Evil takes revenge

Что было бы с Эквестрией, если бы все антагонисты собрались вместе? А это мы и узнаем.

Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Эплблум Скуталу Свити Белл Спайк Принцесса Селестия Трикси, Великая и Могучая DJ PON-3 Дискорд Дэринг Ду Кризалис Король Сомбра

Влекомые роком

Каково жить в условиях перманентного "конца света", чей приход не осознаётся никем, кроме горстки пони да сущностей, которых принято называть божествами? Каково осознавать, что будущее в значительной степени детерминировано, а обмануть Судьбу можно лишь громадной ценой? Каково достичь понимания почётной миссии и одновременно незавидной роли всей расы пони в сложной игре надмировых сил, противостоящих Хаосу и Тартару, которые угрожают бессчётному множеству миров? Каково проникнуть смертным умишком во многие тайны мироздания и дела бессмертных существ, не сойдя при этом с ума?

Другие пони ОС - пони

Поросший двор

Семья фестралов решила поселиться на новом месте, но ведь ничего столь грандиозного, как переезд, не обходится без проблем, или им повезёт?

Эплджек Эплблум Скуталу Свити Белл Другие пони ОС - пони

Инсайд Меджик

Cаркастический рассказ. Имея большой опыт жизни на земле, рандомный чухан попадает в мир каней. Станет ли он добрым сопляком водовозом или заставит всех протирать свои стальные яйца до блеска?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Пинки Пай Эплджек Другие пони Человеки

Дружба и магия

Если кто-то совершает злодейства, то ему просто не хватает друзей, ведь правильно?

ОС - пони

Небеса цвета любви

Трешрассказ. Кто не сторонник подобного жанра, не читайте. Откровенных сцен не содержит, тем не менее.

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия

Причуды удивительного мира

С тех пор, как Джеймс попал в новый мир, у него появилась замечательная подруга, которая с радостью составит компанию запутавшемуся человеку, а также поддержит последнего в его попытках разобраться в том, что же на самом деле здесь происходит? Интересно, чем может закончиться их совместное времяпровождение? Это остается загадкой...

Рэйнбоу Дэш Человеки Вандерболты

Назад к равенству

Старлайт Глиммер вернулась и в этот раз она отправилась в прошлое, чтобы что-то в нём изменить. Во временную воронку также затягивает и Твайлайт. Теперь, принцессе стоит помешать ей, но так ли это нужно?

Твайлайт Спаркл Спайк Принцесса Селестия Другие пони Найтмэр Мун Кризалис Король Сомбра

Счастье на троих

Поняши идут на ярмарку и кое кто из них влюбляется.

Пинки Пай

Отвоёванный покой

Прекрасный принц - одна штука. Зазнавшаяся сестрица, которой он внезапно хвост наотрез понадобился - одна штука. Дракон, у которого на принца свои планы - одна штука. Задолбавшаяся со всем этим добром и кучей прочих чужих проблем лунная принцесса - одна штука. Засыпать всё в старый замок, взболтать фламбергом, но не смешивать. Настаивать тысячу лет. Приправить по вкусу кошмарами, страстями и жвачкой, подавать холодным.

Принцесса Селестия Принцесса Луна ОС - пони

Автор рисунка: aJVL
× Пока у дата-центра больше суток аномальная жара, работает зеркало в режиме только для чтения. Вы можете войти в свой аккаунт и читать рассказы, но имейте в виду, что информация о просмотрах не сохраняется.

Дэринг Ду и Десница Рока

Глава 6 — Вертеп разбойников

Улицы кишели так, что было не протолкнуться. Даже с наступлением ночи базар не утихал, напротив, выставлял самые неприглядные стороны напоказ, без стеснения. Сюда не ступала нога туристов — те, кто приезжал в город-государство Сингапон, взахлёб рассказывали о невероятно чистом, почти стерильном единорожьем городе — современном, лощённом, модном и богатом. Но ни один город Эквестрии, разве что сам Кантерлот, не мог похвастать всем сразу.

Сюда забредали лишь редкие чужаки — и уж точно не праздные зеваки, отбившиеся от тургруппы. Обветшалые, грязные дома нависали над кривыми извилистыми улочками, кренились над ними, перекрывая и без того скудный лунный свет. Вместо него среди лавок ночного базара пылали всевозможные светильники: декоративные фонари со свечами, яркие, но зловещие магические кристаллы, а кое-где попросту факелы.

Кабальерон ловко и привычно лавировал в толпе, но отвращение не покидало его. Такие места часто становились ареной его дел, но симпатии они у него не вызывали. Пони благородных кровей и высокой учёности не пристало тут находиться! Нет, мир и впрямь катился в пропасть, если такому жеребцу, как он, приходится шляться по столь злачным и неприглядным закоулкам. Но ради наживы он был готов на всё — и этой мыслью Кабальерон гордился невероятно, утешая себя.

А этот базар был ещё не самым скверным. Притон воров всех мастей и разнузданных пороков, какие только могли взбрести в голову пони — от пресыщения очищенной солью высшей пробы до платных обнимашек, — но, по крайней мере, большинство обитателей тут были пони. Куда более странные и отвратительные вещи можно было застать в сонные полуденные часы на рынках Пустошей, где кишели мутанты. Туда Кабальерон не сунулся бы и за свой вес в кантерлотских битах золотом.

Рядом с ним вышагивала высокая, стройная земная кобыла. Шёрстка её была цвета охры, а грива и хвост, прямые как стрелы, — воронова крыла. На пони красовалось затейливое чёрно-белое платье со множеством изящных металлических пряжек. Она могла бы сойти за красавицу, если бы не огромные, странные глаза цвета морской волны.

— Герр доктор, — заныла она, прижимаясь к нему. Кабальерон поморщился. Её прикосновения были ему неприятны. — У вас такой усталый вид! Совсем не дело слоняться по улицам в такой час. Вам бы в постельку! Нам обоим, кстати…

Она ткнулась мордочкой в шею Кабальерона, но он мягко её отстранил.

— Я и сам знаю, как выгляжу, — отрезал жеребец. Он без того слишком хорошо изучил мешки под своими глазами и щетину на подбородке, отросшую длиннее обычного. — Но если есть время спать, значит, время есть и работать!

— Я не намекала на сон, герр доктор.

— Тем не менее, — буркнул он. — Время не терпит отлагательств, Аргиопа. Переводить эксмурский — задача не из лёгких. Тот, кто его придумал, явно был либо недоумком, либо поэтом. — Кабальерон усмехнулся без тени веселья. — Хотя, пожалуй, это одно и то же, не находишь? Тут нужна величайшая точность и сосредоточенность! Я не могу позволить себе отвлекаться.

— Неужто даже на меня? — насупилась она.

— Ни на что!.. Но что проку — я всё равно занимаюсь грязной работой, которую кто-то должен был сделать за меня!

Он гневно топнул копытом. Аргиопа сощурилась, явно позабавленная. Эта страстность в нём привлекала — во многом поэтому кобыла согласилась занять место подле него.

— …И разумеется! — Кабальерон не унимался. — Мне сулят оплату вперёд, а что вручают? Кристаллы!

— Крайне ценные кристаллы, — заметила Аргиопа. Правда, с её акцентом прозвучало это как “кристали”.

— Именно! Крайне ценные “кристали”, которые мне даже сбыть негде! Приходится всё оплачивать из своего кармана и самому же тянуть лямку неблагодарного труда!

— Вам, герр доктор, не пришлось бы работать, не отправь вы Биффа с его громилами по следу Дэринг Ду.

Она презрительно прорычала имя, а лицо её на миг исказила гримаса, но она быстро обрела контроль.

— Будь они здесь, не пришлось бы лично нанимать этих вшивых “местных бугаёв”, как метко окрестил их Роуг. Мы бы сейчас нежились на шёлковой простынке, а вы пересчитывали бы эти милые пряжки на моём платье… одну… за… другой…

Кабальерон изо всех сил постарался не поморщиться. Аргиопа была полезна, но изрядно требовательна.

— Как я уже говорил, — объяснил он, — если мы преуспеем, денег у нас будет больше, чем в самых смелых мечтах.

— Где вас окружают статные зеброчки-служанки?

— Кажется, у меня на примете уже есть одна конкретная зебра? — Кабальерон улыбнулся уголком рта. Будь Аргиопа обычной пони, она бы зарделась.

— Ах, ну что вы, герр доктор…

— …Но это дело чересчур важно, чтобы позволить ЕЙ вмешиваться! А с учётом всех вложенных средств? Я буду банкрот!

— Я пыталась её выследить. Это невозможно. Что уж говорить о Биффе. Его подход — это, как бы так выразиться, брать и ломать.

— Найти саму Дэринг Ду мы не можем, нет. Она слишком хорошо прячется. — На лице жеребца расцвела коварная и злобная ухмылка. — Но та радужная, Рейнбоу Дэш или как её? Уверен, она дочь Дэринг Ду. Сходство поразительное. А даже если и нет, Дэринг Ду явно о ней беспокоится.

— Значит, вы убираете эту Рейнбоу Дэш…

— И пускаю Дэринг Ду по ложному следу, пока мы без труда срываем куш! — Он расхохотался с безумной ноткой.

— И вы доверили это Биффу?

Смех резко смолк.

— Дорогая моя, милая Аргиопа, — произнёс Кабальерон, — не недооценивай моих работников. Бифф — скотина и грубиян, но такие в нашем деле и нужны. К тому же у него исключительный вкус к выбору растительности на лице.

— Я бы вас побрила как следует…

— Не будь вульгарной. И не относись с пренебрежением к Биффу. Как и к “местным бугаям”.

Аргиопа перевела взгляд и увидела, что они вышли к бару с весьма кичливым декором. Воздух был густ от амбре соли, понячьего пота и кислых, дешёвых духов — тех, что она даже в страшном сне не подпустила бы к своему безупречному телу. Кабальерон резко придержал её копытом за грудь — отчего она жадно прижалась к нему, — но лишь за тем, чтобы мягко оттолкнуть в сторону: из бара с такой силой вышвырнули здорово потрёпанного жеребца, что тот влетел в тележку уличной торговки. Ларёк опрокинулся, и на мостовую покатилась контрабандная капуста. Старуха-торговка с бранью накинулась на нализавшегося соли доходягу, распластанного посредь улицы.

— Очаровательно, — вздохнула Аргиопа.

— Воистину, — процедил Кабальерон, но всё же, набрав в грудь воздуха, перешагнул порог заведения.

Свет окутал его, не яркий и искусственный, но естественный — от множества свечей и каминов, зажжённых вопреки духоте. Пространство было огромным, как пещера, хоть и почти без окон — словно сразу несколько мрачных домов выпотрошили и слепили воедино. Причина была очевидна: место пользовалось бешеной популярностью. По всему залу разнузданно веселились суровые на вид пони; кто скакал и отплясывал с буйным весельем, а кто потягивал сидр в компании как минимум одной нарумяненной кобылки — или жеребца.

Аргиопа брезгливо сморщила нос:

— Кто бы мог подумать, что великого доктора Кабальерона увидят в столь безвкусном и дрянном месте.

Проходящая мимо кобылка — миниатюрная ночная бабочка в пышном розовом платьице — встрепенулась, услышав его имя.

— Доктор? — глаза её округлились. — О небеса! У нас так редко бывают учёные жеребцы! Да ещё и такие… статные! Вы доктор медицины или ветеринарии?

Она уже потянулась к ноге Кабальерона, но замерла, пронзённая ледяным взглядом его спутницы. Когда бедняжка не отступила сразу, Аргиопа резко рванула вперёд, разинув рот невероятно широко — куда шире, чем способна любая пони, — и обнажила ряды игольчатых клыков и длинный раздвоенный язык. Злобное шипение обдало ночную бабочку.

Кобылка тут же завизжала, разревелась и пустилась наутёк, оставляя за собой обильную мокрую дорожку.

— Доктор археологии, — рассмеялся ей вслед Кабальерон.

Как бы на него ни давила усталость, выходка Аргиопы слегка приподняла настроение. Для неё это было редкостью.

Несмотря на вспышку, она мгновенно взяла себя в копыта. Кабальерон ценил в ней эту черту больше прочих: при всех странных наклонностях Аргиопа была фанатично предана делу.

— Прошу прощения, герр доктор, — пробормотала она, хотя и, очевидно, без тени раскаяния. Её мутные сине-зелёные глаза скользнули по залу. — А вон и Роуг.

— Вижу, — бросил Кабальерон и начал протискиваться сквозь толпу к своему наёмнику.

Роуг стоял не один, но вот его спутник-жеребец вызывал разочарование. Выглядел он совсем не так, как представлялось.

В основном, потому что это был вовсе не жеребец… или всё-таки жеребец, но не пони. Перед ним стоял зебра. Причём не особо крупный, но одетый с иголочки: дорогой пиджак, нарочито расстёгнутый, обнажал шёлковую подкладку с леопардовым узором. Как и подобает собратьям, зебра был увешан золотыми обручами, а костюм, казалось, только подчёркивал их блеск.

— Роуг, — начал Кабальерон, не сводя глаз с зебры, — я очень надеюсь, ты не просадил весь доверенный аванс на потискушки.

Роуг, заметно оторопевший от такого предположения, быстро проглотил обиду с профессионализмом, достойным Аргиопы.

— Не, шеф, — борясь с говором, он выделял каждое слово. — Наводил справки. Усё чин чином. Вот, самый годный хлопец.

— Этот? Неужели?

— А-а! — рассмеялся зебра. — По одёжке так сразу и не угадаешь,/ какой товар у зебры покупаешь?

— Рифма, — хмыкнул Кабальерон. — Видимо, имею честь с выходцем из Зебабве?

Незнакомец вздёрнул полосатую бровь.

— Вижу, с роднёй моей вы встречались,/ раз так легко в корнях моих разобрались. Хоть откровенно скажу вам одно:/ родину я не люблю — вернуться мне туда не дано.

Он снова засмеялся, но следом его жёлтые глаза упали на Аргиопу. На лице зебры возникло нечитаемое выражение.

— Выбор защитников странен слегка,/ ваша подруга весьма непроста. — Он низко, с театральным изяществом поклонился. — Но кобылица такой красоты/ словно сокровище редкой мечты.

Он лукаво ухмыльнулся, чуть распахнув пиджак. Аргиопа скривилась в гримасе ненависти, заметив во внутреннем кармане небольшой свёрток — ком грязи, обёрнутый в лист.

— Только не думай, что зебра — слепец./ Вижу я больше, чем иной мудрец, — усмехнулся он под нос.

— Что же, наблюдательности тебе не занимать, — заметил Кабальерон; его вера в Роуга хоть немного, но окрепла. — Но я просил найти не одного зебру.

— Уж конечно, кто бы мог! — рассмеялся незнакомец. — Одна зебра — не итог!

— Ему так уж надо всё рифмовать? — процедила Аргиопа сквозь стиснутые зубы. — Меня тошнит.

— А мне по нраву, — примиряюще перебил Роуг. — Так что, Зел, покажем шефу, за что уплочено?

— Коль ваших денег куры не клюют,/ идём, там будет мой дебют.

Зел быстро развернулся и, кивнув Роугу, повёл их через всё заведение к одной из задних дверей, мимо бара, усыпанного соляными кристаллами.

Дверь отворилась в лабиринт тускло освещённых коридоров. Кое-где на полу валялись пони — обезвоженные от передозировки солью. Сверху доносились хихиканье и воркование — звуки тисканья и обнимашек, мгновенно приковавшие внимание Аргиопы. Уборки тут не проводили месяцами, если вообще проводили — все комнатушки пропитались запахом сырости, плесени… и влаги. Запахом, что был до боли знаком Кабальерону; что въелся в шкуры всех низших звеньев его организации.

— Товар мой — работники ножа и топора,/ порою жеребята для битья, — объявил Зел. — Спешите видеть, господа!

Он распахнул тяжёлую, массивную дверь — и навстречу ударил поток прохладного воздуха. Помещение было просторным и почти пустым; гул кутежа из основного зала стих, когда Кабальерон шагнул внутрь, сразу признав склад. Пуст он был лишь отчасти — и хранил не только ящики с выпивкой да пачки дешёвой соли.

Несколько фигур — кто играл в карты за столом, кто просто наблюдал — тут же вскочили на ноги. Увидев Зела, они слегка успокоились, хотя напряжение и не покинуло их поз.

— Кто это, Зел? — спросила тускло-серая пегаска с ирокезом. — Работёнку нам подыскал?

— Доктор знатный, копатель древностей,/ ищет он помощников для бесчестностей! Друг мой Роуг сулит нам горы злата/ — вот я и показал, чем богата наша хата!

Кабальерон шагнул вперёд, окидывая взглядом собравшихся. Большинство — обычные бродяги и проходимцы, каких он нанимал не раз. Разве что верности от этого отребья ждать вовсе не стоило, а пустить в расход было бы не жалко. Выделялись лишь трое: мощная минотаврица у стола, лихо поднимающая увесистую гирю; тощий, но суровый единорог с татуировкой герба престижной биттанской школы магии; и — особняком в глубине — двое. Один был грифоном, другой — земным пони, оба угольно-чёрные, и только ярко-жёлтые, немигающие глаза выделялись на их телах, будто бы сотканных из тени.

— А кто те двое? — поинтересовался Кабальерон.

— В команде моей других новичков нет,/ но молвят — братья, хоть и странен сей ответ.

— Грифон и пони, — прыснула Аргиопа. — Боюсь представлять, кем была их мамаша.

— Эу! — зыкнула пегаска с проседью. — Э, доктор как тя там?

— Кабальерон.

— Да-да. Ты, значит, археолог, как Зел сказал? А на кой мы те сдались? Где-то типа в земле рыться? Я в грязи не копаюсь… только если не надо рожей в неё макнуть какого-нить пентюха!

— ДА-А! — взревела минотаврица. — Ткни его рожей в пол! ТКНИ! ТКНИ! ДАВАЙ!

Седоватая пегаска шагнула к Кабальерону. Аргиопа мгновенно оскалилась, шерсть её встала дыбом при виде другой кобылы в столь опасной близости. Но доктор лишь повернулся к Зелу:

— Вижу, дисциплина всё-таки хромает?

— Не страдают спесью те, кто ценит место,/ кто знает счёт деньгам и чести. — Взгляд зебры мог бы прожечь в пегаске дыру.

— Прости, Зел, — скиснув, буркнула она, затем обратилась к Кабальерону: — Доктор Кабальерон, да?

— Верно. Да, это я. Возможно, ты обо мне слышала. Я достаточно известен…

— Не слыхала. — Она опередила грозный взгляд Зела: — Никаких претензий, не подумайте. Мы — ребята простые, от работы нос не воротим. Мне надо внуков кормить, а Дропоффу вон за брекеты платить. Сделаем всё, что скажете.

 — Не торопи события, подруга, — перебил Зел, — контракт я подпишу, но лишь за звон монет наша услуга.

Кабальерон замер, прицениваясь к “местным бугаям”. Наконец, его губы расплылись в улыбке.

— Годится. — Он повернулся к Зелу: — Думаю, мы сойдёмся в цене. Так что же, обсудим за достойным сидром?

Зел ответил не менее хищной улыбкой.

— Мои наёмники пройдут огонь и воду своим телом,/ так отчего ж — пойдём, поговорим, отметим грешным делом.

Вдвоём они направились к более уединённому — и куда более презентабельному — кабинету. Ни один из них и не подозревал, что обоих уже предали… что события уже приведены в движение. События, просчитанные до мелочей — дабы перекроить баланс сил, — и отнюдь не во имя справедливости.