Magic school days / Школьные годы волшебные / Школа — это магия
Глава 39: Применение превосходящей силы
Эта комната была полной противоположностью тому, как обычно описывают офисы отдела новостей в газетном издательстве — яркое, чистое и гостеприимное помещение вместо тёмной прокуренной берлоги. Сквозь жалюзи на стеклянной стене пробивались лучи утреннего солнца. Яркие блики играли на поверхностях хромированного столика со стеклянной столешницей, вокруг которого собралась группа журналистов, рассевшись на удобных эргономичных стульях.
И хоть в помещении отсутствовали такие привычные для подобных отделов запахи табака и пота, одна вещь так и осталась неизменной: запах возможной сенсации. Майк десятилетиями оттачивал чутьё на громкие и многообещающие новости, и сейчас это чувство отчётливо свербело. Сложностью лишь было убедить в этом остальных.
— Не могу поверить, что мы здесь сидим и обсуждаем подобное, — сказал с ухмылкой мужчина, возраст которого приближался к пятидесяти годам. — Вы же все знаете, что почти всё, что болтают в этих темах про всякие мировые заговоры — полная хрень?
— Ну, обычно я бы тоже просто посмеялся над этим, — ответил молодой репортёр, — но никогда не знаешь, когда подобная «хрень» вдруг оказывается реальной.
— Возможно, это сгодится для короткой шуточной заметки, — сказала женщина в опрятном жёлтом деловом костюме. — Может, стоит послать кого-нибудь, чтобы взглянули?
— Я предположил то же самое, — сказал Майк. Несмотря на скептицизм остальных, он считал, что его честность и серьёзность помогут ему их переубедить. — Поэтому направил туда группу операторов, чтобы засняли это место. Однако они вернулись ни с чем, при этом выдумывая откровенно дерьмовые отмазки, почему им сначала надо было сделать ещё какие-то дела.
— Странно, — отметил первый мужчина. — Полагаю, ты их неплохо пропесочил за этот прокол, Майк.
— Пропесочил, — поморщился Майк, — а затем ещё дважды отправлял их туда же. Даже пригрозил уволить. Однако они всё равно возвращались с пустыми руками.
— Что-то мне не нравится, к чему это всё идёт, — сказала женщина.
— Ну, всё не так уж плохо, — сказал Майк. — Я отправил туда Фрэнксона. Ну, вы знаете, насколько он упёртый.
— Это да, — сказал первый мужчина, — весьма полезное качество в нашей работе.
— Ну, в первый раз он тоже облажался, — признался Майк. — Как раз тогда я сказал ему, что там, видимо, есть нечто, отводящее взгляд. Честно говоря, сказал я это полушутя, однако он выдал что-то про чью-то чужую проблему и ушёл. Позже он подошёл ко мне и сказал, что заставил себя оставаться там, не сходя с места, и что отвод глаз — совсем не шутка.
— Отвод глаз? — спросил молодой репортёр.
— Я не совсем уверен, — сказал Майк, нажимая «Пуск» на видеомагнитофоне, — но он принёс мне эту запись.
На экране большого телевизора, стоящего в комнате, появилась обычная улица Лондона, а точнее — три рядом стоящих заведения. Периодически люди в странных, а порой — откровенно нелепых нарядах заходили или выходили из стоящего посредине обшарпанного на вид паба, при этом не вызывая абсолютно никакой реакции со стороны окружающих.
— И на что мы смотрим? — полюбопытствовал первый мужчина. — Всё что я вижу — какой-то старый паб, зажатый меж двух современных магазинов.
— В этом-то и дело, — сказал Майк. — Если вы туда отправитесь сами, то потом будете клясться, что никакого паба там сроду не было.
— О-хо-хо, — сказала женщина. — Выходит, зря я решила, что мы сейчас занимаемся составлением ерунды для разбавления реальных новостей? Как там эта ньюс-группа называлась? Похоже, после обеда меня ждёт нелёгкая работёнка…
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— Что теперь? — спросил Симус, когда они вошли в мальчишескую спальню.
— Ну, у нас две задачи, — сказала Парвати. — Невиллу нужна новая палочка, а ещё нам надо в тот магазин, про который рассказывала Твайлайт, чтоб заставить магловское «лектриство» работать.
— По-моему, мы уже нарываемся, — сказала Джинни. — Они неизбежно заметят, что мы постоянно куда-то исчезаем.
— Ну, значит, выжмем из этого всё, что можно, — пожал плечами Дин.
— Мы можем позвать близнецов, чтоб они нас прикрыли, — предложил Рон. — И вообще, мы же ненадолго.
— А ещё можем разбиться на команды и втихаря пойти за покупками, — предложила Скуталу. — Не могу поверить, что я только что предложила пойти за покупками…
— Рерити прислала вексель со своей подписью, — пискнула Свити, — так что я, Лаванда, Симус и Дин отправимся за кристаллами для генератора.
— А я, Рон и Невилл смотаемся за палочкой, — кивнула сиреневоволосая пегасёнка. — Думаю, за полчаса вернёмся.
— А остальным ждать вас и скучать? — проворчала Парвати.
— Ваша задача — отвлекать остальных, — сказал Дин. — Думаю, вы с Эбигейл и Джинни с этим справитесь. Вернёмся ещё до обеда.
— А пиццу с собой принесёте? — спросила Парвати.
— Ты только вчера её ела, — укорила её Джинни.
— И что?
— У нас ещё вчерашней еды полно, — сказала Скуталу. — Надо её доесть, чтоб не испортилась.
— Но мы же не можем одни яблоки есть! — пожаловалась Парвати. — Это вредно для здоровья!
— Только не скажи такого при Эппл Блум, — предупредила Свити. — Я серьёзно: не надо.
— Ага, — согласилась Парвати, — я уже и так это поняла.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— Ну так как, — сказала Рейнбоу Дэш, сидя на мягком сиденье рядом с Эпплджек и всё ещё сонно моргая, когда поезд отправился со станции Понивилля, — расскажешь уже, зачем нас в Кантерлот потащила?
— Меткоискатели передали принцессам подарки, — сказала Рерити, похлопав копытцем по стоящей рядом с ней коробке. — И будет весьма уместно, если вы будете там как представители Скуталу и Эппл Блум, когда я буду их дарить.
— Подарки? — настороженно спросила рыжая земнопони. — Какие ещё подарки?
— Сундуки, — честно ответила Рерити.
Миг — и Эпплджек скрылась под сиденьем, лишь её голова в неизменной ковпоньской шляпе с опаской оттуда выглядывала.
— А ты уверенна, шо эт хорошая идея — тащить непривязанные сундуки в поезд? Хто знает, когда они решат подзакусить.
— Хм! — пренебрежительно фыркнула белая единорожка. — Они всё ещё лежат уменьшенными и упакованными.
— То есть, нам стоит бояться, что они откусят максимум копыто-другое вместо того, чтобы сожрать целиком? — радужногривая пегаска, сузив глаза, подозрительно уставилась на вдруг ставшую опасной коробку.
Рерити смерила коробку внимательным взглядом, после чего осторожно отодвинулась от неё.
— Надеюсь, что до этого всё же не дойдёт, — с опаской сказала она.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Тихий робкий стук в тяжёлую дубовую дверь привлёк внимание всех присутствующих. Повисшее в кабинете напряжение к этому моменту уже можно было буквально на хлеб намазывать.
— Войдите, — позвала Минерва, хмурый вид которой отчасти и вызывал это напряжение.
Тяжёлые двери бесшумно распахнулись на тщательно смазанных петлях.
— Мы пришли, — раздался робкий голос.
— Мисс Блум? — удивилась Макгонагалл. — Я полагала, мистер Поттер должен был прийти один.
— Думаете, шо мы его наедине с проблемами оставим? — сказала Эппл Блум, входя вслед за Гарри.
— Эппл Блум! — радостно воскликнула сидящая на стуле синеволосая женщина. — Эту ленточку я где угодно узнаю. Гарри Поттер, рада тебя видеть!
— Твайлайт? — вбежала в кабинет красноволосая. — Я едва тя узнала!
— Здравствуйте, миссис Спаркл, — сказал Гарри. — Эм-м… а почему те двое завёрнуты в деревянные коконы?
— Им нужно немного времени, чтобы остыть, — пояснила профессор Макгонагалл. — И хоть у них были причины, я не могу позволить им шастать по школе и, тем более, встретиться с директором.
— Короче говоря, — сказала другая женщина, также сидящая на стуле, — они собирались устроить шоу по-гриффиндорски, когда следовало всё провернуть по-слизерински тихо и хитро.
— М-М-М-М-М!!! — возмущённо замычал Сириус из-под затыкавшего ему рот деревянного кляпа.
Эппл Блум вопросительно посмотрела на Твайлайт.
— Тамешивари1? — спросила она.
— Думаю, лучше просто дать им успокоиться, — покачала головой синеволосая.
— К тому же, я бы не сделала этого без причины, мисс Блум, — сказала профессор. — И я буду благодарна, если вы не станете сводить на нет мои усилия.
— А как вы смогли их так поймать? — спросил Гарри.
— Мистер Поттер, должность профессора трансфигурации я получила отнюдь не за красивые глаза.
— Думаю, что их уже можно оттуда спускать, чтобы они могли как положено познакомиться с Гарри, — сказала не представившаяся женщина. — Это должно их отвлечь хотя бы минут на десять.
— Да, ты права, Алиса, — сказала Твайлайт, подходя к детям и обнимая их. — Насколько я поняла, прежде чем начинать буйствовать, нужно по всем правилам объявить кровную вражду.
— Сказала та, кто взяла с собой на встречу биту, — отметила Алиса.
— Ну не могла же я упустить такой шанс? — сказала Твайлайт, всё ещё сжимая Эппл Блум и Гарри в горячих дружеских объятьях. — И потом, я заполнила документы сразу, как мне об этом сказала Рерити.
— М-М-МФ! МР-Р-РФ! — двое мужчин решили напомнить всем, что всё ещё висят на потолке и ждут, когда их наконец развяжут.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Яркая вспышка пламени знаменовала прибытие посетителей. Филомина тут же подлетела к своей хозяйке и с любовью потёрлась головой о её шёрстку, пока новоприбывшие пытались понять, куда их занесло. Пять существ из легенд ошарашенно пялились на всё вокруг, пока две их подруги в маскировке радостно поприветствовали легендарное существо.
Люди-первоклашки не могли поверить своим глазам. Да, они уже немного привыкли к Махе, потрясающему единорогу, буквально распространяющему некую ауру чистоты вокруг себя. Однако стоящее перед ними белоснежное существо было чем-то гораздо большим. Мудрый понимающий взгляд пурпурных очей говорил о немалом интеллекте и опыте, а царственная осанка тут же вызывала огромное уважение. Наличие же сразу и больших белоснежных крыльев, и длинного витого рога только подчёркивало важность и значимость этой особы.
— Здравствуйте, принцесса! — радостно помахала ей Свити. — Извините, что так внезапно. Не думала, что Филомина закинет нас в ваши покои, когда мы попросим её перенести нас в Кантерлот.
— Здаров, принцесса, — подхватила Скуталу. — Я тоже рада вас видеть, и да, извиняйте, мы тут ненадолго.
— Всё в порядке, — хихикнула величественная белая аликорна. — Вам тут всегда рады. — Затем она перевела взгляд на ошарашенных людей. — Может быть, познакомите меня со своими друзьями?
— Это — Лаванда Браун, — указала Свити на девочку, — это — Симус Финниган и Дин Томас. — Затем она повернулась и сделала шаг в сторону, чтобы дать лучший обзор на оставшихся членов своего табунка. — А это — Рон Уизли и Невилл Лонгботтом. Ребят, познакомьтесь: принцесса Селестия.
— Здравствуйте, ваше высочество, — хором отозвались дети, делая полагающийся поклон или реверанс.
— Ох, вы такие вежливые, — просияла Селестия. — Но я удивлена, что вы не взяли с собой Гарри Поттера.
— Мы здесь только чтобы заскочить в пару магазинов, — ответила Свити Белль. — Так что мы не стали тащить всехпони с собой.
— Понятно, — сказала принцесса, поднимаясь с подушек и подходя ближе, чтобы осмотреть людских детей. — И что вам понадобилось купить в Кантерлоте?
— Тауматические резонансные кристаллы, — сказала Свити прежде, чем Скуталу успела ответить. — Людская электроника барахлит в местах, насыщенных магией. Мы купили кое-какие электронные игрушки, а они не работают в школе.
— Значит, в этот раз никаких воскрешений призраков или ещё чего-то столь же экстраординарного? — поинтересовалась принцесса Селестия, с ног до головы осматривая слегка вздрогнувшего Невилла.
— Нет-нет, ничего такого, — ответила Скуталу. — Мы просто хотим, чтобы в школе заработали кое-какие повседневные мелочи.
— Тогда не вижу в этом проблемы, — сказала солнечный диарх, переводя внимание на Лаванду. — Вы взяли с собой достаточно битсов?
— Рерити прислала вексель, — сказала Свити, демонстрируя лист бумаги.
— Это бы сработало в Понивилле, где все её знают, — Селестия подхватила магией лист и перо с письменного стола. — Однако в Кантерлоте лучше использовать подписанный мною; позже я просто вычту сумму покупки из той, что я должна Рерити за сундуки, которые вы заказали.
— Спасибо, принцесса, — сказала превращённая единорожка, беря документ в руки.
— Не за что, — сказала солнечная принцесса, подходя к Рону. — Останетесь на обед?
— Простите, не можем, — ответила сиреневоволосая пегасёнка. — Мы чутка торопимся.
— Жаль, — ответила принцесса. — Уверена, Луна и Кейденс с удовольствием пообщались бы с вами. Боюсь, Луна расстроится, что проспала шанс увидеть вас.
— Может, как-нибудь на днях? — предложила Свити. — Тогда всепони смогут прийти.
— Это было бы просто замечательно, — по-матерински тепло улыбнулась Селестия. — А теперь вам лучше не терять больше времени, раз вы хотите, чтобы ваши игрушки заработали как можно скорее.
— Ваше высочество, — внезапно заговорил Дин, набравшись смелости, — не будет ли наглостью и грубостью с нашей стороны попросить несколько волосков из вашего прекрасного хвоста?
Принцесса удивлённо моргнула, немного растерявшись и не зная, как ответить.
— Что ж, Дин Томас, это довольно… необычная просьба. Могу я узнать, зачем они тебе понадобились?
— Э-эмм… ну… — Дин немного замялся и засмущался. — Просто они делают палочки с волосом из хвоста единорога… И я бы чувствовал себя дураком, если бы хотя бы не спросил. Простите, если вдруг обидел вас, я не хотел вас разозлить.
— Я не злюсь, — заверила его Селестия, а затем вновь воспользовалась магией и слегка вздрогнула. — Я просто удивилась твоей просьбе. Вот, давай я их сложу в конверт, чтобы они не потерялись.
— Спасибо вам большое, ваше высочество, — Дин низко поклонился, с благодарностью принимая её дар. — Моя благодарность не знает границ.
— Свити Белль, — вновь захихикала солнечная принцесса, — ты где нашла такого очаровательного жеребца?
— Ты кто такой и куда дел настоящего Дина? — фыркнула Скуталу.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Жалкое тело жука замерло неподвижно и больше не пошевелится никогда. Завершилась первая половина процесса переноса.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Задорный цокоток копыт четверых жеребят, неторопливо рысивших по мраморному полу, звонко разносился по коридорам огромного замка, остальная часть их компании уже направилась в лавку Олливандера. Стоящие то тут, то там стражники не обращали на жеребят никакого внимания, даже когда те останавливались и в восхищении их рассматривали.
— Свити, — внезапно заговорила лавандовая земная понька, пока её друзья продолжали глазеть на всё вокруг, — как бы глупо это ни прозвучало, но я только сейчас поняла, что твоя анимагическая форма не маленький белый единорог.
— А? — обернулась к подруге Свити Белль.
— Говорю же: только сейчас поняла, что твоя анимагическая форма — человеческая девочка.
— Ага, — захихикала Свити. — У меня все друзья в Понивилле с ума посходят, когда я им это расскажу.
И она продолжила вести своих сотабунников по замку.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Низенький профессор сопровождал гостью в Большой зал на обед. Они пропустили ужин и завтрак, так что сейчас оба выглядели так, словно готовы слона съесть.
Несмотря на витавшие по школе слухи, они не ходили с трудом и враскорячку. Как бы они себя ни чувствовали, однако никаких смещений или деформаций костей не было.
Профессор Флитвик всегда был известен своим оптимизмом и добрым, весёлым нравом. Он буквально фонтанировал энтузиазмом, заражая им на уроках своих учеников. Поэтому все, кто его знал, были всегда рады с ним пообщаться.
Улыбка озаряла его лицо куда чаще, чем отсутствовала на нём. Все его подопечные помнили эти улыбки.
Однако все они меркли по сравнению с тем выражением счастья, что сегодня оккупировало его лицо.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
И снова Гарри оказался в центре внимания. На этот раз его едва не задушили вниманием друзья его отца. Мужчина, Сириус Блэк, официально заявил, что сделает всё в его силах, чтобы Гарри больше не пришлось страдать из-за его прошлого. Он раз за разом просил прощения за то, что облажался со своими обязанностями крёстного и многократно предупреждал остерегаться директора и не доверять ему.
Известие о том, что его бабушка была из их семьи, и что Гарри является дальним родственником некоторых из присутствующих здесь людей, произвело эффект разорвавшейся бомбы. Мальчик вдруг узнал, что у него есть семья, которая заботится о нём, семья, которая с радостью примет его и вырастит в любви и заботе.
Не объяви об этом Дамблдор — никто никогда бы и не узнал о причастности Гарри к уничтожению Тёмного Лорда. Именно Дамблдор сделал его знаменитым. Именно по вине Дамблдора за ним теперь охотятся оставшиеся последователи Волдеморта. И именно по вине Дамблдора он вырос забитым, замкнутым, необразованным и никому не нужным ребёнком.
Профессор Макгонагалл рассказала, что когда она потребовала от директора ответа за содеянное с Гарри, он заявил, что всё, что он сделал по отношению к мальчику, было совершено во имя Высшего Блага. Да-да, в его голосе так и прозвучали эти заглавные буквы. Однако даже после того как она прочла результаты обследования, она не получила полной информации обо всём, что произошло. Профессор полагала, что Альбус попросту не знал о том, как отвратительно с Гарри обращались. И заявление эквестрийцев, что на приёмных родителей Гарри были наложены принуждающие чары, стало для Макгонагалл крайне неприятным сюрпризом.
Краем глаза Гарри заметил слёзы в глазах Эппл Блум и — что неожиданно — профессора Макгонагалл. Остальные находившиеся в кабинете женщины аж тряслись от ярости, даже не заботясь о том, чтобы скрывать свои слёзы. Гарри ненавидел, когда его жалели. Теперь он хотел лишь одного: забыть о прошлом как можно скорее. Он хотел идти в будущее бок-о-бок со своими друзьями как равный. Он хотел защитить их табун и не дать причинить им боли. И он обязательно их защитит. Пока табун будет на стороне Гарри, Гарри также не оставит их.
В конце концов, если Дамблдор совершил подобное по отношению к сыну того, кого называл другом, то что же он может совершить с остальными? Мысленно мальчик поклялся, что защитит свой табун и не позволит директору как-либо навредить им. Дамблдор полностью облажался в желании вырастить себе удобную пешку, радостно исполняющую все его прихоти. Дамблдор облажался в желании обрести преданность нелюбимого, никому не нужного, отчаявшегося ребёнка. Планы Дамблдора стремительно рушились.
Дамблдор преуспел лишь в одном: в наживании себе смертельных и очень опасных врагов.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— Что это творится с Махой? — спросила Фэй, наблюдая за тем, как женщина вновь и вновь нервно обходит спальню первоклашек-девочек с явной тревогой, написанной на её псевдочеловеческом лице.
— Она всегда начинает беспокоиться, когда кто-то из нас не у неё перед глазами, — пояснила Парвати. — Когда остальные вернутся, она успокоится.
— Я думала, что она последует за Свити, — прокомментировала Фэй Данбар.
— Свити хотела от неё хоть чуть-чуть отдохнуть, — пояснила Джинни. — А то Маха всю неделю от неё не отставала.
— Ну, не могу её винить за желание отдохнуть от неё, — согласилась Фэй. — И потом, наблюдать за тем, как мальчишки реагируют на Маху, довольно весело. Хотя должна признать, что уже задолбалась избавляться от их натекающих лужами слюней.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— Ну вот, закрыто, — разочарованно сказала друзьям Скуталу при виде знака на двери. — Мы сюда столько тащились, а тут закрыто.
— Думаю, этого стоило ожидать в выходной, — вздохнул Невилл. — И если так подумать, мы зря сегодня решили пойти за палочкой.
— Ну тогда давайте за пиццей и возвращаемся, — сказал Рон.
— Есть идеи, где пиццу достать? — спросила превращённая пегасёнка.
— Понятия не имею, — ответил нахмурившийся рыжик.
— Так-так-так, кто тут у нас? — внезапно раздался голос позади детей. — Трое учеников Хогвартса слоняются возле моего магазина?
Испугавшаяся троица тут же обернулась на голос.
— Здрасьте, мистер Олливандер, — звонко пискнула Скуталу, как только смогла спокойно выдохнуть.
— Приветствую, мисс Алу, мистер Уизли и мистер Лонгботтом, — сказал Олливандер, обходя детей и открывая магазин. — Зайдёте?
— Спасибо, — сказали Рон и Скуталу.
— Откуда вы нас знаете? — удивился Невилл.
— Мальчик мой, — захихикал владелец магазина, — я продал палочки вашим родителям. Думаешь, я не узнаю их потомков? Итак, что же привело вас сегодня сюда? Причём без старших, хочу отметить.
— Мы выполняли домашку и выяснили, что у Невилла выгорела палочка, — пояснила Скуталу, проследовав за мужчиной в его магазин.
— Выгорела? — враз посерьёзнел и нахмурился Олливандер. — Нужно очень постараться, чтобы палочка выгорела. Позволь взглянуть на неё.
Невилл поспешно вытащил палочку из кармана мантии и протянул мастеру палочек.
— Это палочка моего отца, — зачем-то добавил мальчик.
— А-ага, ясно, — Олливандер аккуратно взял палочку в руки и принялся тщательно осматривать. — Твой отец буквально вложил свою душу в несколько последних заклинаний. Дерево реально пропиталось его желанием защитить тебя и жену. Я до сих пор ощущаю его решимость отдать свою жизнь, чтобы спасти ваши. Она буквально источает отцовскую любовь к тебе. Это палочка жаждет тебе служить, но её сердцевина практически мертва и инертна. То, что ты при этом можешь как-то использовать с ней магию лишь доказывает её преданность тебе.
По щекам Невилла потекли слёзы.
— А вы можете её починить? — всхлипнул он.
— Уверен, у меня был запас подходящих материалов для сердцевины, — сказал Олливандер с печальной улыбкой. — Палочка выбирает волшебника, мистер Лонгботтом, и эта палочка буквально кричит о том, что выбрала вас, даже если ей больше и не нужно этого делать. Связь, что сформировалась меж вами, бесценна. Я бы не смог смастерить для вас более подходящей палочки, даже потрать я тысячу лет на попытки.
— О! — сказал Рон, толкнув плечом сиреневоволосую пегасёнку. — У нас как раз есть подходящий материал. Думаю, его можно использовать в палочке Невилла.
— Неужели вы принесли мне несколько волосков из хвоста ручного единорога вашей подруги? — явно заинтересовался хозяин магазина. — Или, может, перо-другое из хвоста её феникса?
— Неа, — сказала Скуталу, вытаскивая конверт. — Это волоски из хвоста принцессы Селестии. Она очень даже волшебная, так что должно подойти.
Когда Олливандер раскрыл конверт и посмотрел внутрь, от его содержимого у мастера палочек аж дыхание перехватило.
— Да, они… очень даже подойдут, — сказал он. — Более того, я с удовольствием приобрету ещё, если у вас вдруг появятся излишки.
— Простите, они не продаются, — покачала головой превращённая пегасёнка. — Это — подарок от принцессы, и продавать их будет некрасиво и грубо. Однако Дин хотел спросить, не можете ли вы сделать ему с одним из них палочку, и, думаю, все остальные из нашего табуна не откажутся от запасной палочки.
— Полагаю, я смогу сделать несколько палочек по индивидуальному заказу за приемлемую сумму, — у Олливандера аж глаза загорелись от одной мысли поработать с незнакомым и явно высококачественным материалом. — На то, чтобы поместить один из волосков в палочку мистера Лонгботтома уйдёт лишь несколько минут, однако на выполнение остального заказа потребуется несколько месяцев.
— Ну, мы никуда не спешим, — пожала плечами Скуталу. — Единственная проблема — Невилл носит свою палочку в кармане мантии, как и большинство наших друзей с факультета. Так что мы хотели бы заказать чехлы для палочек на весь Гриффиндор.
— Думаю, это я могу устроить, — сказал мастер палочек, не сводя глаз с содержимого конверта. — Но первым делом разберёмся с проблемой мистера Лонгботтома.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Стоя в углу магазина, скрытый под дезиллюминационными чарами, Ричард Гудмэн наблюдал за тем, как Рон оплачивает покупки своим ключом от хранилища. Похоже, мисс Алу практически истратила выделенный на год бюджет на купленные ею мётлы. Всё это время владелец магазина периодически бросал на Ричарда взгляды, давая понять, что прекрасно знает о его присутствии.
К сожалению, бывший аврор мог присматривать только за одной группой детей за раз, потому понятия не имел куда отправилась вторая группа и что с ней.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Висящий над дверью медный колокольчик зазвенел, когда четвёрка жеребят забежали в магазин.
Мистик Бук подняла бровь при виде непривычного зрелища. Пара жеребят-единорожков в компании пегасёнка и земнопоньки — довольно странная компания для магазина, специализирующегося на различных магических компонентах. Тем более, что вещей, которые можно считать законченными приборами, у неё на полках не найдётся и двух десятков.
— Бонжур, — она вежливо поприветствовала, очевидно, заблудившихся жеребят. — Приветствую вас в магазине «Всё для зачарований».
— Здрасьте, — прочирикали дети, процокав к прилавку, за которым она стояла.
— Нам нужны кристаллы, — сказал розовый пегасёнок.
Мистик Бук удивилась внешнему виду пегасёнка. Ведь родителей, что отказываются от возможности сменить цвет шёрстки у новорождённого жеребчика, если он оказывается розовым, можно пересчитать по копытам.
— У меня много разных кристаллов, — столь же вежливо сказала продавец, — правда, я сомневаюсь, что вы ищете именно такие. Я продаю только компоненты для сборки волшебных приборов, а не готовые приборы.
— То есть, у вас нет тауматических резонансных кристаллов? — разочарованно спросила белая единорожка.
Мистик Бук слегка развернула ушки в сторону жеребят.
— Малыши, вы собираетесь играться с электричеством? Это довольно опасно, знаете ли.
— Нам нужно что-нибудь, чтобы защитить наши игрушки от магического поля и обеспечить их лектриством, — с энтузиазмом протараторила жеребёнка-земнопони, вставая на задние копытца и кладя передние на прилавок для удержания равновесия.
— Не думаю, что меня можно будет назвать взрослой ответственной кобылой, если я продам вам подобное, — сказала Мистик Бук. — И потом, лучшие кристаллы со стабильным выходом постоянного тока довольно дороги. Боюсь, вам нужно прийти ко мне с родителями, если хотите их приобрести.
— Ну-у-у-у! — жалобно протянули трое жеребят.
— Но нам не нужны кристаллы постоянного тока, нам нужно на двести двадцать вольт и пятьдесят герц переменного тока! — попытался объяснить единорожек.
— Неожиданно точные и немного странные спецификации, — сказала кобыла, сузив глаза. — Кроме того, хоть кристаллы переменного тока намного дешевле, они куда опаснее кристаллов постоянного тока. Из-за этого я даже и представить себе не могу приборы, использующие кристаллы переменного тока. Так что простите, но даже с этими уточнениями я вам ничем помочь не могу.
— Но наши родители не живут в Кантерлоте, — пожаловалась лавандовая земнопонька. — А если принцесса Селестия подтвердит наши слова, вы нам продадите кристаллы?
— Не говорите ерунды, — со снисходительной улыбкой сказала Мистик Бук жеребёнке. — Как будто я стану тратить драгоценное время принцессы на подобные мелочи. Впрочем, удачи, это будет интересным зрелищем, если вы сможете привести её сюда.
— Мы только что были в её покоях, — довольно сказал единорожек. — И она дала нам разрешение на покупку кристаллов и всего необходимого.
— Малыш, ты думаешь, что я поверю в эти сказочки? — нахмурившись, продавец смерила явно завирающегося жеребёнка разочарованным взглядом. — Я разочарована тем, что ты соврал, но больше всего я возмущена тем, что ты думаешь, будто я поверю в столь наглую ложь!
— Но это правда! — единорожка вытащила из седельной сумки лист бумаги и положила на прилавок. — Вот, видите?
Мистик Бук мельком взглянула на лист бумаги, затем на секунду замерла, взглянула ещё раз, затем наклонилась к нему, чтобы рассмотреть внимательнее. После этого, не веря собственным глазам, пустила лёгкую волну магии из рога, отчего печать на бумаге засияла радугой, доказывая свою подлинность.
— Где вы его достали?! — едва не взвизгнула Мистик.
— Мы же сказали вам, — сказал розовый пегасёнок, — нам его дала принцесса Селестия.
— Да вы с ним можете купить себе поместье в верхних районах Кантерлота, и никто и слова не скажет! — простонала продавец.
— Но так же нельзя делать, это безответственно, — сказала лавандовая земнопонька. — Она дала нам вексель, зная, что с ним мы пойдём покупать эти кристаллы. Вряд ли она будет против, если мы возьмём ещё что-нибудь нужное, связанное с кристаллами, но если мы купим поместье, то предадим доверие принцессы.
— Сколько вы сказали надо, двести двадцать вольт? — после паузы уточнила Мистик Бук.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Распрощавшись со взрослыми, дети направились обратно к себе, при этом Эппл Блум держалась к Гарри столь близко, что едва не наступала ему на пятки при каждом шаге. Как только дверь за ними затворилась, в комнате повисла гнетущая тишина. Все присутствующие задумались над очень серьёзным и очевидным для всех вопросом.
— И что теперь? — наконец задала мучивший всех вопрос Алиса. — Мы не можем позволить ему уйти безнаказанным.
— Я теперь не уверена, что вообще хочу, чтобы девочки ходили в школу, им возглавляемую, — согласилась Твайлайт.
— Благодаря документам, что вы подписали, у него теперь практически нет никакой над ними власти, — заверила её Макгонагалл. — Несмотря на ваши опасения, я думаю, что вам не стоит забирать детей.
— Хорошо, — кивнула Твайлайт. — И принцесса Луна, и принцесса Селестия очень хотели с ним встретиться лично, чтобы в лицо высказать ему своё неудовольствие. Правда, сначала им придётся заставить Дискорда перенести их к нему.
— Им стоит быть осторожными, — предупредила Нарцисса. — Дамблдор не просто так прожил больше ста лет, знаешь ли.
Спустя минуту Минерва в недоумении приподняла бровь, глядя на катающуюся по полу и бьющуюся в истерике от хохота синеволосую женщину.
— Как думаете, сколько она так сможет? — внезапно задал вопрос Римус.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Ужин застал гриффиндорский табунок в Большом зале сгрудившимися вокруг их стола. Впервые за всё время Эппл Блум не сидела бок-о-бок с Роном, активно набивая желудок. Вместо этого она пристроилась рядом с Гарри и ела не больше, чем Гермиона, при этом настороженно наблюдая за всеми, кто приближался к столу. Стоит ли говорить, что все поголовно гриффиндорцы тут же забеспокоились, испугавшись, что она заболела?
— Что такого случилось на встрече? — спросила Парвати с беспокойством, наблюдая за Гарри и Эппл Блум. — Неужели Сириус Блэк вам что-то плохое сделал?
— Сириус не сделал нам ничего плохого! — едва не рыкнул Гарри. И тут же добавил, тяжело вздохнув: — Простите, я сегодня узнал кое-что… не очень хорошее.
— Всё в порядке, — сказала Джинни, сидевшая с другого боку от мальчика. — Что бы ты ни узнал, вместе мы справимся с этим.
— Я просто хочу забыть этот кошмар и быть счастливым вместе с вами. Так что можете перестать подходить и обнимать меня каждые три минуты.
— Нам нужны обнимашки не меньше, чем тебе, — тихо сказала Гермиона. — Это больно — видеть, как вы страдаете, особенно когда мы не знаем из-за чего.
— Вы, жеребчики, сегодня спите вместе с нами, — скомандовала Свити не терпящим возражения тоном. — Я хочу убедиться, что вы рядом и вам ничто не угрожает.
— Тогда нам придётся надевать пижамы, — заметила Парвати.
— Уверен, это нарушает все возможные правила, — фыркнул Дин.
— А мне хвостом, — ответила Скуталу с мрачной решимостью.
Дети молча вернулись к еде.
Тем временем сидящая немного дальше за столом Фэй подняла взгляд и удивлённо сказала:
— Два спецвыпуска за месяц? Теперь-то что случилось?
И действительно, воздух заполонили совы, несущие внеплановый выпуск «Ежедневного пророка» всем ужинающим подписчикам.
— Что там написано? — спросил Симус, пока Гермиона быстро пробегала газету глазами, бормоча текст себе под нос.
— Он существует! — вдруг ахнула она. — Какой-то волшебник скопировал идею из фильма, и теперь он существует!
— Чего? — Эбигейл посмотрела на заголовок, который ей продемонстрировала Грейнджер. — О, у меня дома есть точно такая же кукла.
Примечание:
1 ↑ Тамэсивари, или тамешивари (яп. 試し割り) — разбивание твёрдых предметов незащищёнными частями тела, практикуемое в японских боевых искусствах (карате).