The New World

Группа исследователей отправляется в далёкую галактику, чтобы совершить научное открытие, обнаружив жизнь на новой планете. Но главный герой, игнорируя инструкции, поступает иначе.

Твайлайт Спаркл Лира Другие пони Человеки

Мечта

Возлагать на пони большую ответственность чревато последствиями, особенно если делать это с пеленок. У Флёрри есть мечта, которую родители не хотят принимать, но если плакать в темном уголке, из него может выйти тот, кто утешит и научит, как добиваться своих целей.

Король Сомбра Флари Харт

Дружба - это жизнь

Пони собирают небольшую группу для изучения иных миров. Но по волею случая они попадают в мир, где уже около десяти лет идет война. Смогут ли пони вернуться домой? И как они расстанутся с новым другом, которого они приобрели за время путешествия?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Зекора Другие пони

Бриллиант в темноте

Жизнь может быть несправедливой, и она не выбирает, по чьей судьбе нанести удар. После загадочного падения мира Даймонд Тиара пытается осознать и принять произошедшую перемену в своей жизни. Оставшись в одиночестве, кобылка не знает, как ей быть и может полагаться только на свои копыта, которые куда-то, да приведут. Небольшой эпизод из цикла о Павшем Мире.

Диамонд Тиара Другие пони

My Little Mass Effect

Данный рассказ потихоньку переноситься с блогов сюда. Не то что у меня какая нибудь мания я просто пишу ради самого процесса. Кидайте тапки на здоровье. Рассказ всё ещё в процессе написания и мне не хватает цензорского участия кто хочет помочь милости прошу.Итак что есть Божество? Принцессы много могут вам рассказать о этом а Шепард вам это подтвердит. "Одну минуту Шепард"? Наверняка удивитесь вы. "Он же умер при любом раскладе".А вот тут автор пошёл из предположения что он "не совсем умер". Что это значит вы узнаете из этого фанфика.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек

Переведённый ученик

В класс к Лайт Дарк перевёлся очень подозрительный жеребёнок. Конечно же она тут же решила раскрыть его тайну. А помогут ей в этом её лучшие друзья - Аой и Куро.

Другие пони ОС - пони

Не говоря ни слова

Из сборника "Эквестрийские истории 2019". Этот замечательный хотя и немного грустный рассказ о родителях Пэр Баттер, об одном из которых, как и о ней самой, мы узнали лишь пару сезонов назад. После той самой серии многие удивлялись, почему Гранд Пэр, узнав о смерти дочери, ни разу не приехал в Понивилль, чтобы увидеться с внуками? Что ж, теперь, благодаря этому рассказу, мы можем узнать ответ. Эта история о том, что гордость не всегда добродетель, а неумение прощать может сломать не одну жизнь. И о том, что на свете нет ничего дороже времени и некоторые вещи не стоит откладывать на потом.

Другие пони

Эта музыка будет вечной

В жизни случаются разные ситуации, и порой требуется понять некоторые очень важные вещи, чтобы помочь другу.

DJ PON-3 Октавия

Рассвет Трёх

Поздно ночью Сансет Шиммер готовится предъявить Принцессам отчёт о самом важном научном проекте в истории.

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия Принцесса Луна Старлайт Глиммер Сансет Шиммер

Пони, которую всем следует знать

Кантерлот потрясен новой пони, которая вызвала просто фурор в светских кругах - модельером из провинции Рэрити. Под покровительством небезизвестного критика Фэнси Пэнтса, она покоряет столицу Эквестрии своим шармом. Но при этом, все забывают о популярнейшей до этого модели Флёр Дис Ли, которая, к тому же, является дамой сердца Фэнси Пэнтса. Но неожиданное появление в их жизни Рэрити разрушает идиллию. Если бы только все эти светские господа знали, в чём истинная причина приезда этой кобылки...

Рэрити Другие пони Фэнси Пэнтс Флёр де Лис Шайнинг Армор

Автор рисунка: aJVL

Стальные Крылышки:"Сказки для Уголька"

Глава 4: Принцесса и Раговище

Но, как бы то ни было, приключения моей бабушки нельзя рассматривать не упоминая и о ее брате, Великом Властителе, Темном Отце ‒ политике, доверенном лице принцесс, и так далее по многочисленным титулам и статусам, коими щедро награждали его, а заодно и источника некоторых ее приключений, Санни Раг. Чем больше я узнавала правды о нем, тем больше понимала и его маленькую трагедию. Он был идеальным инструментом принцесс, бережно и обстоятельно выпестованным с жеребячьих копыт; пони, каждый шаг которого был распланирован и учтен на многие годы вперед. Пожалуй, именно он, во многом, стал доказательством истинного отношения принцесс к пони, вечных к смертным, и несмотря на то, как трепетно и ласково оно было, настолько же оно было требовательным и расчетливым. Пусть это и прозвучит грубо, но как кузнец любит свой молот, так и принцессы любили Санни. Конечно, можно поспорить о том, что в те времена и не могло быть другого варианта, и лидерами не рождаются ‒ ими становятся, и порой это неимоверно жестокий процесс. Но именно тут стоит вспомнить про бабушку, ибо именно она, в отличие от брата, получила от принцесс самый драгоценный подарок, о котором многие пони даже не могли бы и мечтать ‒ настоящую свободу, без ограничений, требований, и подковерных интриг, что так обильно пали на голову Санни. Конечно, какой-то момент принуждения, или скорее, даже подталкивания несомненно присутствовал и в ее воспитании, но думаю, была скорее маленькая корректировка, укрепившая ее на выбранном пути. Да, безусловно, он был выгоден принцессам, и они пользовались этим; да, ей не удалось избежать “жизни принцессы” со всеми ее тяготами и особенностями, но это был ее выбор ‒ осознанный, и во многом личный. Быть может, не в последнюю очередь именно поэтому ради нее они готовы были пожертвовать многим ‒ в том числе, и своими желаниями, и как ни дико это прозвучит, пожалуй, она была единственной, кто мог им отказать, подрать гривы, и всяческими другими способами выразить свое недовольство. При этом, в самом худшем случае, максимальным для нее наказанием было “быть поставленной в комфортный угол”.

Берри аккуратно встала с кровати, стараясь ставить ноги в предназначенные для этого места, свободные от беспорядка. Ее комната в Понивилле была гораздо больше их общей с братом спальни в кантерлотской казарме Легиона, и предоставляла ей куда как больше места для проявления буйной фантазии по складированию нужных, не очень нужных, и когда нибудь понадобящихся, интересных вещей. А поскольку в ближайшие две недели мама была в Кантерлоте, и она с братом и гостившими у них Клаудом и Белли была полностью отдана на попечение отца и дедушки с бабушкой, ее маленьким и не очень ценностям ничто не угрожало ‒ ни веник, ни коробки, ни, тем более, снова оказаться на улице, во тьме и одиночестве. Она ловко обогнула красивый булыжник, который притащила на днях с озера, обошла кладбище будильников, где с начала лета уже покоилось две невинно пострадавших машинки, и легко перепрыгнув через инсталляцию “Деринг Ду мочит нечто из соломы, с виду непонятное, но явно очень и очень злое”, подошла к кровати Белли, стоявшей у соседней стены.
‒ Белллии! Вшшштаваай! ‒ Стараясь шипеть как можно громче, и как можно страшнее, позвала она.
‒ Ага, чтобы ноги переломать? ‒ Проворчала та из постели.
‒ Ну, вот не надо! Нужно просто быть чуууточку поаккуратнее! ‒ Берри усмехнулась, и ухватив одеяло, стянула его с подруги.
‒ Мне уже наверно стоит напомнить тебе про личное пространство? ‒ Проворчала Белли, стараясь поймать одеяло.
‒ Ну, напомнить-то ты можешь, но это не спасет тебя от меня, и приключений на свой нежно-молочный круп. ‒ Берри усмехнулась, и быстро раскидала вещи, скопившиеся вокруг кровати, освобождая место для подруги. ‒ Так лучше?
‒ И даже не думай! За тобой уже и так во-от такой должок! ‒ Белли выразительно развела передние ноги в стороны, старательно изображая размер этой самой задолженности. ‒ Лучше будет, когда ты, наконец, приведешь свою комнату в порядок.
‒ Она и так в нем самом, по самую крышу! А должок могу прямо сейчас отдать! ‒ Берри усмехнулась, глядя на то, как ее подруга ярко покраснела, и поспешно, но аккуратно слезла с кровати, тщательно следя за тем, чтобы на что-нибудь не наступить. ‒ Да и ты тоже, знаешь ли, принимала в этом деятельное участие.
‒ Спасибо, пока не нужно. А в этом бардаке я-то как раз не виновата. Я всего лишь предложила поиграть в Деринг Ду, и это не заняло так уж много места. ‒ Белли указала в центр комнаты, и быстро обвела ногой остальное пространство, словно намекая на то, что на месте вчерашней игры куда как чище, нежели в остальной комнате.
‒ И почему ты только и делаешь, что ворчишь? ‒ С наигранным недовольством проговорила Берри, пристально уставившись на подругу.
‒ Потому что я “голос разума в твоей наполненной бабочками голове”, как говорит кентурион Буш.
‒ Вот он как раз не про бабочек говорил, но как бы то ни было, он не прав ‒ будто я сама, без тебя, не справлюсь! Тем более, в вопросе наведения, в случае необходимости, порядка! ‒ Фыркнула Берри, и резко развернувшись, топнула ногой.
‒ Ай! Кажется, я на что-то наступила… ‒ Стараясь делать как можно более невозмутимый вид и не показывать, что ей больно, она посмотрела на пол, где, к ее изумлению, обнаружилась небольшая шестерня от будильника. ‒ Вот жеж овес! Что она тут делает?
‒ Судя по всему, мстит за своих друзей. ‒ Белли ехидно усмехнулась, и указала Берри на кладбище будильников. ‒ Меня бы мама и за один через лавку перегнула.
‒ Ну, должны же у меня быть вредные привычки?
‒ Сначала хоть полезные заведи.
‒ У меня есть полезные! И их много!
‒ Это какие же? ‒ Белли усмехнулась, уже прекрасно зная ответ.
‒ Полезные, и разные! ‒ Уверенно и добродушно ответила Берри. ‒ Тебе ли не знать! Тебе, моей лучшей подруге!
‒ И не подмазывайся. Давай лучше уберем весь этот хаос. Ну вот зачем тебе это старое колесо от телеги? ‒ Белли аккуратно подошла к притаившемуся в углу предмету, и несколько раз стукнула его копытом, резко чихнув от посыпавшейся с колеса трухи и пыли.
‒ Потому что оно круглое, старое, и колесо! Разве это не понятно? А вдруг оно мне понадобится? ‒ Удивленно ответила Берри, прикидывая, как бы оттащить подругу от столь ценного и древнего артефакта.
‒ Хорошо, а тебе не кажется, что для столь нужной, и потенциально полезной вещи есть отличное место?
‒ Ага, амбар. Но там его могут “случайно” выкинуть. ‒ Проворчала Берри.
‒ Нет, я имела в виду как раз помойку. И выкинуть его нужно совершенно не случайно ‒ как и почти все в твоей комнате!
‒ Мне кажется, или в казарме ты была не так ворчлива? ‒ Берри насупилась, и отвернулась от подруги.
‒ В казарме такого и быть не может. Там бы тебе тетя Скраппи за такое… Вообще!
‒ Убьет, разззмажжет по стеенкее, испепелит, перррегнет черррез лавку, а потом ‒ заставит все это убрааать! ‒ Внезапно, из-под потолка, раздался голос отца.
‒ ПАПКА!!! ‒ Возмущенно вскрикнула Берри. ‒ А ну, вон из моей комнаты! И сними доспехи!
‒ Я просто зашел проверить проснулись ли вы. Бабушка уже завтрак приготовила. ‒ Вновь раздался голос откуда-то сверху.
‒ Для этого есть дверь, и в нее можно стучать! И даже входить, если разрешат! И ты обещал не надевать доспехи на отдыхе! ‒ Берри схватила подушку, и метнула в потолок, надеясь попасть в отца, но та лишь ударилась о деревянную балку, и упала на пол.
‒ Я обещал это маме, но ее-то здесь нет? Впрочем, как и ты обещала держать свой бардак в пределах разумного.
‒ Туше! ‒ Иронично улыбнулась Берри, отпуская шутливый салют в сторону потолка. ‒ Вот только ты не думал, что тебя еще и дед сдать может? Он-то хоть и гвардеец, но с твоими фокусами неплохо знаком.
‒ Я знаю, где он хранит табак. ‒ Горделиво ответил голос из темноты.
‒ Черный Властелин шантажа и манипуляций. ‒ Хихикнула Берри.
‒ Нет, я просто предусмотрителен. ‒ Раздался смешок отца. ‒ И на твоем месте я бы подумал о том, как бы он не рассказал маме о свинарнике, который ты тут устроила.
‒ Дядя Графит, можно все-таки больше так не делать? ‒ Вклинилась Белли.
‒ Можно. А можно и не можно! ‒ Графит рассмеялся, и огромной, черной каплей вытек из тени под крышей, аккуратно опустившись на пол. ‒ Пойду остальных будить.
‒ По-моему, я это уже сделала. ‒ Усмехнулась Берри.
‒ Вполне может быть, но лучше я проверю, а вы пока к бабушке идите ‒ там пирожки с малиной дают.

Отец весело улыбнулся, не спеша вышел из комнаты, и пройдя по маленькому коридору, постучал в дверь комнаты Санни, где тот отдыхал с Клаудом.
‒ А вот нельзя их просто взять, и напугать? ‒ Проворчала Берри, высунув нос из двери.
‒ Зачем? В отличие от тебя, они ложатся спать вовремя, и вполне легко встают. ‒ Хихикнул отец. Словно в подтверждение этого, дверь в комнату жеребцов распахнулась, и на пороге возник Санни ‒ умытый, причесанный, и отлично выспавшийся, при виде чего Берри громко скрипнула зубами.
‒ Доброе утро! ‒ Поприветствовал он всех.
‒ Доброе утро, если, конечно, его так можно назвать. ‒ Проворчал Клауд, раздраженно косясь на Берри.
‒ И вам привет. Что поделать, кобылки нынче нервные пошли... Завтрак готов. ‒ Графит усмехнулся, и быстро прошёлся копытом по гриве сына. Впрочем, на ее состоянии это никак не отразилось.
‒ И как только у него получается так гриву укладывать? ‒ Тихо, но с хорошей толикой зависти, проворчала Белли.
‒ Просто у жеребцов волос тверже. ‒ С наигранным безразличием проворчала Берри.
‒ Аааааага… ‒ Неопределенно протянула Белли.
‒ Завидовать будем, или все-таки завтракать пойдем? ‒ Шепотом поинтересовался Графит.
‒ Ну, мы этим можем и во время завтрака позаниматься. ‒ Проворчала Берри, и быстро развернувшись, поскакала в сторону лестницы. ‒ “Кто последний‒тот голодный!”. ‒ Прокричала она остальным один из негласных лозунгов легионеров.
‒ Что за глупость! ‒ Проворчал Санни.
‒ Это не глупость, это твоя сестра, и судя по всему, угроза. ‒ Ухмыльнулся Клауд.
‒ Не стоит быть настолько уж критичными, сэры. ‒ Графит приобнял жеребят, и шепотом продолжил. ‒ В конце концов, все не так уж и плохо. Она ничего не спалила, не разбила, никого не прибила, хотя могла бы. В этом она вся в мать.
‒ Может, стоит перестать пугать ее по утрам, а, пап? ‒ Поинтересовался Санни.
‒ Но ведь она же пугается? Вот когда перестанет...
‒ Кажется, тебе это просто нравится!
‒ Не спорю, сын, нравится. Вас-то так не напугаешь, а испуг ‒ это потерянное время! ‒ Наставительно пояснил Графит.
‒ Пап, ты параноик. Тебе так не кажется? ‒ Иронично проговорил Санни.
‒ Нет, я просто практичный пони, который хочет своим детям добра. Есть пошли, а то она там сейчас все и в правду без нас сожрет.
‒ Она может. ‒ Согласился с ним Клауд.
‒ Ну думаю. Бабушка не дремлет! ‒ Озабоченно напомнил Санни.
‒ Я бы все же на это не слишком надеялся. Не мама, все-таки. ‒ Проворчал Графит, и направился к лестнице. ‒ Хотя, если мисс Лиф захочет, то может быть не хуже мамы.
‒ Радуйся, что тети Кег здесь нет. ‒ Проворчал Санни. ‒ Она бы подменила, так подменила.
‒ Ага… ‒ Протянул Графит.
‒ Ты так пойдешь? ‒ Поинтересовался Санни, глядя на отца.
‒ Точно! Спасибо, сын. Кстати, поможешь снять доспехи?
‒ Отъелся на отдыхе, с трудом натягиваешь?
‒ И в кого ты вредный такой пошел?

В столовой уже всех ждал обильно накрытый стол, за которым, уплетая очередной пирожок, и обильно захлюпывая его чаем, восседала Берри, уже дорвавшаяся до еды. Рядом с ней скромно сидела Белли, старательно делая вид, что поведение подруги ее не раздражает, также, как и в очередной раз попранный этикет. Жеребцы быстро расселись, и стараясь не обращать внимание на уже привычную картину ”Дикая Берри, трапезничающая вне Легиона”, приступили к еде.
‒ Всем доброе утро! ‒ Приветствовала бабушка Беррислоп. ‒ Как спалось?
‒ Спасибо, хорошо! ‒ Нестройным хором проворчали Санни и Клауд.
‒ Это хорошо. Графит, ты зачем Звездочку опять пугаешь? Совсем уже одурел? ‒ Строго спросила она, глядя на Графита. ‒ Она же не жеребец, и твоя военная муштра ей не нужна! У тебя сын для этого есть!
‒ Ей тоже не помешает, вы же знаете сами…
‒ Графит, не стоит опять заводить эту шарманку. ‒ Кряхтя и вставая из кресла качалки, проговорил дед. ‒ Она не военный, не политик, она бабушка, и ей этого не понять. ‒ Он криво усмехнулся, и не спеша подошел к столу. ‒ А вам, юная леди, впредь сначала стоит не кричать, а покинуть помещение, и позвать взрослых.
‒ Так это же папка был! ‒ Возмутилась Берри.
‒ А если бы это был не он?
‒ Я так бы и сделала! ‒ С бравадой, похвасталась Берри.
‒ Навряд ли. Ведь ты испугалась, закричала и замешкалась. ‒ Проворчал дед, глядя на уже взятый бабушкой половник, с которым та неминуемо надвигалась на него. ‒ По-моему, все же можно это не обсуждать.
‒ То-то же! ‒ Проворчала та, глядя на него. ‒ И впредь я этого слышать не желаю! Не дом, а казарма какая-то!
‒ Так точно, Легат Беррислоп! ‒ Стараясь поднять ногу как можно выше, чтобы отдать честь, отчеканил дед, за что тут же был награжден половником ‒ но не сильно, скорее в воспитательных целях.
‒ Не на моей кухне… ‒ Проворчала бабушка. ‒ Какие у вас планы на день? ‒ Обернувшись к остальным, спросила она.
‒ Это допрос? ‒ Удивленно поинтересовалась Берри, косясь на половник.
‒ Пока еще нет. ‒ Не спеша убирая предмет запугивания, ответила бабушка Беррислоп.
‒ А, ну... Тогда мы на речку собирались. -Берри облегченно выдохнула, и продолжила заниматься завтраком.
‒ Это хорошо. Сегодня будет жарко, так что сходите, искупайтесь ‒ особенно вы, молодой жеребец! ‒ Половник резко развернулся, и указал на Графита. ‒ И как только моя дочь могла выйти за такого неряху?
‒ С большим удовольствием! ‒ Иронично, и крайне двусмысленно ответил Графит.

Берри любила купаться. Она вообще любила воду, и могла часами сидеть в речке или озере, хотя, впрочем, и пожарный пруд бы ей подошел ‒ главное, чтобы в нем была вода. И поэтому она почти не сомневалась, что бабушка поверит в то, что она собралась на речку, хотя отчасти это и было правдой. Ближе к вечеру она и в самом деле хотела отправиться туда, когда вода прогреется, но с утра у нее были совершенно другие планы.
‒ Так, признавайся, куда ты намылилась? ‒ Проворчала Белли, поняв, что ее подруга направляется вовсе не в сторону ближайшего водоема.
‒ Недалеко, и по делу! ‒ Берри широко улыбнулась, и не сбавляя шага, свернула на главную городскую улицу.
‒ Мне уже стоит беспокоиться? ‒ Тяжело вздохнув, поинтересовалась Белли.
‒ Нет, разве что самую чуточку. Но вот напрягаться, и тратить силы на ворчание уже не стоит, нам еще домой возвращаться придется.
‒ Не поняла?! ‒ Возмутилась Белли.
‒ Ну, понимаешь, я тут поговорила с мисс Рарити, и поскольку у нее очередной ремонт, я могу присвоить не подошедшие ей обои! Двенадцать рулонов! ‒ Ликующе прочирикала Берри, от удовольствия подпрыгнув на месте.
‒ Подруга, ты начинаешь меня беспокоить! Зачем тебе это барахло? ‒ Возмутилась Белли.
‒ А вдруг я захочу в своей комнате сделать ремонт?
‒ Не смеши мои копыта! Ты даже не знаешь, как обои эти самые приклеить!
‒ Знаю! Прикладываешь к стене, и прибиваешь гвоздями! ‒ Фыркнула Берри.
‒ Вот видишь? Приклеивать их нужно! Клеем! ‒ Обреченно воскликнула Белли, надеясь, что до подруги дойдет весь абсурд ситуации.
‒ Да знаю я, знаю! Я просто шучу. Кстати, за клеем тоже нужно будет сходить, и за кое-какими причиндалами в мастерскую Айрон Стила. Так что ты силы зря на крики не расходуй.
‒ Иногда, я тебя ненавижу! ‒ Зарычала Белли, воздевая к небу копыта. ‒ Этому всему место на помойке, а не в приличной комнате!
‒ Ну, в конце концов, оно там и окажется. ‒ Загадочно усмехнулась Берри. ‒ Но не раньше, чем пригодится мне!
‒ То есть, никогда. Или в день, когда тетя Скраппи вернется. ‒ Проворчала Белли, иронично взглянув на подругу, нервно задергавшую ушами при упоминании матери, и последствий ее возвращения.
‒ Вот только не накаркай, а?

В следующие несколько часов Берри и Белли разжились двенадцатью рулонами обоев, парой старых, заржавевших зубчатых колес, и вполне себе хорошей, новенькой цепью из сорока двух плоских звеньев, а также двумя банками зеленой краски, совершенно случайно завалявшихся у Эппл Блум, вместе с так нужными Берри канатом, и двумя стальными крючьями с винтовой резьбой. Нагруженные по уши, по мнению Белли, всяким хламом, подруги еле ползли по направлению к дому Берри, довольно поглядывающей на свои приобретения.
‒ Так! Предлагаю отдохнуть! ‒ Весело прощебетала Берри.
‒ Предлагаю выкинуть! ‒ Проворчала из-под груды обоев Белли.
‒ Предложение отклонено! Мы сейчас мимо речки идти будем, так что можно отдохнуть, а заодно и искупаться.
‒ Ты что?! Мы же посреди города! ‒ Воскликнула Белли, озираясь по сторонам, как будто в первые увидев улицу, на которой они находились. ‒ Нас же могут увидеть!
‒ Выкинь из головы эту Кантерлотскую чушь. Здесь можно купаться везде! Хочешь ‒ на пляже, хочешь ‒ не на пляже, хочешь ‒ вообще с моста над речкой прыгай... Это, кстати, забавно, и никто на это внимания не обращает.
‒ А жеребцы? ‒ Тихо пропищала Белли.
‒ А они-то что? ‒ Удивилась Берри. ‒ Ну, если захотят, тоже в речку залезут. Это не Кантерлот, и здесь этих глупых правил нет.
‒ Ну, может, все же на пляж сходим? ‒ Проныла Белли.

В Понивилле нет общественного пляжа! ‒ Берри коварно усмехнулась, намекающе ткнув в сторону полоски Вечнодикого леса, недобро черневшей на горизонте, между домов. ‒ А то место, куда мы ходили, мама сама расчистила, и песок туда натаскала ‒ целый вагон на себе перенесла. И кстати, что-то ты там ни брата, ни Санни не стеснялась. ‒ Берри коварно усмехнулась, глядя на вмиг покрасневшую подругу.
‒ Ну... Они вроде как... Эмм... Свои? ‒ Неуверенно ответила Белли.
‒ А мой папка? ‒ Еще более коварно усмехнулась Берри.
‒ Ну знаешь ли! ‒ Воскликнула Белли, еще сильнее покраснев. ‒ Ладно, где там твой пляж?
‒ Не пляж, а речка, которая, между прочим, течет недалеко от дома! Тут совсем близко! ‒ Берри весело поскакала к мосту, время от времени посматривая за надувшейся подругой. Быстрым шагом они вышли к мосту, перекинувшемуся через речку, и миновав городскую ратушу, по длинному, заросшему кустами склону спустились к воде. Белли боязливо оглядывалась, и трусливо поджав уши и хвост, тихо шипела.

‒ И как только тут можно купаться? ‒ Она недовольно осмотрелась вокруг, особенно пристально поглядев на компанию жеребят, купающихся у соседнего берега.
‒ Да успокойся ты уже! ‒ Берри весело хихикнула, и быстро сбросила поклажу. Хорошенько разбежалась и оттолкнувшись почти у самого края берега, она расправила крылья, спланировав прямо на середину небольшой речки.
‒ Да ну тебя! ‒ С неодобрением смотря на Берри, весело плывущую к берегу, проворчала Белли, освобождаясь от груза рулонов. ‒ Я лучше здесь посижу, в тенечке.
‒ Ой, да ладно тебе! Вода отличная! ‒ Воскликнула та, выбравшись на берег. ‒ Давай, пошли! ‒ Она обежала подругу, и начала настойчиво толкать ее в сторону воды.
‒ Нет уж. ‒ Отбрыкивалась та, упершись ногами в землю, что, впрочем, не очень помогло. Не успела она даже ойкнуть, как оказалась в воде. ‒ Эй, и правда, хорошая! ‒ Отфыркавшись, и вытерев особо крупные капли с мордочки, вынужденно призналась кобылка.
‒ А я тебе что говорила? ‒ Берри весело рассмеялась, и плюхнулась рядом. ‒ И если бы кое-кто не вредничал почем зря… Ты куда?! ‒ Воскликнула она, хватая за хвост пытавшуюся было сбежать подругу. ‒ Фиди стефь, и нифуда не уфоди! ‒ Чужой хвост во рту явно не способствовал улучшению ее дикции.
‒ Увидят же!
‒ Вот что-то тебя это очень сильно беспокоит! Как в арсенал лезть, так ничего! Взорвать что-нибудь ‒ да пожалуйста! Поучаствовать в моих набегах на столовую ‒ да запросто! Купаться в речке посреди города, где всем как-то на это до овса, потому что все так делают? Не-не-не, Селестия упаси! ‒ Рыкнула Берри, яростно выплюнув хвост подруги. ‒ Вот, что значит вырасти в Кантерлоте!
‒ Не надо! Я еще в Клаудсдейле была! ‒ Воскликнула Белли.
‒ Две недели, у родственников, не в счет! ‒ Безапилляционно заявила Берри.
‒ А вот и считается! Я же не ты, это ты с родителями и братом полэквестрии исколесила, но только потому, что у них работа!
‒ Всю! От края до края! Ты про бабушку забыла. ‒ Усмехнулась та.
‒ Она тебе не бабушка! У аликорнов детей не бывает!
‒ Врут, нагло врут! ‒ Проворчала Берри. Та же Фларри Харт, и моя мама, тому доказательства!
‒ Ага, мифическая принцесса Кристальной Империи, и кобыла, родившаяся на луне. ‒ Проворчала Белли.
‒ Ничего она не мифическая, а вполне себе сена кусок. Лучше не напоминай о ней.
‒ Ага, то есть, теперь я еще должна поверить, что она существует, и ты с ней знакома?
‒ Оооо, поверь, она обязательно появится, здесь в Понивилле. Твайлайт же ее тетя, как-никак. ‒ Топнула ногой Берри. ‒ Если она, конечно, уже не здесь. Осталось всего три дня.
‒ Три дня до чего?! ‒ Удивленно спросила Белли.
‒ До моей страшной и жестоко мсти! ‒ Злобно захохотав, ответила Берри.
‒ Так, понятно, опять что-то задумала.
‒ Ну, такова моя суть. Великий планировщик... Или планатор?
‒ Может, планетарий? ‒ Ехидно подсказала Белли.
‒ Точно! Я ‒ великий планетарий! ‒ Обрадовалась подсказке Берри, глядя на развеселившуюся подругу.
‒ Я и не сомневалась. ‒ Неожиданно, раздался голос с берега. Обернувшись, подруги увидели небольшую единорожку кремовой масти, сиреневая с лазурными прядями грива которой была аккуратно убрана под широкий ободок. Она была нагружена парой седельных сумок поверх неуместной на такой жаре попоны, и выглядела “весьма по-Кантерлотски”. Ухоженные копыта, филированная шерстка, блестевшая на солнце, и манерный выговор сразу выдавали в ней гостью из других краев. ‒ Иду я тут не спеша, и слышу, как кто-то меня вспоминает. ‒ Единорожка ехидно усмехнулась, глядя на Берри.
‒ Белли, знакомься ‒ ее грымзейшество, оторвошество, и просто нехорошество, принцесса отмороженной империи, Фларри Харт. ‒ Проворчала Берри. ‒ Собсно, вспомни навоз ‒ он и придет.
‒ Хмммм, самокритично! ‒ Усмехнулась в ответ Фларри. ‒ Даже как-то неожиданно слышать это от тебя.
‒ Ой, да ладно! ‒ Фыркнула Белли. ‒ Все же знают, что принцесса Кристальной Империи ‒ миф, и аликорн! Или ты меня совсем за дурочку держишь?
‒ Ох, плебеи! Ты бы научила свою фрейлину манерам подобающим, ибо наше величие может быть оскорблено сиими словами неаккуратными.
‒ А просто сказать, что это обидно, было никак? ‒ Иронично усмехнулась Берри. ‒ Нет, Белли, самая что ни на есть настоящая. Или ты думаешь, она просто так попону по жаре носит?
‒ Вам бы тоже не стоило афишировать свою личность. ‒ Усмехнулась Фларри. ‒ Все же не подобает принцессе Эквестрии принимать водные процедуры в таком месте, да еще и с подданными. ‒ Выразительно указав ногой на соседний берег, и ядовито усмехнувшись, процедила Фларри.
‒ Как говорит моя мама, то, что я внучка принцесс, меня принцессой не делает. ‒ Берри весело показала своей собеседнице язык. ‒ Так что свои правила и заморочки оставь для себя!
‒ Твоя наивность иногда поражает. А то, что тебе могут просто врать, ты и замечать не хочешь. ‒ Тяжело вздохнула Фларри.
‒ Заткнись, и залазь! ‒ Рыкнула Берри.
‒ Не могу… Сама знаешь.
‒ Ой, да ладно, тут все равно никто не заметит. ‒ Проворчала Берри.
‒ Хмм... Ну, хорошо. ‒ Седельные сумки с легки хлопком исчезли с ее боков, и оказались возле кучи Берриного барахла, аккуратно накрытые попоной, а сама единорожка вдруг оказалась рядом с кобылками, по шею в воде.
‒ Кажется, ты кое о чем забыла… ‒ Недовольно буркнула Берри, поглядывая на корочку льда, начавшуюся образовыватся возле Фларри.
‒ Упс! Извини, я так привыкла к этому морозящему заклинанию… ‒ Рог Фларри сверкнул, и лед тут же исчез. ‒ Не знаю, что бы я без него делала. Точно зажарилась бы под этой попоной!
‒ Вот и нечего ее носить. Это Понивилль, тут к такому привычны. Вон, на тетю Твайлайт посмотри ‒ ее уже почти не боятся.
‒ Ты, как всегда, сама наивность. ‒ Усмехнулась принцесса северной страны. ‒ И Белли... тебя ведь кажется так зовут?... хватит уже пялиться на мои крылья. Да, они есть, и они огромны, как и у любого рожденного аликорна. Это называется “аномалией развития”, и с возрастом компенсируется увеличением тела, если тебе это вообще о чем-нибудь говорит. ‒ Белли вмиг покраснела, и с трудом отвела взгляд от Фларри.

Единорожка оказалась пусть маленьким, но самым настоящим аликорном.
‒ Ты с кем приехала? ‒ Спасая подругу от неудобной ситуации, спросила Берри.
‒ С отцом. ‒ Проворчала Фларри. ‒ Мать, как всегда, занята. Нашла себе новую игрушку по имени Крисстал, объявила ученицей, и носится теперь с ней, как… Как с не ограненным кристаллом.
‒ А ты опять в пролете? ‒ Усмехнулась Берри.
‒ Ага. В прошлый раз она сказала, что раньше чем в пятьдесят за мое обучение не возьмется, так как у меня должно быть “нормальное, счастливое детство”. Теперь срок уже плавно сместился годам к ста... Пока жив отец, а учитывая то, что она подпитывает его своей магией, на самом деле, пройдет еще лет сто тридцать, а то и все сто пятьдесят, если не больше.
‒ Ничего себе “детство”! ‒ Тихо пропищала Белли.
‒ Вам, смертным, не понять, что такое вечность! ‒ Усмехнулась Фларри. ‒ Мы, аликорны, можем позволить себе самое страшное, что есть на свете ‒ тратить время.
‒ Тебе пока тоже это не понятно, так что не надо тут! ‒ Буркнула Берри.
‒ А тебе, моя дорогая, познать ее предстоит так, как не дано другим! ‒ Высокопарно ответила Фларри. ‒ Ты, как я посмотрю, все еще надеешься победить меня?
‒ А ты думала, что я отступлюсь? То, что ты побеждала последние два года, меня не остановит!
‒ Как, впрочем, и ничему не научит, хотя обычно, проигрывая, пони делают выводы, и приходят к чему-то новому, во избежание прошлых ошибок. А ты?
‒ И я. Вот увидишь! ‒ Усмехнулась Берри.
‒ В прошлом году я слышала то же самое, и знаешь, как и в этом, я не впечатлена.
‒ Зато у меня все самокопытно и с любовью собрано, без магии!
‒ И местами без гвоздей и клея ‒ Усмехнулась Фларри.
‒ Что поделать, это был тяжелый год. Я просто не успела все как следует подготовить. ‒ С наигранной небрежностью отмахнулась Берри. ‒ В конце-то концов, магии у меня нет, материалов нет, все по крупице, своими копытами и с любовью приходится собирать. И никакого тебе парового привода из Сталлионграда. Педали Фларри, педали! Старые, скрипучие, педали, Фларри!
‒ Может кто-нибудь уже прояснит мне, что тут происходит? ‒ Застенчиво попросила Белли.
‒ Ничего такого. ‒ Проворчала Берри, смешно надувшись, и резко взмахнула крылом.
‒ Значит, она тебе не рассказала? Занятно... Понимаешь, одной из традиций Понивилля является ежегодный фестиваль, в рамках которого проходит парад самодельных карет или платформ ‒ кто что соберет. Главное условие ‒ чтобы оно хоть как-то ездило, и имело колеса. Мы с твоей госпожой имеем удовольствие быть постоянными участницами данного развлечения, и находим сие забавным, особенно ее бессилие, и постыдную неаккуратность.
‒ Кто бы говорил!
‒ Двукратный победитель, то есть, я. ‒ Фларри ядовито усмехнулась. ‒ Что ж, было приятно поболтать. Надеюсь, в этот раз ты хотя бы доедешь до финиша. ‒ Фларри наградила Берри еще одной скептической улыбкой, и тут же, с хлопком, исчезла, оказавшись на берегу, уже в попоне, и с сумками. ‒ До встречи на трассе! ‒ Она развернулась, и неспешным шагом направилась куда-то в город.
‒ Рррррр! ‒ Тихо зарычала Берри, двигая ногами под водой, словно хватая кого-то за шею.
‒ Ага, теперь все понятно. Остался один вопрос ‒ и чего ты молчала? В механике-то я уж точно посильнее тебя, да и можно бы было с Квикки поговорить!
‒ Нет уж, я все хочу сделать сама! Ну, а теперь, видимо, и с твоей помощью. ‒ Покачала головой рыжая пегаска, направляясь к берегу реки.
‒ Хмм, это ты так о ней попросила, или просто поставила меня в известность? ‒ Игриво спросила ее подруга.
‒ Да ну тебя! Вылезай давай, что расселась? Купаешься тут, посреди реки, в публичном месте, где даже пляжа для кобылок нет! ‒ Рассердилась Берри, с ворчанием вытолкав смеющуюся подругу из водоема.


‒ Вот же овса кусок! ‒ Ярилась Берри над одной из седельных сумок. Пропажа обнаружилась по возвращению домой, и была весьма и весьма неприятной. ‒ Она стырила цепь!
‒ Да? А может, это все же не она? Может, она выпала где-то по дороге? ‒ Удивленно глядя то на сумку, то на подругу, спросила Белли.
‒ Ага! Счаз! Я бы это услышала, или почувствовала! Да и где тогда дыра, в которую она вывалилась?
‒ Но она же принцесса! Зачем ей это?! ‒ Удивлялась Белли.
‒ Она такая же принцесса, как и я! ‒ Рявкнула Берри. ‒ Хитрая и вероломная, не перед чем не останавливающаяся! ‒ Она выскочила вышла из комнаты, и со всей силы впечаталась задними ногами в дверь комнаты Санни, не первый раз переживавшей натиск молодой кобылки, и потому предусмотрительно крепкой и надежной. ‒ Санни, выходи! Разговор есть!

Дверь не спеша отворилась, и из-за нее показалась удивленная морда Клауда.
‒ Ты чего шумишь?
‒ Не твое дело! Санни где? ‒ Рыкнула Берри, пытаясь пролезть в комнату мимо друга.
‒ Ушел с дядей Графитом, часа полтора назад...
‒ А ты чего остался? ‒ Вспылила она.
‒ Я сегодня дежурный по комнате, вот и убираюсь. ‒ Ответил Клауд.
‒ Вот даже как... Тогда, быть может, еще и в моей приберешься? А то у нас там внезапно образовалась куча ненужного хлама… ‒ Удивилась Берри, резко развернувшись и заехав Клауду по морде хвостом. ‒ Надо спросить у бабушки! ‒ Не дожидаясь ответа остолбеневшего жеребца, она быстро побежала вниз, и едва не свалившись кубарем с лестницы, вывалилась на первый этаж.
‒ Баааааа! Ты Где?!
‒ С Графитом и Санни пошла на рынок. Скоро вернется. ‒ Как всегда, дед оккупировал свое любимое кресло-качалку, уже окутавшийся клубами сизого дыма, испускаемого большой, изогнутой трубкой. ‒ Так что не паникуй.
‒ Я не паникую, я очень-очень-очень злюсь! ‒ Зарычала пегаска. ‒ Эта грымза увела у меня приводную цепь!
‒ Хехехе! ‒ Скрипуче засмеялся Дед. ‒ Вы двое стоите друг друга!
‒ Я вот сейчас не поняла, это издевка? ‒ Удивилась Берри, глядя в глаза старику. ‒ Юмор такой, да?
‒ Что-то вроде. ‒ Не отводя взгляда, ответил Дед. Поединок взглядов продолжался всего несколько секунд, и закончился полной капитуляцией Берри.
‒ Хорошо, учту! ‒ Яростно метя хвостом, фыркнула кобылка, после чего резко развернулась, и стремглав бросилась на второй этаж.
‒ Ну? ‒ Поинтересовалась у нее Белли.
‒ На рынок ушли, так что ждем, когда он вернется! ‒ Проворчала Берри.
‒ Я вообще не пойму, зачем тебе нужен Санни? -Удивилась Белли. ‒ Разве нельзя ее, если это, конечно, ее копыт дело, просто подкараулить где-нибудь, и уточнить обстоятельства ее настолько скверного поведения, в ударно-настойчивой форме? Ты же сама сказала что она… ну… не настоящий аликорн.
‒ О, поверь, мы с нее еще спросим! Так спросим, что пояснять устанет! ‒ Кровожадно выдохнула Берри. ‒ А пока нам нужен Санни, ведь она, почему-то, с ним считается!
‒ Хорошо, с ним она считается, а с тобой как будто нет? И что, по-твоему, Санни может сделать такого, чего не можешь ты?
‒ Например, договориться.

‒ Не пойму, почему мы должны решать проблему твоей сестры, с которой она сама может неплохо справиться? ‒ Поинтересовался Клауд у Санни.
‒ Вот как раз потому, что она ее решить и не может. Хорошо, хоть сама это понимает, и попросила меня. ‒ Тяжело вздохнув, ответил тот, бесцельно пиная камушек, попавшийся на дороге.
‒ То есть? ‒ Удивленно воскликнул Клауд.
‒ Она может решить ее только одним способом ‒ прийти, и настучать по голове, без зазрения совести забрать что нужно, и с чувством собственного достоинства вернуться домой.
‒ Да брось, все не так уж и плохо! Ей это почти всегда не удается! ‒ Хихикнул Клауд.
‒ Знаешь, как ее прозвала Фларри? “Раговище”! Это как чудовище, но Берри, да еще и Раг. ‒ Проворчал Санни.
‒ А ты, я смотрю, с ней в других отношениях? ‒ Поиграв бровями, намекнул Клауд.
‒ Ты яблок не тех нажрался, или притупел? Я просто с ней знаком, вот и все. Да, хорошо знаком, но ничего более!
‒ Агааа… ‒ Протянул Клауд, глядя на друга. ‒ Значит, только знаком? Ты же понимаешь, что Белли, если про это узнает…
‒ Ничего она не сделает! Как, впрочем, и всегда! ‒ Вспылили Санни. ‒ У тебя с Берри, я смотрю, тоже все как-то совершенно не как?
‒ Нуууу, я просто не тороплюсь, и… ‒ Клауд тяжело вздохнул. ‒ Игры в Легион, и прочая мишура ей как-то важнее.
‒ Вот стоило бы сомневаться... ‒ Иронично протянул Санни.
‒ Ладно, какой план? Мне что делать? ‒ Буркнул Клауд, стремясь закруглить неприятный для него разговор.
‒ Тебе, собственно, ничего. Главное, держи себя в копытах и в рамках приличий. ‒ Усмехнулся Санни.
‒ Ой, да ладно! А то я не приличный! ‒ Фыркнул Клауд.
‒ Знаешь, если бы Берри не занималась более громкими и опасными делами, то ты бы вполне мог не быть ее правым копытом, а как какой нибудь Доктор Стремя или Дарк Мул, наносить ужас и сеять страдания сам, в одиночку.
‒ Ты слегка преувеличиваешь!
‒ Вот я на это и надеюсь, и потому прошу, веди себя тихо. Мне и от сестры неприятностей хватает.
‒ Можешь положиться на меня, как второе копыто своей сестры, первого баламута Легиона! ‒ С хитрецой в глазах и бравадой в голосе, ответил Клауд.
‒ И почему меня это пугает? ‒ Тяжело вздохнул Санни.
‒ Понятия не имею! ‒ Клауд коварно усмехнулся, глядя по сторонам. ‒ Далеко еще идти?
‒ Нет, почти пришли. видишь вон то огромное дерево?
‒ Ага...
‒ Это библиотека “Новые Золотые Дубы”, а заодно и резиденция принцессы Твайлайт Спаркл Эквестрийской. Неофициальная, конечно, но нам как раз туда.
‒ Оу. Как-то у нее плохо с неофициальностью. ‒ Удивленно заметил Клауд. ‒ Стоит прямо посреди города, с охраной...
‒ Ну да, только это не совсем гвардейцы. Это новое подразделение в составе Гвардии, “Сумеречная Стража”. Их и треть кентурии не наскребется. ‒ Санни усмехнулся, глядя на Клауда, с интересом рассматривавшего стражей. Их экипировка почти полностью копировала Гвардейскую, за исключением нагрудника, украшенного огромной, выпуклой сиреневой звездой.
‒ И чем они занимаются? ‒ Удивленно спросил Клауд.
‒ Ищут особо опасных должников библиотек, задержавших книги более чем на три часа, возвратом их в библиотеки, и надзором за должниками на исправительных работах. А заодно, и охраной резиденции Твайлайт, и ее почетным эскортированием. ‒ Со всей возможной серьезностью ответил Санни.
‒ Не гони, мул! Я книги по полгода не сдаю, и ничего! ‒ Недоверчиво тряхнул головой Клауд, глядя на суровых здоровяков, разглядывавших сновавших мимо прохожих.
‒ А это потому, что ты в казармах живешь, а они туда заходить, понятное дело, побаиваются. А вот жил бы в областном центре, или в таком маленьком городишке, как Понивилль… ‒ Многозначительно протянул Санни с довольно коварным видом.
‒ Ничего бы не было! ‒ Самоуверенно фыркнул Клауд.
‒ Господа, к сожалению, библиотека закрыта. Но вы можете сдать книги мне, или придти позже. Взыскание наложено не будет. ‒ Басовито отчеканил один из стражей, преграждая крылом проход.
‒ Меня зовут Санни Раг. Список “Пускать всегда”, раздел “Родственники и особы, приближенные к принцессам, первая категория”, столбец “Особы, приближенные”, пункт двадцать три. Поклониться, улыбнуться средне-почтительно, пропустить. ‒ Оттарабанил Санни.
‒ Минутку...‒ Проворчал второй страж, и быстро пробежался по стопке планшетов лежавших рядом с ним на столике. Найдя нужный, он вытащил его, и пробежался глазами по листам. ‒ Извините, сэр, но вы ошиблись. Под номером двадцать три у нас указана Берри Раг.
‒ Вот овес... Никогда не мог запомнить. Значит, двадцать четыре. ‒ Смешался черный пегас.
‒ Вот теперь все верно. Можете проходить! ‒ Браво салютуя, отчеканил гвардеец.
‒ Эта твайлократия, беспощадная и бесполезная! ‒ Тихо прорычал Санни
‒ А ну стоять! ‒ Взъярился гвардеец, резко преграждая друзьям проход. ‒ Публичное оспаривание власти принцессы! Это преступление! Ни с места, криминальное отродье!
‒ Гррррр! Мне можно! ‒ Громко скрипнул зубами Санни, и закатив глаза, начал перечислять. ‒ Зеленый список, особы приближенные…
‒ Нашел! ‒ Воскликнул второй гвардеец. ‒ Все верно, ему можно!
‒ Извините, сэр. ‒ Мгновенно убирая крыло, хмуро выдавил из себя гвардеец.
‒ Придётся. ‒ Проворчал Санни, и быстрым шагом подошел к двери. Некоторое время на стук никто не отвечал, и Санни уже собрался отправиться восвояси, но дверь внезапно открылась, и на пороге возникла Фларри Харт.
‒ Хмм… Неожиданно. ‒ Протянула она, и открыв пошире дверь, жестом предложила ему войти.
‒ Здравствуй, Фларри. ‒ Сдержано поприветствовал ее Санни.
‒ Здравствуй. Я думала, что ты придешь один. ‒ Удивленно поглядывая на Клауда, проворчала она.
‒ Я думал ваши “игры” с Берри, останутся в цивилизованных рамках. ‒ В тон ей ответил Санни.
‒ Они в них и остаются! ‒ Удивленно воскликнула Фларри, уставившись на пегаса.
‒ Да неужели? ‒ Санни озадаченно уставился в потолок, старательно избегая взгляда Фларри.
‒ Представь себе. Впрочем, если у тебя есть какие-то претензии, то я готова внимательно выслушать тебя... Наедине.
‒ Нет, Фларри, претензий у меня нет, но вот у моей сестры… ‒ Многозначительно оборвал ее Санни.
‒ Оххх, ты про это. ‒ Она хитро улыбнулась и в упор подошла к черному жеребчику, нервно дернувшему хвостом. ‒ Виновата, готова признать, и сдать честно экспроприированное. Но на своих условиях.
‒ Фларри, это не игра, тут может быть только одно условие, ведь в следующий раз приду не я, и эта “не я” будет очень злая, и возможно, даже с подругой.
‒ Не напугал! ‒ Усмехнулась аликорна, кокетливо поправляя крылом выбившуюся прядь ухоженной гривы.
‒ А должен был? ‒ Наигранно удивился Санни.
‒ Ну, хоть бы попытался, для полноты картины. ‒ Проворчала Фларри. ‒ Давай сделаем так: я отдаю тебе цепь, ты отдаешь ее своему другу, и он несет ее твоей сестре. А мы с тобой поговорим.
‒ Хорошо! ‒ Фыркнув чуть более напряженно, чем ему бы хотелось, ответил Санни. Цепь тут же возникла на спине удивленного Клауда с громким, звенящим хлопком.
‒ Клауд? ‒ Окликнул его Санни. ‒ Ты знаешь, что делать. Надеюсь, не потеряешься?
‒ Нет, я помню дорогу. ‒ Дрожащим от удивления голосом, ответил тот, и постоянно оглядываясь, вышел на улицу, где еще долго стоял, разинув рот, и с удивлением разглядывая могучее дерево, корни которого уходили в какие-то развалины, похожие на осколки огромного кристалла.
‒ Что ж, спектакль окончен? ‒ Поинтересовалась Фларри Харт.
‒ Да. Ты все сделала, как я просил? ‒ Усмехнулся Санни.
‒ По высшему разряду. Три слоя заклинаний, и кое-что от себя. На этот раз Берри точно доедет. Хотя навряд ли первой. ‒ Аликорна лукаво усмехнулась. ‒ Главное, чтобы цепь держалась крепко.
‒ Я за этим прослежу, и если что, закреплю ее сам.
‒ Но я все равно не пойму, зачем весь этот театр? Разве нельзя было просто взять, и принести ее мне? Я бы и так тебе не отказала...
‒ Берри нужна победа. Пусть и маленькая, хоть над кем-нибудь, но победа. А то она что-то совсем расклеилась после прошлого года.
‒ Ага, и на место главного злодея ты выбрал меня? ‒ Удивленно, и несколько наигранно воскликнула Фларри.
‒ Вы и так друг друга недолюбливаете.
‒ Не “вы”, а она! Я лично хотела бы с ней дружить! ‒ Проворчала Фларри. ‒ А кто-то на этой дружбе, можно сказать, только что поставил жирный крест.
‒ Не злись, после праздника я все ей объясню.
‒ Да неужели? А заодно, и сестре этого жеребца о том, что он все совсем не так понял, и рассказал ей небылицу о том, что у нас тут что-то наклевывается?
‒ Нет, вот про это я промолчу. И буду молчать, пока мне это будет удобно.
‒ Ты дурак? На тебя кобылки косяками прут, а ты от них заборы из лжи городишь. Думаешь, что поможет?
‒ На какое-то время… Надеюсь. Да и Белли… Я ее с детства знаю, и она мне как вторая сестра.
‒ И кого это когда-нибудь останавливало? ‒ Хитро усмехнулась Фларри.
‒ Например, сейчас, и меня. ‒ С оттенком высокомерия фыркнул Санни, на мгновение став похожим на очень взрослого, и тертого жизнью жеребца из высшего общества.
‒ Ой, да ладно! Ты просто боишься!
‒ Да ничего я не боюсь. Просто мне это пока не нужно.
‒ Ню-ню!
‒ Да ну тебя! Ладно, я пошел. Спасибо за помощь.
‒ Хей, куда? Еще минут пять только прошло!
‒ Вот и хорошо. Пусть думает, что у нас был именно разговор.
‒ Нуууууу! Так не интересно!
‒ Ничего, понадобится ‒ сделаю поинтересней.
‒ А не боишься, что за такие выкрутасы тебя самого сделают? А точнее, тебе, и очень больно?
‒ Быть может. — Признался Санни, протягивая вперед копыто, и осторожно поправляя непокорную сиреневую прядь. ‒ Но знаешь, иногда мне кажется, что нужно перетерпеть собственную боль для того, чтобы было не больно другим. И это то, что отличает настоящих жеребцов от кобыл.

Как написала понивилльская газета, в тот год, наряду с еще несколькими участниками, Берри Раг так и не смогла участвовать в празднике на своей повозке. Несмотря на ее усилия и аккуратность сборки, ее тележка была дисквалифицирована за применение магии, которую так не любили земнопони, и ввиду участившихся случаев ее применения, решивших создать специальную комиссию из наиболее уважаемых горожан, которая проверяла все повозки, и запрещала магически зачарованным экипажам участвовать в своих соревнованиях. Так же пренеприятным известием стало попадание Санни Раг в местную больницу с множественными укусами, полученными “в результате нападения древесного волка”, пробравшегося в город из Вечнодикого леса.

Продолжение следует...

Вернуться к рассказу