узнать, кто же им управляет, ведь именно благодаря тем, кто находился на нём, я могла узнать, где, Тартар меня раздери, нахожусь и, возможно, могла бы попытаться вернуться в Эквестрию.

По всему дирижаблю громко зазвонил колокол, оповещающий всех собраться на палубе. Через всего несколько секунд из трюма стали выбегать грифоны. Каждый из них имел разную окраску, возраст и снаряжение, было даже несколько гриффин, но у каждого на уме было лишь одно: любой ценой защитить судно, кем бы ни был их враг. Все грифоны стали мигом занимать свои позиции с дисциплинарной точностью: кто-то лез на вершину воздушного шара, кто-то брал гарпуны с боковых стеллажей и стоек, а кто-то занимал баллисты по бортам дирижабля. Затем, по приказу одного из грифонов, все остальные, кто держал гарпуны и не занимал места за баллистами, стали собираться в одну большую группу на палубе. Всё это произошло очень быстро, и уже через считанные секунды команда была готова, но вот только к чему именно, никто даже и не догадывался…

К Рэю, который в это время стоял посреди палубы и наблюдал за подготовкой команды, подбежал светло-жёлтый грифон, командовавший процессом сбора, и стал говорить:

— Шевалье Рэй, — он ударил верхней частью кулака себе по груди, — команда готова. Что случилось на этот раз?

— Вон там, — Рэй указал в сторону приближающегося пегаса.

— Это что… пегас? — стал недоумевать тот, щурясь от яркости солнца и пытаясь вглядеться вдаль.

— Скажи всем воинам приготовиться, — строго приказал Рэй.

— Но это всего лишь один пегас… Чего нам от него ожидать?

— Всё что угодно, Грейв, — холодно посмотрел на него Рэй. — Он в одиночку пролетел большую часть пустыни. Не стоит его недооценивать.

— Как прикажете, — в почтении кивнул тот, а затем повернулся и крикнул остальным грифонам: — Слушай мою команду! Всем рассредоточиться по палубе и приготовиться…

— Сержант, он приближается! — прокричал кто-то с борта.

И в этот момент громко зашелестел ветер, а затем белый аликорн тут же, словно только что выпущенная стрела, промчался от борта до носа дирижабля, порывом ветра снеся всех, кто стоял у края. Все грифоны схватились за что попало, лишь бы удержаться на ногах, но кого-то всё же откинуло на пол от столь сильного потока. Грифоны с грозными мордами с осторожностью стали глядеть на нарушителя спокойствия, вновь собираясь в целый отряд, а белый аликорн тем временем продолжал кружить вокруг дирижабля. От одного только взмаха его крыльев создавался мощный поток горячего от пылающей гривы воздуха, который вновь и вновь обрушивался на дирижабль, понемногу раскачивая его из стороны в сторону.

— Пресвятой Борей! — выкрикнул Грейв, схватившись за один из канатов, прикрепленных от палубы к воздушному шару, пытаясь удержаться на ногах от качки дирижабля. — Это не пегас! Когда ты в последний раз видел пылающую огнём гриву у пони?!

— Да, это не обычный пегас… — холодно ответил ему Рэй, чуть не падая и крепко держась одной лапой за борт. — Всем приготовиться! — крикнул он. — Кажется, незваный гость собирается сесть к нам на палубу.

Чем ближе я подлетала к дирижаблю, тем отчётливее видела, что происходит на палубе. Десятки существ бегали там, словно муравьи, и занимали определённые места, а в центре был, по всей видимости, командирский состав из двух существ. Похоже, они уже стали готовиться ко встрече, как только я показалась на горизонте. И ведь неудивительно: всё что угодно привлечёт большое внимание, если это не дурацкий песок. Только вот кем были эти существа, для меня всё ещё было загадкой: из-за марева и накопившейся усталости мне тяжело было вглядеться получше.

Тогда я на огромной скорости приблизилась вплотную к воздушному судну и стала кружить вокруг него, рассматривая существ на палубе. И, о Тартар, ими оказались грифоны… И тогда я подумала, что лучше бы мне встретился дракон, чем судно, полное этих напыщенных пернатых… Но выбора, к сожалению, у меня больше не было. Да они ещё и к тому же взяли оружие и стали целиться в меня из баллист, прикреплённых на палубе возле бортов. Хорошо, что я сначала решила пролететь вокруг, чем сразу идти напрямик. Очень не хотелось получить огромной стрелой промеж глаз.

Я сделала ещё пару кругов, оценивая обстановку, и подытожила, что никто из них не представлял для меня ни малейшей угрозы. Я не хотела наворачивать круги бесконечно долго, а потому решила приземлиться на носу дирижабля. Там как раз было небольшое место, которое будто и было предназначено для посадки с воздуха. Да и оно к тому же находилось чуть выше от главной палубы (к носу дирижабля вели несколько ступеней), а это было для меня выгоднее всего.

Замедлившись и пару раз взмахнув крыльями, я приземлилась на небольшом пространстве на носу небесного корабля. И, как ожидала, грифоны тут же стали собираться передо мной, разумеется, не без радостных возгласов и подарков…

Грифоны, кто с разным оружием, а кто с гарпунами, встали передо мной полукругом, загородив проход дальше, а за ними все четыре баллисты, стоящие возле бортов, нацелились прямо в мою сторону.

Я стала их разглядывать. Грозные грифоны с угрожающими мордами и клацающими клювами, все как один были готовы наброситься на меня, сделай я хоть одно неверное движение. Каждый из них был разной окраски: кто-то со шрамом, кто-то с протезом, кто-то с повязкой на глазу. В общем, типичные пираты, как могло бы показаться, — но обычные пираты не могли с такой дисциплинарной точностью и быстротой встать в строй всего за несколько мгновений до атаки. Для этого нужна была военная подготовка, а эти грифоны, судя по их грозному виду, уверенности и бесстрашию, явно были не простыми регулярными солдатами.

«Наёмники?..» — прокралась во мне мысль. Если бы я и хотела напасть на них, то лёгкой победы точно бы не вышло, если, конечно, не захотела бы разом уничтожить весь дирижабль.

— Эй, ты, дисководово отродье, — грозно выкрикнул с небольшим акцентом на эквестрийском кто-то из строя грифонов. Через мгновение вперёд вышел грифон с чёрным оперением и золотыми перьями в виде диадемы на голове. Его грозный взгляд и полный уверенности басовитый голос мог навести ужас на кого угодно, но точно не на меня, — назови себя!

«Отродье?.. — удивилась я на мгновение. — Снова это дурацкое слово… Хоть кто-то мог бы назвать меня как-нибудь по-другому. Я что, многого прошу?»

— Я не намерена представляться перед отребьем! — гордо и громко вылетело из моих уст, отчего все грифоны напряглись ещё сильнее. — Покажите мне капитана этого небесного судна! Я буду говорить только с ним.

— Я капитан! — ответил чёрный грифон. — А теперь говори, пока, im Namen Boreas(во имя Борея), в тебя не полетели стрелы!

Я заметила, как грифоны мигом и почти незаметно переглянулись, и в этот момент почувствовала в них неуверенность, такую маленькую, но такую отличную ото всех остальных эмоций на их мордах. И тогда мне стало ясно, что этот наглый грифон врёт.

— Нет, ты не их капитан, — холодно протянула я. — Настолько жалкий пернатый не может быть им. Приведи капитана, маленький грифон, иначе мне самой придётся отыскать его!

Тот рыкнул, разозлившись ещё сильнее. Напряжение между нами росло, но я не планировала отступать и они, очевидно, тоже. Эти грифоны… Аргх!.. Всегда ненавидела их. Эти напыщенные пернатые всегда стояли на своём и никогда не умели договариваться; всегда хотели иметь выгоду лишь для себя, даже тогда, когда силы были не на их стороне. Но хоть я и не планировала в данный момент применять силу, и всё же не хотела покорно подчиняться требованиям этого наглого пернатого, особенно в таком неуважении ко мне. Разумеется, и сжигать целый дирижабль посреди пустыни было не самым разумным решением. Вполне было возможно, что это единственное технологическое чудо во всей этой дискордовой пустыне — мой единственный шанс выбраться отсюда. Однако грифоны, по всей видимости, договариваться были не намерены…

— Genug!(Достаточно!) — выкрикнул чёрный грифон. — Мы не позволим тебе и дальше осквернять наше судно своим присутствием! Leute, erschieß sie!(Ребята, пали в неё!)

— Идиоты… — разочарованно выдохнула я.

Послышались боевые кличи, и со стороны грифонов полился град из стальных снарядов и стрел. Взмахнув рогом, я с лёгкостью отклонила их в сторону телекинезом, отчего снаряды вонзились в деревянные доски или вовсе полетели за борт. Затем послышался громкий хруст тетивы, и со стороны баллист в мою сторону со свистом полетели огромные, словно копья, стрелы.

«Что ж, телекинез здесь уже не поможет», — промелькнула мысль, и я в одно мгновение поставила перед собой барьер, о который с дребезгом сломались стрелы.

После этого боевого пыла у грифонов поубавилось. По их удивлённым мордам было видно, что они не ожидали такого от меня, но и отступать не планировали. Между нами сложилась патовая ситуация: я не хотела избавляться от них, а у грифонов не было достойного оружия.

— Ну же, какие ещё игрушки вы мне покажите? — с усмешкой покосилась я на грифонов.

— Warum stehen Sie auf?! Schnappt sie!(Чего встали?! Схватить её!) — крикнул чёрный грифон на языке грифонов.

Грифоны с боевым кличем бросились в мою сторону.

— Ох, неугомонные…

Я вновь махнула рогом и послала в них магию. От мощного магического толчка грифоны с криками разлетелись по всей палубе, оставляя за собой в воздухе лишь перья, и тот наглый чёрный грифон тоже. Теперь он валялся недалеко передо мной спиной на полу, оглушённый ударом. Я стала подходить к нему, и он, заметив это, попытался встать, но не успел — я наступила на его грудь одним копытом. Тот, кряхтя, быстрым движением вытащил из-под крыла что-то сверкающее и явно острое, но я так же быстро прижала его лапу телекинезом к полу, отчего хватка от удара об пол сама выпустила неизвестный предмет. Им оказался нож, похожий на небольшой стальной коготь.

— Славно, — холодно усмехнулась я, косо поглядывая на него. Во мне не было ни доли жалости к этим мерзким грифонам, но убивать их я была не намерена. — Похвальный боевой дух. Капитан бы тобой гордился. Может, мне стоит перебить половину команды, чтобы этот трус объявился?

— Я… кха-кх… Капитан, — продолжал стоять он на своём, кряхтя. — Кха-кх… Ты на прицеле, ausgeburt(отродье).

— Эти баллисты? — косо взглянула я на стрелков, которые уже перезарядились и теперь целились в меня, но не собирались стрелять, видимо, опасаясь попасть в своего. — Ха, их стрелы мне нипочём. Говори, где капитан! — я сильнее нажала копытом на его грудь, отчего тот застонал ещё сильнее. Видимо, этого хватило, чтобы повлиять на текущую ситуацию.

На расстоянии спереди от меня послышался громкий мужской голос на уверенном эквестрийском языке. Мне сразу стало ясно, кому он мог принадлежать.

— Довольно! Хватит этого насилия!

На пороге из трюма показался чёрно-серый и уже немолодой грифон довольно крупного телосложения. Всю его заднюю часть длинного тела закрывал красный плащ, по краям отделанный красивыми золотыми узорами, а на правом плече у него крепился большой посеребренный пластинчатый наплечник. Выражение лица у него было полным уверенности, а фиолетовые глаза твёрдо оценивали всё происходящее на палубе. Но самое интересное, что мне в нём приглянулось — стальной протез с когтями, словно острые лезвия, вместо левой лапы. Когда он стал продвигаться вперёд в нашу сторону, стальные когти на его протезе громко клацали по деревянному полу дирижабля, а его гордый и вычурный вид и прямая осанка так и говорили о том, что он был здесь главным.

«Наконец-то он объявился, — в какой-то мере порадовалась я внутри себя. — Не придётся искать его по всему кораблю».

— Прошу вас, госпожа, отпустите моего подчинённого, — негромким, но спокойным голосом попросил меня этот грифон, продолжая говорить на уверенном эквестрийском, словно это был его второй язык. А ещё его тон был даже не требовательным, что меня немного удивило.

Я не стала спорить, да и в заложники не хотела никого брать. Если бы этот грифон сразу привёл капитана, а не стал своевольничать, то всё произошло бы совсем по-другому. Я убрала копыто с груди чёрного грифона, и тот сразу же встал, оставив после себя несколько чёрных перьев, и отбежал от меня к своему капитану, закрывая его своим телом.

— Oh, beruhige dich, Ray(Ох, угомонись, Рэй), — глубоким, но спокойным голосом стал говорить ему капитан. — Sie müssen nicht mehr weiter mit Vertretern aus Equestria streiten. Lass sie durchkommen(Ни к чему больше продолжать ссориться с представителями из Эквестрии. Дайте ей пройти).

— Aber Captain, das kann gefährlich sein!(Но, капитан, это может быть опасно!) — настаивал на своём чёрный грифон. — Wir wissen nicht einmal, wer sie ist(Мы даже не знаем, кто она такая).

— Hör auf, Ray!(Хватит, Рэй!) — так же спокойно, но теперь строго сказал капитан. — Wenn du nicht nur Bücher über die Kriegsgeschichte gelesen hättest, sondern auch über den Rest der Welt, würdest du sofort verstehen, wer vor dir steht(Если бы ты читал книги не только про военную историю, но и про остальной мир, то сразу бы понял, кто стоит перед тобой), — закончил он и, слегка оттолкнув Рэя в сторону, стал идти ко мне.

Рэй замешкался, побегал глазами, но не стал больше спорить. Вместо этого он крикнул, жестикулируя лапой:

— Ballistarier, nicht schießen!(Баллистарии, не стрелять!)

И стрелки тут же исполнили приказ, уводя прицел вверх.

— Прошу прощения за мою команду, Ваше Величество, — капитан остановился передо мной и сделал краткий поклон, приложив правую лапу к груди, полностью показав мне свой узорчатый наплечник, на котором виднелся выгравированный грифон с мечом в лапе. — В самом деле — в Королевстве Гриффонии мало кто знает о том, как на самом деле выглядят аликорны.

— Что ж, хоть кто-то в этом кудахтающем отребье оказался более разумным. Так уж и быть, я закрою глаза на выходки твоих подчинённых. За это ты должен мне информацию.

— Всё что угодно, чтобы отблагодарить вас за то, что сразу же не избавились от всей моей команды, — снова склонился он, а затем кратко посмотрел на грифонов позади себя, многие из которых уже очнулись от моего телекинетического удара и встали на ноги. Те теперь как-то с опаской и неким страхом посмотрели сначала на меня, а затем и на своего капитана, видимо, опасаясь за него так же, как и тот чёрный грифон. Но их капитан явно не был трусом, так как не показывал ни доли страха, продолжая говорить со мной всё так же уверенно: — Я знаю, показали они себя не с лучшей стороны, но не стоит относиться к нам, как к каким-то негодяям. Мы всего лишь простые торговцы и хотим в целости добраться до нашего места назначения.

— Торговцы не нападают наперевес с оружием в лапах на кого попало.

— Мало ли кто может попасться на пути: пират или другой капер, готовый поживиться на безоружных торговцах… Но вы всё же правы, госпожа, я приму дисциплинарные меры позже. За это я ещё раз прошу у вас прощения, как и за то, что они не смогли узнать в вас должностное лицо Эквестрии.

За спиной у капитана в этот момент послышались перешёптывания, которые смешивались с непониманием и удивлением. Кто-то из них явно знал эквестрийский язык и, по всей видимости, переводил остальным, подслушивая.

— Но обо всём остальном, прошу, — он чуть склонился, отходя в сторону и приглашая меня стальной левой лапой в сторону двери в заднюю часть дирижабля, — я готов переговорить с вами в моей каюте, где нам никто не помешает.

— Отлично. Тогда веди.

— В таком случае, прошу, следуйте за мной.

Капитан грифонов привёл меня в свою каюту, которая располагалась в задней части дирижабля. Помещение оказалось довольно обширным, да настолько, что я не чувствовала себя в нём стеснённо. У стен и в углах каюты располагалась деревянная расписная мебель, а на красивых тумбочках, на которых не было видно и пылинки, виднелось разное декоративное барахло и странные устройства, назначение которого мне было неясно. Сразу перед входом стоял широкий стол из дорогого дерева с различными узорами, на котором лежали бумаги, собранные в одну кучу впопыхах, а за ним небольшое панорамное окно, за которым было видно весь горизонт и небольшая часть золотых барханов. На стенах висели различного рода картины, трофеи и ковёр, который, судя по узорам, был сделан в Абиссинии. Но больше всего меня привлекло то, что висело прямо над головой капитанского места — длинный одноручный меч, украшенный рунами и висящий в большой узорчатой рамке. Оружие всегда привлекало моё внимание, было в нём что-то такое романтическо-острое, а особенно оружие древнее и напитанное магией. Таким мне и показался этот меч.

На его лезвии были выгравированы слова на древнем руническом языке, из которых еле заметными нитями струилась магия, очень древняя магия. Даже сами руны были настолько древними, что мне пришлось потрудиться, чтобы перевести их. Они гласили: «Честь, вера и сталь» и несли в себе хоть и ослабшую, но всё ещё довольно мощную силу. Отчего-то этот меч настолько сильно мне приглянулся, что я не могла оторвать от него взгляд, и на какое-то мгновение забыла, что пришла на переговоры. Но голос грифона всё же отвлёк меня от раздумий:

— Eifersüchtiger des Glaubens… «Ревнитель веры», если по-вашему, — грифон поравнялся со мной и стал смотреть на меч. В его глазах показался огонёк воспоминаний и ностальгии. В этот момент он стал совсем другим, чем показался мне на палубе. Его взгляд был холодным, словно ветер в северных горах, а его голос был плавным, словно вода в море без волн. — Когда-то этот меч служил мне верой и правдой, но теперь он мирно доживает свои века. Это оружие служит мне напоминанием о подвигах, которые совершили наши предки, и не даёт забыть о том, что грифоны — нечто большее, чем просто глупцы, стремящиеся отдать честь ради богатства, — он прикрыл глаза, на долю секунды о чём-то задумавшись, видимо, о днях, когда он был ещё слишком юн и энергичен; о днях, которые не может вспоминать без боли в душе. Но некоторое мгновение спустя он вернулся в реальность, вновь приобретя энергичность и молодость в глазах, а затем подошёл к столу, взглянув в мою сторону. — Прошу прощения, госпожа, мои воспоминания, как и дела моих предков, разумеется, вас не касаются.

Он выдвинул стул, который был напротив его места, такой же украшенный и расписной, как и вся остальная мебель внутри каюты, и острым стальным когтем хотел уже было пригласить меня сесть, но вдруг запнулся, слегка покосившись сначала на стул, а затем на меня — не доглядел он, что стул по своим особенностям и размерам предназначался не совсем для пони и особенно не для аликорнов. Он быстро это понял и попытался исправиться, отодвинув стул куда подальше, а затем стал оглядываться по сторонам, иногда стуча стальным когтем по поверхности стола в поисках чего-то, что можно было мне предложить вместо того стула.

— Ох, прошу меня извинить, — виновато стал говорить мне грифон, — моё скромное судно не было рассчитано на персоны сродни вашей стати. Я могу предложить вам подушку или коврик… Не знаю, на чём обычно сидят пони, но уверяю вас, у меня найдётся вещь по роскоши не уступающая вашей…

«М-да, джентлькольт вышел бы из него не самым удачным…» — подумала я.

— Хватит этого ребячества, — не успел он договорить, как я рявкнула на него. Тот от неожиданности даже еле заметно дёрнулся, а я села перед столом прямо на голый деревянный пол и покосилась на пернатого, ожидая, когда он наконец перейдёт к делу.

Тот чуть помедлил, взглянув на меня слегка удивлённо, но больше не стал предпринимать попытки угодить мне. Похоже, он и сам понял, что у него это всё равно не выйдет, а потому прошмыгнул мимо меня к своему красивому узорчатому креслу и с какой-то осторожностью сел на него.

Меня это позабавило, да и поведение много что о нём говорило. Несмотря на его уверенность и довольно благородные манеры, я невооружённым глазом могла увидеть в нём долю сомнений и какой-то паранойи; он чувствовал себя совсем не в своей тарелке. Сев за стол, грифон стал часто коситься на элементы декора, а его стальные когти на лапе ритмично гремели в лёгком звоне металла по деревянной поверхности стола. Ещё какое-то время между нами стояло затишье, такое кратковременное, но, казалось, оно шло очень долго. Кажется, этот странный грифон даже не представлял, как начать со мной диалог. То-то же, ведь не каждому было дано узреть перед собой аликорна. Однако, несмотря на это, я не хотела его жалеть, а моё терпение подходило к концу. Мне хотелось было уже окликнуть его, но, спустя несколько мгновений, этот грифон наконец сам очнулся и, пару раз кашлянув в правую лапу, посмотрел на меня и стал говорить:

— Итак, Ваше Величество… Позвольте представиться. Моё имя Клайв Стальной Коготь. Так меня называют в команде, но, прошу, вам не обязательно называть меня полным именем. Можете звать меня просто — Клайв. Дирижабль, на котором вы сейчас находитесь, — он взглядом кратко показал на мебель и элементы декора внутри каюты, — носит имя «Дух Борея». Он достался мне по наследству и я очень им дорожу, а потому ещё раз благодарю вас за то, что не стали рушить тут всё.

От последних его слов я приподняла бровь и уже подумала:

«Сколько он ещё будет напоминать мне об этом?»

А Клайв продолжил, показав стальной лапой в мою сторону:

— А вы, я бы сказал, Её величество принцесса Селестия, но смею предположить, что имею дело не с ней… Вы выглядите совсем не так, как я помню её по иллюстрациям и описаниям…

— Вижу, ты довольно начитанный, маленький грифон, — сказала я и уловила едва слышимый недовольный птичий свист. Похоже, мои последние слова задели Клайва, отчего тот слегка поёжился. — Твоей команде повезло иметь у себя за главного того, кто может хотя бы отличить пегаса от аликорна… Но да, ты прав — я не принцесса Селестия, — я гордо подняла голову и села ровнее, накрыв жалкого грифона передо мной ещё большей тенью, и стала представлять себя: — Моё имя Дэйбрейкер, владычица огня, защитница угнетённых, сжигающее зло пламя и прочее, и прочее…

Я пару раз поводила копытом в воздухе, когда перечисляла титулы. Конечно, присвоенные мне титулы не только мной, но и другими пони из древности мне нравились, но произносить их каждый раз было довольно времязатратно. Да и сейчас это было особо ни к чему: не думала я, что у нас с Клайвом будет общая дорога, а потому и тужиться в представлении не видела особого смысла. И тогда у меня промелькнула мысль, что мне нужно будет найти какого-нибудь пони, который будет озвучивать все мои титулы. Забавно было бы посмотреть на того, кому придётся заучивать их все.

— Что ж, Ваше Величество Дэйбрейкер, — он сделал небольшую паузу, слегка кивнув при этом, — какой честью я обязан вашему появлению на моём скромном судне?

«Наконец-то мы перешли к делу», — порадовали меня его слова.

— Мне нужна от тебя информация, — тут же потребовала я. — Какой стране это судно принадлежит, куда оно направляется и, что самое важное, где мы сейчас находимся.

Грифон внимательно слушал, не отводя от меня взгляда, а после последних моих слов и вовсе навострил уши. Затем он задумался, почесал подбородок, уводя взгляд куда-то в сторону, и уже через мгновение снова озарил меня своими фиолетовыми глазами, чтобы с нескрываемым интересом спросить:

— Вам интересно наше местоположение? — не без удивления спросил он, приподняв одну бровь. — Хм… Разве вы не специально оказались здесь ради… неведомой нам цели?

— Это уже не твоё дело, грифон, — твёрдо отрезала я. — Скажу лишь только одно: я оказалась здесь не совсем по своей воле и теперь мне нужно узнать, на какие земли я попала.

— Хм, что ж… — хмыкнул он и, подперев целой лапой стальной протез, стал стальным когтем почёсывать подбородок, задумавшись.

Между нами снова воцарилось молчание, которое прерывалась лишь звуками поскрипывающего на ходу дирижабля и изредка голосами остального экипажа снаружи. Пока грифон раздумывал, я не переставая смотрела на него и размышляла над тем, когда же он ответит на мои вопросы.

Минута, две, три? Сколько он так сидел, я не считала, но времени прошло достаточно, чтобы дать хоть какой-то ответ. По всей видимости, его удивило то, что в пустыне вдруг оказался аликорн, который даже не знает, где находится, и поэтому он обдумывал разные версии того, каким образом я здесь оказалась и ради какой цели, что ж, это было логично. Я бы тоже удивилась, увидев наследника Борея в каком-нибудь эквестрийском лесу без послания о прибытии достопочтенного лица Гриффонстоуна, и, скорее всего, тоже бы стала подозревать его в чём-либо.

Во мне снова стала копиться злоба от нетерпения и медлительности этого чёрно-серого грифона, который, казалось, и не намеревался скоро мне отвечать. То ли он не знал, как себя со мной вести, то ли попросту не хотел отвечать. И если последнее всё же было правдой, то, чувствую, я непременно заставила бы его говорить с помощью силы, но всё же надеялась этого избежать. Мне повезло, что капитан этой банды грифонов был сговорчивым: зная их натуру, в большинстве случаев любой грифон на его месте попытался бы поскорее избавиться от меня. Однако Клайв оказался вполне… сговорчивым. То, что он не продолжил со мной драку на палубе, многое о нём говорило, или он попросту не хотел рисковать, если действительно знал, на что способны аликорны. Во всяком случае, пусть даже он думал больше о своей команде, чем обо мне, он хотел решить всё мирным путём.

Некоторое время спустя, к моему счастью, грифон всё же вышел из раздумий и, глухо стукнув стальными когтями о поверхность стола, вновь посмотрел на меня, заговорив:

— Что ж, не знаю, как вы оказались здесь и какие цели вы преследуете, но прежде чем ответить вам, я хотел бы удостовериться, что ваше появление на моём судне никоим плохим образом не повлияет на меня и мою команду, — он слегка глухо стукнул всеми тремя стальными когтями о стол, не отводя от меня взгляда. — Вы можете дать своё слово, что этого не случится?

«Вот же ж… Ещё и требования мне ставить удумал», — промелькнули во мне мысли, но его можно было понять. Неизвестный аликорн неизвестно пойми откуда вдруг внезапно появляется на твоём собственном дирижабле и что-то от тебя требует. Я бы тоже предприняла хоть какую-то осторожность. А в моём случае у меня больше не было особого выбора, чтобы заставить его ответить на мои вопросы.

— Никто из твоей команды не пострадает. Больше не пострадает… — сделала я акцент на первом слове, вспоминая недавнее. — Даю тебе своё слово.

— Хорошо, я верю вам. Воля моей чести говорит мне, что такому благородному существу, как вам, можно верить, иначе, Борей мне судья, я отрекусь от своей веры, если откажу в помощи нуждающемуся и кому-то столь благородному, — он скрестил когти у груди и на миг посмотрел куда-то вверх, будто помолившись, а затем снова обратился ко мне: — Итак, тогда я начну. «Дух Борея» принадлежит только мне и путеводному свету Великой Эос, но второй ваш вопрос плавно исходит из последнего: вы находитесь в Королевстве Гриффония, а именно на его границе, рядом с границами Царства Абиссиния и Драконьих пустошей.

— Королевство… Гриффония?.. — стала недоумевать я.

«Вот ты ж паскудное сено. Проклятье! Чтоб тебя, Дискорд, поглотил Тартар и выплюнул с потрохами! — стала злиться я внутри себя, отчего пламя на моей гриве стала более осязаемым, а температура в каюте начала повышаться. — Мог бы переместить меня куда поближе! Но нет же, надо было тебе телепортировать меня на другой конец света!»

Королевство Гриффония… Тысячу лет назад такого государства не существовало вовсе. Однако несложно было догадаться, в каком месте на карте это государство стоит — на месте раздробленных кланов грифонов. Что ж, неудивительно, что хотя бы за такое немалое время они смогли объединиться во что-то более… целостное. А если вспомнить карту мира, то земли грифонов в то время находились на другом континенте, за Селестиевым морем. Это значило, что мне было практически невозможно на своих только крыльях добраться до Эквестрии, если я, конечно, не потрачу все свои магические силы для заклинания ускорения. Это ещё в том случае, что мне нужно будет постоянно находиться без сна, особенно если я хотела перелететь целое море. Такая выходка была для меня последней, на что я могла решиться.

— Ур-р-ргх!.. Проклятье! — выругалась я.

Клайв, конечно же, заметил мою перемену в настроении и то, что пол под моим хвостом и потолок возле моей гривы стали понемногу тлеть и отдавать столбиками дыма. Он не на шутку удивился и забеспокоился, раскрыв глаза, и тут же стал разбираться, что же такое случилось:

— Г-госпожа?.. Ч-что… Что происходит?.. Прошу, можете успокоиться и ответить мне? Я бы не хотел, чтобы тут начался пожар!

— Аргх! Хватит! — рявкнула я, но всё же попыталась успокоиться. Мне тоже не хотелось сжигать этот дискордов дирижабль.

Закрыв глаза и сделав несколько глубоких вдохов, я постепенно успокоила и себя, и своё пламя. Грива с хвостом снова стали эфирными, только вот температура внутри теперь была довольно душной, благо не для меня. Но Клайву было хорошо и оттого, что моё пламя не превратилось в пожар, и тот снова спокойно прижался к спинке стула.

— Королевство Грифония, значит? Ладно… — протянула я, выдохнув пар, а затем сказала таким спокойным и протяжным голосом, каким могла себе позволить на тот момент: — Так куда и откуда, говоришь, твоё судно путь держит?

— Ах, да, — оживился тот. — Несколько дней назад мы вылетели из Шлейдстрада, приграничного крупного города Гриффонии, и теперь направляемся…

— Дай угадаю: в Гриффонстоун, столицу Королевства?

— Вы весьма проницательны, госпожа, — кивнул он.

— Ясно. Хорошо, что туда, а не в какое-то захолустье…

Уточнила я про столицу не просто для того, чтобы показать свою проницательность, а для того, чтобы убедиться, что Гриффонстоун всё ещё существует. Но теперь, как оказалось, из мелкой клановой деревни он стал ещё и ключевым городом грифонов. Интересно, насколько преобразилась их столица или она всё так же осталась городом всего с парочкой каменных зданий на всю округу?

— Вам нужно от меня что-то ещё, госпожа?

— Верно. У меня есть к тебе просьба: отвези меня до столицы.

— Что ж, весьма… очевидная просьба. Учитывая, что вы разозлились после того, как узнали, куда попали.

«Разумеется, разозлилась, — негодовала я. — Поглядела бы на тебя, окажись ты вдруг на другом конце света от дома! Ух-х… А теперь я — дискордова попаданка…»

— Так каково же будет твоё слово, Клайв Стальной Коготь?

Он слегка смутился, когда услышал своё прозвище из моих уст. Видимо, не привык он слышать это от кого-то другого, кроме своей команды. Но тем не менее ответил мне:

— Моя вера не даёт мне права отказать вам. Раз вы оказались на моём борту, то, право дело, на что-то это нужно было Борею. Вы приняты на борт, госпожа. Я даю вам своё слово, что до столицы вы доберётесь без каких-либо проблем.

— А что до твоих подчинённых? Не набросятся ли они на меня исподтишка?

— Не беспокойтесь, я скажу им, чтобы они и близко к вам не подходили. Хоть многие из них не уверены, что такое честь, но не станут перечить моему слову.

«Что ж, обнадёжил, так обнадёжил…» — вздохнула я.

— Хорошо. Но знай: от любого, кто посягнёт на мою жизнь, и костей не останется.

— Я запомню ваши слова, госпожа… И то же самое передам своим подчинённым. Уверен, после этих слов никто и смотреть не посмеет в вашу сторону, — усмехнулся он. — Особенно после того, что произошло между вами на палубе.

«И опять он решил напомнить об этом…» — закатила я глаза.

Клайв тем временем встал из-за стола и подошёл ко мне сбоку.

— Тогда прошу, — начал он, приглашая меня стальной лапой к двери, — позвольте мне показать вам место, где вы сможете расположиться. Путь до Гриффонстоуна будет неблизким.

— Изволься от подобного. Я обойдусь и палубой — сон мне ни к чему.

— Что ж, как скажите… Тогда добро пожаловать на борт моего судна.

Внезапно послышалось, как к каюте снаружи кто-то подбежал, а затем дверь, ведущая в капитанскую палубу, с грохотом открылась. За порогом оказался грифон, а вернее гриффина, которую я ещё не видела. Она была вся грязной, в каких-то чёрных пятнах, будто ею драили палубу. Если бы не её выглядывающие бело-голубые перья, я бы подумала, что эти пятна были её родным цветом. Гриффина запыхалась и стала держаться за дверной косяк, поправляя на лбу очки на кожаном ремешке, а затем, отдышавшись, стала говорить на грифоньем языке:

— Captain, wir haben ein…(Капитан, у нас…) — она на миг запнулась, встретившись с моими глазами. Она явно не ожидала меня здесь увидеть. — …Problem…(…Проблемы…)

— Was ist los, Norrie?(Что случилось, Норри?) — спросил Клайв, подойдя к ней.

Оба стали говорить на грифоньем, да ещё и к тому же шептаться, думая, что я их не слышу. Но эти глупцы и не догадывались, что мой острый слух всё улавливал. И смена языка им ничего не давала: мне был известен старо-грифоний язык, а он, как я поняла, отличался лишь в некоторых словах от современного, а потому мне отчасти удавалось понять, о чём они говорили.

— Captain(Капитан), — шептала Норри, — die Antriebskristalle müssen ausgetauscht werden, aber wir haben alle seine Vorräte ausgelassen!(движительные кристаллы нуждаются в замене, но у нас кончились все его запасы!)

— Wie kann man das verstehen?!(Что значит «кончились»?!) — вырвалось возмущение из Клайва, но затем он также стал шептать: — Was ist mit Sonnenkristallen?(А что насчёт солнечных кристаллов?)

— Sie haben noch keine Zeit zum Aufladen, Captain(Они ещё не успели зарядиться, капитан), — виновато молвила Норри.

— Zulaessig… Wie lange dauert es noch, um sie aufzuladen?(Так, ладно… Сколько времени ещё потребуется на их зарядку?)

— Um ehrlich zu sein, Lambert, mein Assistent, hat vergessen, sie in die Sonne zu stellen… Deshalb… Deshalb muss man mindestens einen halben Tag warten, bis sie vollständig aufgeladen sind…(По правде сказать, Ламберт, мой помощник, забыл поставить их на солнце… Поэтому… поэтому для полной их зарядки нужно подождать по меньшей мере ещё полдня…)

— Oh, der Allerheiligste Boreale…(Ох, Пресвятой Борей…) — вздохнул Клайв, проведя целой правой лапой по своему лицу сверху вниз, а Норри виновато скукожилась. — Wie lange müssen wir noch fliegen, bis die Energie ausgeht?(Сколько нам ещё лететь, пока не закончится энергия?)

— Nach meinen Berechnungen wird die Energie in den Kristallen in etwa einer Stunde enden… dann wird das Schiff in Trägheit gehen, bis es aufhört…(Судя по моим расчётам, энергия в кристаллах закончится примерно через час… Затем корабль будет идти по инерции, пока не остановится…)

— Oh… du meinst also, dass wir noch einen halben Tag in dieser Wüste bleiben werden?! Was für ein Pech…(Ох… То есть ты хочешь сказать, что мы в этой пустыне ещё полдня проторчим?! Вот же невезение…)

— Что случилось, Клайв? Выглядишь так, словно случилось что-то такое «хорошее», что явно помешает нам лететь дальше, — сыронизировала я.

— Ох, госпожа, — обратился он теперь ко мне на эквестрийском, — трудно об этом говорить, но так и есть.

Клайв мне всё пересказал, а я выслушала, убедившись в том, что правильно всё поняла до этого. И то, что я узнала, меня совсем не порадовало. У меня уже была надежда, что мне получится спокойно долететь до Гриффонстоуна на дирижабле, а затем уже оттуда каким-то образом добраться до Эквестрии, но оказалось, что не всё было так просто… Торчать ещё несколько часов посреди пустыни я точно была не намерена!

«Проклятье… От этих грифонов одни только проблемы. И каким образом я могу повлиять на текущую ситуацию теперь? — ворчала я, но затем в мою голову пришла одна мысль: — Но да… Я могу помочь им с помощью своей магии. Только ради того, чтобы не застрять в этой дурацкой пустыне! Ох, и за что мне всё это?..»

— Ах… От чего питается дирижабль? — со вздохом спросила я Норри, и та взглянула на меня, удивившись моему вопросу.

Сначала я было подумала, что она не понимает меня, когда та затем посмотрела на капитана. Мне показалось, что она ждала, когда капитан переведёт ей мои слова, но вместо этого Клайв только кивнул, и та неожиданно для меня стала говорить на эквестрийском, хоть и не без заметного акцента. Интересно, тут у них каждый второй знал эквестрийский?

— От генератора, который, в свою очередь, питается от magische Kristalle(магических кристаллов).

— Какого типа кристаллы? — снова задала я вопрос.

Та удивилась, прежде чем ответить. Видимо, она не ожидала, что кто-то ещё помимо неё будет знать про устройство кристаллов. Может, я и не была умелым механиком, каким была она, но в магических кристаллах разбиралась хорошо.

— Эм, двухсторонние, sehr geehrte(госпожа)… То есть они могут как питать, так и заряжаться…

— Да-да, я вкурсе, — махнула я ей копытом. — Значит, это самые обычные энергоносящие кристаллы… И сколько их у вас?

— Генератор питается сразу от четырёх кристаллов, а в запасе их у нас ещё шестнадцать.

— И на сколько времени хватает только четырёх для движения дирижабля?

— Эм… примерно на два дня беспрерывного полёта, sehr geehrte(госпожа).

— Госпожа Дэйбрейкер, что вы задумали? — не без интереса спросил меня Клайв, встревая в разговор.

— Я огорчена услышанным не меньше твоего, Клайв. Застрять посреди пустыни у меня тоже нет ни малейшего желания, поэтому я приняла решение, что помогу вам.

— Но… каким образом?

— Я заряжу кристаллы своей магией. Норри, верно? — обратилась я теперь к ней, на что та от неожиданности дёрнулась. — Принеси мне кристаллы. Думаю, восьми кристаллов хватит, чтобы добраться до Гриффонстоуна. Вам про запас ещё останется.

Норри посмотрела на капитана, дожидаясь его разрешения. Клайв кивнул, и та сразу же скрылась за дверью, а капитан тем временем снова спросил меня:

— Госпожа, вы уверены в этом? Я, конечно, понимаю, что у вас могущественная магия, но отдавать её нам…

— Я уже приняла решение, Клайв. Считай, это моя плата за аренду дирижабля. К тому же вряд ли я потрачу на те кристаллы хоть десятую долю своих сил.

— Что ж, госпожа, это ваше право. Тогда я должен поблагодарить вас за это — вы оказываете нам большую услугу, — он глубоко мне поклонился. — Но, несмотря на то что вы оказываете нам услугу за услугу, я не могу этого просто так оставить. Даю вам слово, что я сполна отплачу вам, как мы доберёмся до города. Аренда нашего дирижабля — это лишь малость по сравнению с тем, что вы для нас делаете.

Не сказать, что я была удивлена, но этот жест с его стороны произвёл на меня впечатление. Я всегда считала грифонов заносчивыми и высокомерными существами, не способными проявлять доброту без выгоды для себя. Однако Клайв на деле оказался совсем не таким. Впрочем, даже по его поведению и манере речи можно было спутать его с любым другим, но не с грифоном. Стоило мне только оказаться за пределами Эквестрии, так сразу же я стала узнавать что-то новое. Интересно, что мне откроется, когда я окажусь в столице королевства грифонов?

— Тогда ловлю тебя на слове, — ответила я ему.

Тем временем в каюту вернулась Норри. В лапах она держала ящик с синими кристаллами довольно крупного размера. Она мельком и с какой-то неуверенностью взглянула на нас с капитаном, а затем поставила ящик на пол прямо передо мной и Клайвом. Перебирая когтями, она отошла к входной двери и принялась ждать. Клайв тоже решил отойти от меня подальше, тем самым как бы показывая, что не собирается мешать, и, так же как и Норри, принялся смотреть на то, что я собиралась делать с кристаллами. Они стали смотреть на меня такими глазами, будто эти грифоны были жеребятами, которым впервые в жизни показывают чудеса магии. Это показалось мне забавным, но их реакция была вполне очевидной — никто из грифонов не умел пользоваться магией без помощи других устройств, которые вполне могли быть дорогими и редкими на их родине. Возможно, они вообще видели магию в открытом виде впервые.

Больше не обращая на грифонов внимания, я с помощью телекинеза схватила один кристалл и подняла перед собой, став рассматривать. Синий полупрозрачный кристалл по размеру был как одно моё копыто и не отличался от тех, что я видела в Эквестрии. Разве что посередине они были оплетены железным обручем с непонятными для меня впадинами, которые, вероятно, были необходимы для правильной работы в генераторе. Я не стала вдаваться в подробности, но всё же предположила, что эти кристаллы могли быть как раз из моей родины, ведь только там и в Кристальной Империи могли создавать подобные артефакты надлежащего качества. Помимо отполированных граней на кристаллах, на которых отражалась капитанская каюта, я приметила ещё и множество царапин. Судя по ним, кристаллы использовались уже довольно долгое время. Интересно, насколько же старым был этот дирижабль?

Поднявшись из ящика с помощью моего телекинеза, все восемь кристаллов стали левитировать и кружиться вокруг меня. Я закрыла глаза и стала концентрироваться, применяя заклинание передачи магии. Мой рог засветился ещё ярче, и теперь, когда вся каюта стала освещаться оранжево-золотистым свечением, я мысленно зацепила кристаллы невидимой магической нитью, чтобы постепенно начать вливать в них собственную магию. Через пару мгновений кристаллы стали сначала тускло, а затем более ярко светиться голубым свечением, которое стало бороться с оранжевым светом от моего рога и пылающей гривы за превосходство вокруг.

Через пару секунд кристаллы стали вибрировать, наполняясь магией, а затем и вовсе запульсировали. От такого необычного явления оба грифона, которые всё это время с удивлением и интересом стояли, наблюдая за происходящим, вдруг стали нервничать и отступать на несколько шагов подальше от меня, не понимая, что происходит.

Но уже через пару мгновений всё закончилось. Кристаллы полностью зарядились, и я, открыв глаза и прекратив колдовство, переложила их обратно в ящик. Клайв и Норри продолжали стоять и с нескрываемым удивлением смотреть то на меня, то на кристаллы. Было видно, что они никогда не видели ничего подобного. У Норри аж клюв стоял нараспашку. Клайв же был более сдержанным, но не стал всё держать в себе, первым прервав молчание:

— Изумительно… Просто невероятно! Никогда бы не подумал, что смогу увидеть подобную магию.

— Это лишь малая часть из того, что я умею делать, — хмыкнула я.

— И я вам искренне верю, — ответил мне Клайв, взяв в лапу один из кристаллов, и стал его рассматривать, будто видя впервые. — Однако позвольте спросить: вы говорили, что не потратите и десятую долю своих сил на эти кристаллы, тогда сколько подобных кристаллов вы смогли бы напитать, высушив себя досуха?

— А ты весьма любопытен, маленький грифон. Интересно, к чему тебе эти подробности? — с угрожающе-острой ухмылкой посмотрела я на него, отчего тот слегка опешил.

— Только лишь ради удовлетворения любопытства, — стал оправдываться тот, положив кристалл обратно и сделав шаг назад.

— Что ж, скажу так: и тысячу таких кристаллов не хватит, чтобы исчерпать мой потенциал.

По правде говоря, я и сама не знала, сколько нужно было кристаллов, чтобы поместить в них весь магический потенциал одного аликорна. Наверное, и в мире бы не нашлось столько. Но примерно я всё же предположила, учитывая, что расход на эти кристаллы даже не почувствовала.

— В таком случае я… я искренне рад, что мы друзья, а не враги, — сказал мне Клайв.

— Пока не враги. Кто знает, что будет между нашими странами в будущем?..

— В таком случае я бы посочувствовал тем, кто встретился бы с вами на поле боя, — добавил он и, кашлянув в целую лапу, сказал: — Что ж, благодаря вам кристаллы заряжены, и мы можем продолжить путь, не дожидаясь зарядки других. Норри, — он повернулся к бело-голубой гриффине, — чего встала? Иди заряжай генератор.

— Д-да. Сию же минуту, mein Kapitän(мой капитан)! — ответила та, запинаясь, и тут же схватила ящик и вышла из каюты.

— Надеюсь, теперь мы долетим до Гриффонстоуна без лишних неприятностей, — сказала я, проводив Норри взглядом.

После всех этих событий, неприятных сведений и прочих заморочек, дирижабль наконец-таки продолжил плавание. До Гриффонстоуна нам предстояло лететь полтора дня, а потому мне нужно было найти, чем заняться до конца этого путешествия.

Когда я вышла из каюты, то встретилась с десятками взглядов от грифонов, стоящих прямо перед входом. Они были при оружии и словно ждали команды к атаке, благо тут же одумались, когда после меня вышел Клайв. Те облегчённо выдохнули и расслабились, видя, что с их капитаном всё было в порядке. Как я узнала позже, не все смогли спокойно вернуться к своим обязанностям, после того как их капитан скрылся со мной, настоящим демоном во плоти (ох, и сколько мне ещё придётся слышать подобное…), в каюте. Да и ещё те странные свечения и странный запах гари, доносящийся из каюты… Затем и Норри, которая беспокойно бегала туда-сюда. В общем, всё вело к тому, что внутри творилось что-то неладное, но, к счастью для этих грифонов, всё обошлось хорошо.

Я решила занять место на носу дирижабля — оттуда было всё хорошо видно, да и вряд ли то место было популярным среди команды, так что я могла не опасаться, что мне будет кто-то мешать. Впрочем, вряд ли хоть кто-то стал бы ко мне подходить, даже если бы села посреди палубы. Забавно было наблюдать, как грифоны с опаской расступаются от меня, когда я шла к носу.

Сев на край, я наконец-то смогла расслабиться (до той степени, до которой это было вообще возможно в моём случае), а затем стала смотреть вдаль, медитировать или просто размышлять и переваривать всё то, что произошло со мной за раз. Второй раз за день на меня навалилась усталость, да такая, что мышцы болели, а глаза так и намеревались закрыться.

«М-да, мне и вправду не хватало физических нагрузок…» — подумала я тогда.

Солнце приятно грело спину, а мне в лицо бил тёплый воздух. Хорошо всё же было оказаться на свежем воздухе, а не в душном помещении. Даже песок мне надоедать перестал. До ночи время было ещё достаточно; я знала, что и луну мне тоже придётся двигать, а потому нужно было всего лишь дождаться этого момента. И чтобы хоть как-то протянуть время до захода солнца, я стала размышлять, погрузившись в медитацию.

Некоторое время спустя команда всё же смогла успокоиться до той степени, что на меня больше не обращали внимания. Если, конечно, пару стражников, которые постоянно смотрели на меня издалека, можно было назвать теми словами… Смешные… Они так косо поглядывали на меня, крепко держа гарпуны, будто я этого не замечала. В любом случае, меня никто не трогал, а это было главное. Я бы лучше осталась на весь день наедине с Пинки, чем с любым из грифонов. Не то чтобы та розовая пони была чуть получше, чем грифоны… Просто меня утомляли сильно наглые или просто слишком энергичные существа, но последнее всё-таки меньше.

«Интересно, а как они там? — подумала я о тех пони. — Твайлайт, Рэйнбоу, Эпплджек, Пинки и Флаттершай? Что они делают? Как поживают?..»

Почему-то именно в тот момент я подумала про них. И до чего странно: раньше я их терпеть не могла, но со временем прониклась к ним… уважением. Всё же они были не только носителями Элементов, но и обычными и самыми… добрыми пони, которые пытались помочь другим. В какой-то момент они даже стали моими друзьями, и только спустя такое долгое время я поняла это, как поняла и то, что самая обычная жизнь — самое желанное, что может быть у любого существа. Ни тебе политики, ни войны, ни проблемы с аристократами и вот это вот всё… В какой-то момент я и вправду задумывалась о том, чтобы бросить всё, стать самой обычной пони. К чему бы это?.. Будто я… была сама не своя. Однако я всё же решила, что нужно было для начала завершить всё то, из-за чего и стала бороться. Ведь кто, если не я?

Затем я вдруг подумала о том, что же могло случиться с фестралами, которые отправились со мной в Клёклип. Живы ли они? Смогли ли выбраться и забрать раненого Эклипса? Не сказать, чтобы я бы горевала по нему, но терять его всё же не хотелось. К тому же я оценила его самоотверженность и то, с каким энтузиазмом он принялся спасать меня и готов был отдать свою жизнь. Даже если Эклипса вели не эмоции, а обычная логика, мне никак не хотелось забыть про это так просто. Я помнила, что исцелила его рану, но этого было недостаточно, чтобы он смог выжить. Как бы мне этого ни хотелось, но заклинания исцеления не могут вернуть существу потраченную кровь. Я закрыла Эклипса барьером, но это заклинание было кратковременным и через время должно было развеяться, и вот тогда танцующие-в-ночи смогли бы забрать его оттуда. И я надеялась, они так и поступили, если вообще выжили…

Затем и мысли о Луне пробрались ко мне в голову. Больше всего я была огорчена тем, что не смогла её спасти. Она была так близка, всего в шаге от меня, на расстоянии вытянутого копыта, но теперь стала ещё дальше. И я даже не могла предположить, где и насколько далеко она могла оказаться, ведь та сфера, в которой она была заключена, вновь потеряна. Скорее всего, в переполохе битвы её могли утащить либо культисты, либо, Тартар меня поглоти, чейнджлинги… Эти дискордовы хитиновые твари!.. То, что они внезапно оказались в месте, которое особенно сильно скрывали культисты, наводило меня на очень скверные мысли. Что если эти отродья были заодно с фестралами-предателями? Что если похищение Луны с помощью культистов было их хитрым планом? И последнее могло быть вполне реальным, ведь ещё тогда, в Замке Двух сестёр, я узнала о том, что чейнджлинги каким-то образом пытались поймать и меня тоже. И в какой-то мере это приводило меня в замешательство: зачем им нужно было это делать? Для чего им нужно было возвращать Найтмер Мун? Только ли для того, чтобы ввергнуть Эквестрию в пучину хаоса? Намерения чейнджлингов для меня были всё ещё не до конца ясны, но я понимала, что эти мерзкие жуки влияли на хаос в Эквестрии не меньше, чем демоны и кошмары.

Ещё и эти сферы… Их загадка заключалась в том, что неясно было, в чём их настоящее предназначение. В хранении огромного количества энергии? Для заточения туда могущественных существ? Или для какой-то другой цели? Ясно было одно: помимо обычного хранилища, у них была определённая функция. И, скорее всего, у той сферы, которая сейчас была со мной в моём карманном измерении, тоже имелись свои фокусы. То, что она мне показала, когда я впервые использовала её тогда, на разрушенной площади Мейнхэттена, наводило на мысли, что мне дано было узреть недалёкое будущее. Видение о тьме, которая сгущалась над Мейнхэттеном, вполне могло означать появление Найтмер Рарити. Но что тогда означал Кантерлот, жители которого были без душ? Неужели вторжение чейнджлингов? Это было маловероятно, ведь они забирают энергию у пони совершенно иначе, чем просто высасывают её из них. Но тогда что может случиться на самом деле, если это уже не произошло?.. Никогда не любила видения со скрытым смыслом…

Вспоминая видение, которое мне дала сфера, я всё никак не могла понять разгадку того, что может произойти в Кантерлоте. То, что сфера, которая была у меня, показывает будущее, я уже догадалась, но не знала, насколько оно было далёким и правдоподобным. Конечно, я бы могла попытаться снова использовать её, пока находилась на дирижабле, но решила не рисковать, так как не знала последствий от её использования. Вдруг там окажется очередной демон, который снова захватит моё тело? Тогда всем вокруг явно придётся несладко, да и сама магия разума, позволяющая заглянуть в будущее, довольно опасна, ведь она имеет связь с измерениями, о которых даже мне было неизвестно, а поэтому использовать сферу повторно без подготовки не хотела. Однако то видение о Кантерлоте всё никак не давало мне покоя, ведь это вполне могло означать и то, что с Селестией может что-то случиться… Но сейчас думать об этом было бессмысленно, ведь я всё равно ничего не могла с этим поделать, окажись оно так.

Солнце постепенно клонилось к закату. Пока я раздумывала, на палубе за это время произошло довольно много всего. Я смогла проследить за всеми событиями лишь одним глазом, но что-то всё же уловила.

Клайв в какой-то момент собрал всех возле каюты и объявил им что-то. Говорил он долго, поэтому, скорее всего, говорил он не только обо мне. После того как все разошлись, грифоны и вправду не стали подходить ко мне и на десять шагов. Видимо, они и сами боялись. Некоторое время спустя, когда жара спала, грифоны собрались группами и играли в кости, устраивая что-то вроде турнира, но потом вдруг разразилась драка: стояли крики, возгласы, слова поддержки. Они кричали на грифоньем, но, кажется, попросту не могли определить, кто жульничал, а кто нет. Идиоты — одним словом… В конце концов, драчунов пришлось успокаивать тому чёрному грифону — Рэю, кажется… После этого все разошлись, и на палубе не осталось почти никого, кроме нескольких грифонов, занимающихся своими делами и уже знакомой мне Норри, смотрящей вдаль через какую-то металлическую трубу с позолотой и иногда мельком и с интересом поглядывающей на меня, будто я этого не замечала. Что было потом, для меня было уже неизвестно, так как неожиданно для себя я погрузилась в сон.

Я сидела посреди огромного каменного зала перед большими окнами, с которых было видно дремучий лес, простирающийся где-то вдалеке, и тёмное ночное небо, окутывающее весь горизонт. В ночном небе висели тысячи огоньков, которые почти не мерцали, будто в них не было жизни, и они вот-вот полностью угаснут, оставляя весь мир без ночного света. Я пыталась рассмотреть созвездия, но, казалось, звёзды прятались от меня. Я пыталась поймать взглядом сначала одну звезду, но она затухала, а затем вновь начинала светиться, когда я уже смотрела на другую, которая тоже угасала. Они были неуловимы и быстры, словно кролики в кроличьей норе. Но затем я увидела, как несколько белых огоньков стали собираться, образуя фигуру маленькой пони. Это созвездие в виде пони вдруг встало на дыбы и побежало по ночному полотну, и там, где пробегала эта пони, звёзды начинали искриться и больше не угасали, а за ней, будто плащ на ветру, стремились маленькие, но такие озорные огоньки. И тогда тусклое полотно уже через пару мгновений стало полным от ярких сверкающих бриллиантов, среди которых висел огромный жемчуг — небесное светило, тускло освещавшее весь внутренний зал.

— Тебе нравится? — послышался ровный и ласковый голос.

Я обернулась направо и увидела, как рядом со мной прямо бок о бок сидит Найтмер Мун, такая гордая, похожая на беспросветное ночное небо, но в то же время успокаивающая душу сестра. Рог её слабо светился голубым светом, а сама она сидела с закрытыми глазами и с мечтательной улыбкой.

— Тебе нравятся мои звёзды?

Снова услышала я её ровный голос. Она перестала мерцать рогом, повернула ко мне голову и посмотрела на меня глубокими аквамариновыми глазами, улыбнувшись мне одним уголком губ.

Я никогда не любила ночь, но мне всегда было спокойно и радостно, когда её любила Найтмер. Я всегда с интересом и внутренней улыбкой наблюдала за тем, как она старательно и очень бережно украшает звёздами небо, будто для неё это было всей её жизнью — её душой. Тем единственным, чем она могла заниматься целую вечность, и, вероятно, так оно и было.

— Они бесподобны, сестра, — ответила я ей без сомнений, всё глядя на неё.

Та улыбнулась и вновь принялась украшать ночное небо. Когда все звёзды стали столь яркими, что я могла увидеть их даже в глазах своей сестры, я спросила её:

— А помнишь, как ты научила меня находить дорогу домой по звёздам?

— Помню, сестра, — отозвалась она мягким, словно бархатное небо, голосом и посмотрела на меня, улыбнувшись. — И помню, как ты потом всё равно потерялась, когда следовала за Северной звездой, а та была вовсе не северной.

— Этого не было, если бы кое-кто не поменял их местами…

Она тихо посмеялась, а я лишь фыркнула, но затем всё же улыбнулась, видя в её глазах радость.

— А помнишь, когда ты учила меня править солнцем? — спросила теперь она.

— И это было жуткое зрелище, — хихикнула я. — С тебя текло, как с водопада, а солнце не сдвинулось ни на дюйм.

— Если бы кое-кто не держал солнце, то было бы иначе, — фыркнула она, слегка надув губки, а я легонько ткнула рогом по её щеке, отчего послышался звук, будто сдувается воздушный шарик.

Я хихикнула в копыто, а Найтмер с милым недовольством покосилась на меня, но уже через секунду вздохнула и снова стала такой же, как и прежде — спокойной и умиротворённой, но не лишённой пылкости:

— Всё же потом я справилась куда лучше, чем ты с луной.

— Просто… — задумалась я на секунду, — …я не использовала магию в полную силу, — махнула я ей копытом, усмехнувшись.

— Ага… — качнула она головой, вильнув эфирной гривой. — Как скажешь, моя старая тысячелетняя обессилевшая подруга.

— Эй, — ткнула я её легонько в бок копытом. — А вот это уже обидно.

И та залилась улыбкой, такой небольшой, но такой радостной, и её светящиеся энергией глаза подтверждали это; от этого мне и самой стало радостно.

— В самом же деле я и не думала, что править чем-то другим, помимо солнца, будет тяжело… — вздохнула я. — Мне казалось, это в нашей крови, но на деле не всё нам подвластно.

— Раньше и я думала, что солнцем управлять трудно. Но ты ведь сама научила меня, Дэйби, — она взглянула мне в глаза. — Когда я училась управлять солнцем, ты сама убедила меня, что сложность вовсе не в магии, не в каких-то трудностях, а только в том, насколько ты уверена сама в себе.

— Разве я говорила про что-то подобное?..

— Не говорила, а показала. Надеюсь, и ты вспомнишь про это, — Найтмер вдруг повернулась ко мне всем телом и обняла меня. Так неожиданно, но так ласково и сильно. И прошептала мне на ухо ровным голосом, наполненным тоской; говорила она кратко, будто у неё было мало времени: — Ты так далеко от дома… Надеюсь, ты скоро вернёшься домой. Пора просыпаться, Дэйби.

И Найтмер стала медленно рассыпаться в золотой песок прямо на глазах, как и всё остальное вокруг, а ночь стала падать на землю.

— Нет, постой!.. — только и молвила я, как меня поглотила пустота.

И лишь её ласковый голос отозвался:

— Пора просыпаться.

И я резко распахнула глаза.