Сказанное мимоходом
Примечания
1) Перечень глав в содержании соответствует авторскому варианту.
2) Отсылка к шуточной игре Mornington Crescent.
3) Вымышленная игра из вселенной “Стар трека”.
4) Другая игра, на этот раз реально существующая.
5) Философский тезис Джорджа Беркли, ирландского философа, представителя школы субъективного идеализма.
6) В “Макбете” ведьмы использовали этот ингредиент в рецепте своего зелья. Листи же, по всей видимости, на диете.
7) Популярная дорожная песенка. Волею Листи растянутая на порядок. Свити Белль, кстати, исполняла другой вариант.
8) В оригинале “tired and emotional” — устойчивый журналистский эвфемизм, обозначающий состояние алкогольного опьянения.
9) В знаменитой первой фразе на Луне "для человека" по грамматике должно было бы быть "for a man". В действительности же было сказано "for man", и здесь автор это использует. Я попытался это передать, выбросив первое "для".
10) Нюрнбергское яйцо — часы в форме яйца, изобретенные в Нюрнберге.
11) Типичнейший случай парадокса дубликатов.
12) Черепаха и рассказ о родителях — намек на тест по выявлению репликантов из “Бегущего по лезвию”.
13) В британской системе государственного управления — высшая должность государственной гражданской службы в министерстве, координирует повседневную работу министерства, в отличие от министров не сменяется при смене правительства, как правило имеет рыцарский титул.
14) Первое устройство под названием “конус тишины” появилось в американском юмористическом сериале “Get smart” в 1960-х. Что характерно, работало с точностью до наоборот. Впрочем, попадались и вполне рабочие варианты с таким же названием, например, в “Дюне”.
15) Отсылка к “Гермократу”, гипотетическому диалогу Платона, который должен был завершить трилогию “Тимей”-”Критий”-”Гермократ”. “Критий” дошел до нас незавершенным, “Гермократ”, как принято считать, так и не был написан.
16) Отсылка к концепции “великого американского романа” — произведения, наиболее полно показывающего культуру и жизнь в США в определенный исторический момент.
17) См. комментарий автора в конце главы.
18) В оригинале “Château d'Yquem”, реально существующее вино. Недешевое.
19) В оригинале используется фразеологизм “pull the wool over eyes”, который аналогичен нашим “пустить пыль в глаза”, “вешать лапшу на уши”.
20) Переводчик отталкивался от издания “Сатирикона” в пер. Амфитеатрова-Кадашева.