Знаете ли вы, что происходио до основания Эквестрии? До рождения королевских сестёр? А если я скажу вам, что за Кристальными горами, на земле, про которую никто никогда не слышал, есть ещё один аликорн, мудро правящий огромным государством на протяжении уже тысячи лет.
Эквестрия, процветающая страна. Во дворе Эпоха Гармонии, но каким путем удалось ее добиться? Много столетий назад родилась легенда о герое, спасшем не только Эквестрию от бед, но и прекратившем раз и навсегда Эпоху Раздора.
Взрослые герои. Недетские проблемы. Новая жизнь. Свёрстанная версия в .pdf доступна здесь: http://www.mediafire.com/?akvpib3hznu8ib2, в том же архиве можно найти запись песни из эпилога.
Принцесса Луна вернулась, понаделав немало шума. Когда месяцы спустя все улеглось, Ночной Двор восстановился, а Луна приступила к своим обязанностям соправительницы, то все, казалось бы, будет спокойно. Или так думала Селестия... Что беспокоит ее младшую сестру, тайно проникающую в Архивы?
"А, нам как раз в этом направлении" — Тут не далеко? Иначе ответ не соотносится с вопросом. "Не вы, ни кто-либо другой" Ни вы... "Он наклонился и ткнул её...
"Селестия наклонилась вперёд, чтобы немного магии впиталось в воздух" — "Селестия ещё сильнее подалась вперёд, позволив толике магии раствориться(?) в воздухе..."
"с глазами поставленными с ног на голову" — получилочь, что у него глаза обычно на ногах, а тут оказались на голове. with upside-down Us for eyes — у него на месте глаз...
А есть у тебя этот перевод на гуглдоках? Кинь ссылку. Там я бы мог сразу править в тексте или оставлять комментарии, а ты бы принимал исправления. А то так жутко неудобно.
1) "Слова постоянно находят способы отражаться в жизни пони через ритм и форму, которую они не могут в полной мере объяснить". Тут с "они" получается двузначность. Можно...
Вопрос снимается. Неправильно прочитал предложение.
"в надежде узнать, лишь только что". А почему запятая в таком странном месте?
"А, нам как раз в этом направлении" — Тут не далеко? Иначе ответ не соотносится с вопросом.
"Не вы, ни кто-либо другой" Ни вы...
"Он наклонился и ткнул её...
Но так-то совсем плохо звучит. "с перевёрнутыми символами "Us" на месте глаз и явно слишком большим..."?
"Селестия наклонилась вперёд, чтобы немного магии впиталось в воздух" — "Селестия ещё сильнее подалась вперёд, позволив толике магии раствориться(?) в воздухе..."
...
"с глазами поставленными с ног на голову" — получилочь, что у него глаза обычно на ногах, а тут оказались на голове. with upside-down Us for eyes — у него на месте глаз...
"Похоже, после всего, что этот вопрос" После чего?
"Прежде, чем Рейнбоу и Скуталу успели что-то сказать" — Твайлайт.
А есть у тебя этот перевод на гуглдоках? Кинь ссылку. Там я бы мог сразу править в тексте или оставлять комментарии, а ты бы принимал исправления. А то так жутко неудобно.
1) "Слова постоянно находят способы отражаться в жизни пони через ритм и форму, которую они не могут в полной мере объяснить". Тут с "они" получается двузначность. Можно...