Стальные Крылышки:"Сказки для Уголька"
Глава 4: Принцесса и Раговище
Но, как бы то ни было, приключения моей бабушки нельзя рассматривать не упоминая и о ее брате, Великом Властителе, Темном Отце ‒ политике, доверенном лице принцесс, и так далее по многочисленным титулам и статусам, коими щедро награждали его, а заодно и источника некоторых ее приключений, Санни Раг. Чем больше я узнавала правды о нем, тем больше понимала и его маленькую трагедию. Он был идеальным инструментом принцесс, бережно и обстоятельно выпестованным с жеребячьих копыт; пони, каждый шаг которого был распланирован и учтен на многие годы вперед. Пожалуй, именно он, во многом, стал доказательством истинного отношения принцесс к пони, вечных к смертным, и несмотря на то, как трепетно и ласково оно было, настолько же оно было требовательным и расчетливым. Пусть это и прозвучит грубо, но как кузнец любит свой молот, так и принцессы любили Санни. Конечно, можно поспорить о том, что в те времена и не могло быть другого варианта, и лидерами не рождаются ‒ ими становятся, и порой это неимоверно жестокий процесс. Но именно тут стоит вспомнить про бабушку, ибо именно она, в отличие от брата, получила от принцесс самый драгоценный подарок, о котором многие пони даже не могли бы и мечтать ‒ настоящую свободу, без ограничений, требований, и подковерных интриг, что так обильно пали на голову Санни. Конечно, какой-то момент принуждения, или скорее, даже подталкивания несомненно присутствовал и в ее воспитании, но думаю, была скорее маленькая корректировка, укрепившая ее на выбранном пути. Да, безусловно, он был выгоден принцессам, и они пользовались этим; да, ей не удалось избежать “жизни принцессы” со всеми ее тяготами и особенностями, но это был ее выбор ‒ осознанный, и во многом личный. Быть может, не в последнюю очередь именно поэтому ради нее они готовы были пожертвовать многим ‒ в том числе, и своими желаниями, и как ни дико это прозвучит, пожалуй, она была единственной, кто мог им отказать, подрать гривы, и всяческими другими способами выразить свое недовольство. При этом, в самом худшем случае, максимальным для нее наказанием было “быть поставленной в комфортный угол”.
Берри аккуратно встала с кровати, стараясь ставить ноги в предназначенные для этого места, свободные от беспорядка. Ее комната в Понивилле была гораздо больше их общей с братом спальни в кантерлотской казарме Легиона, и предоставляла ей куда как больше места для проявления буйной фантазии по складированию нужных, не очень нужных, и когда нибудь понадобящихся, интересных вещей. А поскольку в ближайшие две недели мама была в Кантерлоте, и она с братом и гостившими у них Клаудом и Белли была полностью отдана на попечение отца и дедушки с бабушкой, ее маленьким и не очень ценностям ничто не угрожало ‒ ни веник, ни коробки, ни, тем более, снова оказаться на улице, во тьме и одиночестве. Она ловко обогнула красивый булыжник, который притащила на днях с озера, обошла кладбище будильников, где с начала лета уже покоилось две невинно пострадавших машинки, и легко перепрыгнув через инсталляцию “Деринг Ду мочит нечто из соломы, с виду непонятное, но явно очень и очень злое”, подошла к кровати Белли, стоявшей у соседней стены.
‒ Белллии! Вшшштаваай! ‒ Стараясь шипеть как можно громче, и как можно страшнее, позвала она.
‒ Ага, чтобы ноги переломать? ‒ Проворчала та из постели.
‒ Ну, вот не надо! Нужно просто быть чуууточку поаккуратнее! ‒ Берри усмехнулась, и ухватив одеяло, стянула его с подруги.
‒ Мне уже наверно стоит напомнить тебе про личное пространство? ‒ Проворчала Белли, стараясь поймать одеяло.
‒ Ну, напомнить-то ты можешь, но это не спасет тебя от меня, и приключений на свой нежно-молочный круп. ‒ Берри усмехнулась, и быстро раскидала вещи, скопившиеся вокруг кровати, освобождая место для подруги. ‒ Так лучше?
‒ И даже не думай! За тобой уже и так во-от такой должок! ‒ Белли выразительно развела передние ноги в стороны, старательно изображая размер этой самой задолженности. ‒ Лучше будет, когда ты, наконец, приведешь свою комнату в порядок.
‒ Она и так в нем самом, по самую крышу! А должок могу прямо сейчас отдать! ‒ Берри усмехнулась, глядя на то, как ее подруга ярко покраснела, и поспешно, но аккуратно слезла с кровати, тщательно следя за тем, чтобы на что-нибудь не наступить. ‒ Да и ты тоже, знаешь ли, принимала в этом деятельное участие.
‒ Спасибо, пока не нужно. А в этом бардаке я-то как раз не виновата. Я всего лишь предложила поиграть в Деринг Ду, и это не заняло так уж много места. ‒ Белли указала в центр комнаты, и быстро обвела ногой остальное пространство, словно намекая на то, что на месте вчерашней игры куда как чище, нежели в остальной комнате.
‒ И почему ты только и делаешь, что ворчишь? ‒ С наигранным недовольством проговорила Берри, пристально уставившись на подругу.
‒ Потому что я “голос разума в твоей наполненной бабочками голове”, как говорит кентурион Буш.
‒ Вот он как раз не про бабочек говорил, но как бы то ни было, он не прав ‒ будто я сама, без тебя, не справлюсь! Тем более, в вопросе наведения, в случае необходимости, порядка! ‒ Фыркнула Берри, и резко развернувшись, топнула ногой.
‒ Ай! Кажется, я на что-то наступила… ‒ Стараясь делать как можно более невозмутимый вид и не показывать, что ей больно, она посмотрела на пол, где, к ее изумлению, обнаружилась небольшая шестерня от будильника. ‒ Вот жеж овес! Что она тут делает?
‒ Судя по всему, мстит за своих друзей. ‒ Белли ехидно усмехнулась, и указала Берри на кладбище будильников. ‒ Меня бы мама и за один через лавку перегнула.
‒ Ну, должны же у меня быть вредные привычки?
‒ Сначала хоть полезные заведи.
‒ У меня есть полезные! И их много!
‒ Это какие же? ‒ Белли усмехнулась, уже прекрасно зная ответ.
‒ Полезные, и разные! ‒ Уверенно и добродушно ответила Берри. ‒ Тебе ли не знать! Тебе, моей лучшей подруге!
‒ И не подмазывайся. Давай лучше уберем весь этот хаос. Ну вот зачем тебе это старое колесо от телеги? ‒ Белли аккуратно подошла к притаившемуся в углу предмету, и несколько раз стукнула его копытом, резко чихнув от посыпавшейся с колеса трухи и пыли.
‒ Потому что оно круглое, старое, и колесо! Разве это не понятно? А вдруг оно мне понадобится? ‒ Удивленно ответила Берри, прикидывая, как бы оттащить подругу от столь ценного и древнего артефакта.
‒ Хорошо, а тебе не кажется, что для столь нужной, и потенциально полезной вещи есть отличное место?
‒ Ага, амбар. Но там его могут “случайно” выкинуть. ‒ Проворчала Берри.
‒ Нет, я имела в виду как раз помойку. И выкинуть его нужно совершенно не случайно ‒ как и почти все в твоей комнате!
‒ Мне кажется, или в казарме ты была не так ворчлива? ‒ Берри насупилась, и отвернулась от подруги.
‒ В казарме такого и быть не может. Там бы тебе тетя Скраппи за такое… Вообще!
‒ Убьет, разззмажжет по стеенкее, испепелит, перррегнет черррез лавку, а потом ‒ заставит все это убрааать! ‒ Внезапно, из-под потолка, раздался голос отца.
‒ ПАПКА!!! ‒ Возмущенно вскрикнула Берри. ‒ А ну, вон из моей комнаты! И сними доспехи!
‒ Я просто зашел проверить проснулись ли вы. Бабушка уже завтрак приготовила. ‒ Вновь раздался голос откуда-то сверху.
‒ Для этого есть дверь, и в нее можно стучать! И даже входить, если разрешат! И ты обещал не надевать доспехи на отдыхе! ‒ Берри схватила подушку, и метнула в потолок, надеясь попасть в отца, но та лишь ударилась о деревянную балку, и упала на пол.
‒ Я обещал это маме, но ее-то здесь нет? Впрочем, как и ты обещала держать свой бардак в пределах разумного.
‒ Туше! ‒ Иронично улыбнулась Берри, отпуская шутливый салют в сторону потолка. ‒ Вот только ты не думал, что тебя еще и дед сдать может? Он-то хоть и гвардеец, но с твоими фокусами неплохо знаком.
‒ Я знаю, где он хранит табак. ‒ Горделиво ответил голос из темноты.
‒ Черный Властелин шантажа и манипуляций. ‒ Хихикнула Берри.
‒ Нет, я просто предусмотрителен. ‒ Раздался смешок отца. ‒ И на твоем месте я бы подумал о том, как бы он не рассказал маме о свинарнике, который ты тут устроила.
‒ Дядя Графит, можно все-таки больше так не делать? ‒ Вклинилась Белли.
‒ Можно. А можно и не можно! ‒ Графит рассмеялся, и огромной, черной каплей вытек из тени под крышей, аккуратно опустившись на пол. ‒ Пойду остальных будить.
‒ По-моему, я это уже сделала. ‒ Усмехнулась Берри.
‒ Вполне может быть, но лучше я проверю, а вы пока к бабушке идите ‒ там пирожки с малиной дают.
Отец весело улыбнулся, не спеша вышел из комнаты, и пройдя по маленькому коридору, постучал в дверь комнаты Санни, где тот отдыхал с Клаудом.
‒ А вот нельзя их просто взять, и напугать? ‒ Проворчала Берри, высунув нос из двери.
‒ Зачем? В отличие от тебя, они ложатся спать вовремя, и вполне легко встают. ‒ Хихикнул отец. Словно в подтверждение этого, дверь в комнату жеребцов распахнулась, и на пороге возник Санни ‒ умытый, причесанный, и отлично выспавшийся, при виде чего Берри громко скрипнула зубами.
‒ Доброе утро! ‒ Поприветствовал он всех.
‒ Доброе утро, если, конечно, его так можно назвать. ‒ Проворчал Клауд, раздраженно косясь на Берри.
‒ И вам привет. Что поделать, кобылки нынче нервные пошли... Завтрак готов. ‒ Графит усмехнулся, и быстро прошёлся копытом по гриве сына. Впрочем, на ее состоянии это никак не отразилось.
‒ И как только у него получается так гриву укладывать? ‒ Тихо, но с хорошей толикой зависти, проворчала Белли.
‒ Просто у жеребцов волос тверже. ‒ С наигранным безразличием проворчала Берри.
‒ Аааааага… ‒ Неопределенно протянула Белли.
‒ Завидовать будем, или все-таки завтракать пойдем? ‒ Шепотом поинтересовался Графит.
‒ Ну, мы этим можем и во время завтрака позаниматься. ‒ Проворчала Берри, и быстро развернувшись, поскакала в сторону лестницы. ‒ “Кто последний‒тот голодный!”. ‒ Прокричала она остальным один из негласных лозунгов легионеров.
‒ Что за глупость! ‒ Проворчал Санни.
‒ Это не глупость, это твоя сестра, и судя по всему, угроза. ‒ Ухмыльнулся Клауд.
‒ Не стоит быть настолько уж критичными, сэры. ‒ Графит приобнял жеребят, и шепотом продолжил. ‒ В конце концов, все не так уж и плохо. Она ничего не спалила, не разбила, никого не прибила, хотя могла бы. В этом она вся в мать.
‒ Может, стоит перестать пугать ее по утрам, а, пап? ‒ Поинтересовался Санни.
‒ Но ведь она же пугается? Вот когда перестанет...
‒ Кажется, тебе это просто нравится!
‒ Не спорю, сын, нравится. Вас-то так не напугаешь, а испуг ‒ это потерянное время! ‒ Наставительно пояснил Графит.
‒ Пап, ты параноик. Тебе так не кажется? ‒ Иронично проговорил Санни.
‒ Нет, я просто практичный пони, который хочет своим детям добра. Есть пошли, а то она там сейчас все и в правду без нас сожрет.
‒ Она может. ‒ Согласился с ним Клауд.
‒ Ну думаю. Бабушка не дремлет! ‒ Озабоченно напомнил Санни.
‒ Я бы все же на это не слишком надеялся. Не мама, все-таки. ‒ Проворчал Графит, и направился к лестнице. ‒ Хотя, если мисс Лиф захочет, то может быть не хуже мамы.
‒ Радуйся, что тети Кег здесь нет. ‒ Проворчал Санни. ‒ Она бы подменила, так подменила.
‒ Ага… ‒ Протянул Графит.
‒ Ты так пойдешь? ‒ Поинтересовался Санни, глядя на отца.
‒ Точно! Спасибо, сын. Кстати, поможешь снять доспехи?
‒ Отъелся на отдыхе, с трудом натягиваешь?
‒ И в кого ты вредный такой пошел?
В столовой уже всех ждал обильно накрытый стол, за которым, уплетая очередной пирожок, и обильно захлюпывая его чаем, восседала Берри, уже дорвавшаяся до еды. Рядом с ней скромно сидела Белли, старательно делая вид, что поведение подруги ее не раздражает, также, как и в очередной раз попранный этикет. Жеребцы быстро расселись, и стараясь не обращать внимание на уже привычную картину ”Дикая Берри, трапезничающая вне Легиона”, приступили к еде.
‒ Всем доброе утро! ‒ Приветствовала бабушка Беррислоп. ‒ Как спалось?
‒ Спасибо, хорошо! ‒ Нестройным хором проворчали Санни и Клауд.
‒ Это хорошо. Графит, ты зачем Звездочку опять пугаешь? Совсем уже одурел? ‒ Строго спросила она, глядя на Графита. ‒ Она же не жеребец, и твоя военная муштра ей не нужна! У тебя сын для этого есть!
‒ Ей тоже не помешает, вы же знаете сами…
‒ Графит, не стоит опять заводить эту шарманку. ‒ Кряхтя и вставая из кресла качалки, проговорил дед. ‒ Она не военный, не политик, она бабушка, и ей этого не понять. ‒ Он криво усмехнулся, и не спеша подошел к столу. ‒ А вам, юная леди, впредь сначала стоит не кричать, а покинуть помещение, и позвать взрослых.
‒ Так это же папка был! ‒ Возмутилась Берри.
‒ А если бы это был не он?
‒ Я так бы и сделала! ‒ С бравадой, похвасталась Берри.
‒ Навряд ли. Ведь ты испугалась, закричала и замешкалась. ‒ Проворчал дед, глядя на уже взятый бабушкой половник, с которым та неминуемо надвигалась на него. ‒ По-моему, все же можно это не обсуждать.
‒ То-то же! ‒ Проворчала та, глядя на него. ‒ И впредь я этого слышать не желаю! Не дом, а казарма какая-то!
‒ Так точно, Легат Беррислоп! ‒ Стараясь поднять ногу как можно выше, чтобы отдать честь, отчеканил дед, за что тут же был награжден половником ‒ но не сильно, скорее в воспитательных целях.
‒ Не на моей кухне… ‒ Проворчала бабушка. ‒ Какие у вас планы на день? ‒ Обернувшись к остальным, спросила она.
‒ Это допрос? ‒ Удивленно поинтересовалась Берри, косясь на половник.
‒ Пока еще нет. ‒ Не спеша убирая предмет запугивания, ответила бабушка Беррислоп.
‒ А, ну... Тогда мы на речку собирались. -Берри облегченно выдохнула, и продолжила заниматься завтраком.
‒ Это хорошо. Сегодня будет жарко, так что сходите, искупайтесь ‒ особенно вы, молодой жеребец! ‒ Половник резко развернулся, и указал на Графита. ‒ И как только моя дочь могла выйти за такого неряху?
‒ С большим удовольствием! ‒ Иронично, и крайне двусмысленно ответил Графит.
Берри любила купаться. Она вообще любила воду, и могла часами сидеть в речке или озере, хотя, впрочем, и пожарный пруд бы ей подошел ‒ главное, чтобы в нем была вода. И поэтому она почти не сомневалась, что бабушка поверит в то, что она собралась на речку, хотя отчасти это и было правдой. Ближе к вечеру она и в самом деле хотела отправиться туда, когда вода прогреется, но с утра у нее были совершенно другие планы.
‒ Так, признавайся, куда ты намылилась? ‒ Проворчала Белли, поняв, что ее подруга направляется вовсе не в сторону ближайшего водоема.
‒ Недалеко, и по делу! ‒ Берри широко улыбнулась, и не сбавляя шага, свернула на главную городскую улицу.
‒ Мне уже стоит беспокоиться? ‒ Тяжело вздохнув, поинтересовалась Белли.
‒ Нет, разве что самую чуточку. Но вот напрягаться, и тратить силы на ворчание уже не стоит, нам еще домой возвращаться придется.
‒ Не поняла?! ‒ Возмутилась Белли.
‒ Ну, понимаешь, я тут поговорила с мисс Рарити, и поскольку у нее очередной ремонт, я могу присвоить не подошедшие ей обои! Двенадцать рулонов! ‒ Ликующе прочирикала Берри, от удовольствия подпрыгнув на месте.
‒ Подруга, ты начинаешь меня беспокоить! Зачем тебе это барахло? ‒ Возмутилась Белли.
‒ А вдруг я захочу в своей комнате сделать ремонт?
‒ Не смеши мои копыта! Ты даже не знаешь, как обои эти самые приклеить!
‒ Знаю! Прикладываешь к стене, и прибиваешь гвоздями! ‒ Фыркнула Берри.
‒ Вот видишь? Приклеивать их нужно! Клеем! ‒ Обреченно воскликнула Белли, надеясь, что до подруги дойдет весь абсурд ситуации.
‒ Да знаю я, знаю! Я просто шучу. Кстати, за клеем тоже нужно будет сходить, и за кое-какими причиндалами в мастерскую Айрон Стила. Так что ты силы зря на крики не расходуй.
‒ Иногда, я тебя ненавижу! ‒ Зарычала Белли, воздевая к небу копыта. ‒ Этому всему место на помойке, а не в приличной комнате!
‒ Ну, в конце концов, оно там и окажется. ‒ Загадочно усмехнулась Берри. ‒ Но не раньше, чем пригодится мне!
‒ То есть, никогда. Или в день, когда тетя Скраппи вернется. ‒ Проворчала Белли, иронично взглянув на подругу, нервно задергавшую ушами при упоминании матери, и последствий ее возвращения.
‒ Вот только не накаркай, а?
В следующие несколько часов Берри и Белли разжились двенадцатью рулонами обоев, парой старых, заржавевших зубчатых колес, и вполне себе хорошей, новенькой цепью из сорока двух плоских звеньев, а также двумя банками зеленой краски, совершенно случайно завалявшихся у Эппл Блум, вместе с так нужными Берри канатом, и двумя стальными крючьями с винтовой резьбой. Нагруженные по уши, по мнению Белли, всяким хламом, подруги еле ползли по направлению к дому Берри, довольно поглядывающей на свои приобретения.
‒ Так! Предлагаю отдохнуть! ‒ Весело прощебетала Берри.
‒ Предлагаю выкинуть! ‒ Проворчала из-под груды обоев Белли.
‒ Предложение отклонено! Мы сейчас мимо речки идти будем, так что можно отдохнуть, а заодно и искупаться.
‒ Ты что?! Мы же посреди города! ‒ Воскликнула Белли, озираясь по сторонам, как будто в первые увидев улицу, на которой они находились. ‒ Нас же могут увидеть!
‒ Выкинь из головы эту Кантерлотскую чушь. Здесь можно купаться везде! Хочешь ‒ на пляже, хочешь ‒ не на пляже, хочешь ‒ вообще с моста над речкой прыгай... Это, кстати, забавно, и никто на это внимания не обращает.
‒ А жеребцы? ‒ Тихо пропищала Белли.
‒ А они-то что? ‒ Удивилась Берри. ‒ Ну, если захотят, тоже в речку залезут. Это не Кантерлот, и здесь этих глупых правил нет.
‒ Ну, может, все же на пляж сходим? ‒ Проныла Белли.
В Понивилле нет общественного пляжа! ‒ Берри коварно усмехнулась, намекающе ткнув в сторону полоски Вечнодикого леса, недобро черневшей на горизонте, между домов. ‒ А то место, куда мы ходили, мама сама расчистила, и песок туда натаскала ‒ целый вагон на себе перенесла. И кстати, что-то ты там ни брата, ни Санни не стеснялась. ‒ Берри коварно усмехнулась, глядя на вмиг покрасневшую подругу.
‒ Ну... Они вроде как... Эмм... Свои? ‒ Неуверенно ответила Белли.
‒ А мой папка? ‒ Еще более коварно усмехнулась Берри.
‒ Ну знаешь ли! ‒ Воскликнула Белли, еще сильнее покраснев. ‒ Ладно, где там твой пляж?
‒ Не пляж, а речка, которая, между прочим, течет недалеко от дома! Тут совсем близко! ‒ Берри весело поскакала к мосту, время от времени посматривая за надувшейся подругой. Быстрым шагом они вышли к мосту, перекинувшемуся через речку, и миновав городскую ратушу, по длинному, заросшему кустами склону спустились к воде. Белли боязливо оглядывалась, и трусливо поджав уши и хвост, тихо шипела.
‒ И как только тут можно купаться? ‒ Она недовольно осмотрелась вокруг, особенно пристально поглядев на компанию жеребят, купающихся у соседнего берега.
‒ Да успокойся ты уже! ‒ Берри весело хихикнула, и быстро сбросила поклажу. Хорошенько разбежалась и оттолкнувшись почти у самого края берега, она расправила крылья, спланировав прямо на середину небольшой речки.
‒ Да ну тебя! ‒ С неодобрением смотря на Берри, весело плывущую к берегу, проворчала Белли, освобождаясь от груза рулонов. ‒ Я лучше здесь посижу, в тенечке.
‒ Ой, да ладно тебе! Вода отличная! ‒ Воскликнула та, выбравшись на берег. ‒ Давай, пошли! ‒ Она обежала подругу, и начала настойчиво толкать ее в сторону воды.
‒ Нет уж. ‒ Отбрыкивалась та, упершись ногами в землю, что, впрочем, не очень помогло. Не успела она даже ойкнуть, как оказалась в воде. ‒ Эй, и правда, хорошая! ‒ Отфыркавшись, и вытерев особо крупные капли с мордочки, вынужденно призналась кобылка.
‒ А я тебе что говорила? ‒ Берри весело рассмеялась, и плюхнулась рядом. ‒ И если бы кое-кто не вредничал почем зря… Ты куда?! ‒ Воскликнула она, хватая за хвост пытавшуюся было сбежать подругу. ‒ Фиди стефь, и нифуда не уфоди! ‒ Чужой хвост во рту явно не способствовал улучшению ее дикции.
‒ Увидят же!
‒ Вот что-то тебя это очень сильно беспокоит! Как в арсенал лезть, так ничего! Взорвать что-нибудь ‒ да пожалуйста! Поучаствовать в моих набегах на столовую ‒ да запросто! Купаться в речке посреди города, где всем как-то на это до овса, потому что все так делают? Не-не-не, Селестия упаси! ‒ Рыкнула Берри, яростно выплюнув хвост подруги. ‒ Вот, что значит вырасти в Кантерлоте!
‒ Не надо! Я еще в Клаудсдейле была! ‒ Воскликнула Белли.
‒ Две недели, у родственников, не в счет! ‒ Безапилляционно заявила Берри.
‒ А вот и считается! Я же не ты, это ты с родителями и братом полэквестрии исколесила, но только потому, что у них работа!
‒ Всю! От края до края! Ты про бабушку забыла. ‒ Усмехнулась та.
‒ Она тебе не бабушка! У аликорнов детей не бывает!
‒ Врут, нагло врут! ‒ Проворчала Берри. Та же Фларри Харт, и моя мама, тому доказательства!
‒ Ага, мифическая принцесса Кристальной Империи, и кобыла, родившаяся на луне. ‒ Проворчала Белли.
‒ Ничего она не мифическая, а вполне себе сена кусок. Лучше не напоминай о ней.
‒ Ага, то есть, теперь я еще должна поверить, что она существует, и ты с ней знакома?
‒ Оооо, поверь, она обязательно появится, здесь в Понивилле. Твайлайт же ее тетя, как-никак. ‒ Топнула ногой Берри. ‒ Если она, конечно, уже не здесь. Осталось всего три дня.
‒ Три дня до чего?! ‒ Удивленно спросила Белли.
‒ До моей страшной и жестоко мсти! ‒ Злобно захохотав, ответила Берри.
‒ Так, понятно, опять что-то задумала.
‒ Ну, такова моя суть. Великий планировщик... Или планатор?
‒ Может, планетарий? ‒ Ехидно подсказала Белли.
‒ Точно! Я ‒ великий планетарий! ‒ Обрадовалась подсказке Берри, глядя на развеселившуюся подругу.
‒ Я и не сомневалась. ‒ Неожиданно, раздался голос с берега. Обернувшись, подруги увидели небольшую единорожку кремовой масти, сиреневая с лазурными прядями грива которой была аккуратно убрана под широкий ободок. Она была нагружена парой седельных сумок поверх неуместной на такой жаре попоны, и выглядела “весьма по-Кантерлотски”. Ухоженные копыта, филированная шерстка, блестевшая на солнце, и манерный выговор сразу выдавали в ней гостью из других краев. ‒ Иду я тут не спеша, и слышу, как кто-то меня вспоминает. ‒ Единорожка ехидно усмехнулась, глядя на Берри.
‒ Белли, знакомься ‒ ее грымзейшество, оторвошество, и просто нехорошество, принцесса отмороженной империи, Фларри Харт. ‒ Проворчала Берри. ‒ Собсно, вспомни навоз ‒ он и придет.
‒ Хмммм, самокритично! ‒ Усмехнулась в ответ Фларри. ‒ Даже как-то неожиданно слышать это от тебя.
‒ Ой, да ладно! ‒ Фыркнула Белли. ‒ Все же знают, что принцесса Кристальной Империи ‒ миф, и аликорн! Или ты меня совсем за дурочку держишь?
‒ Ох, плебеи! Ты бы научила свою фрейлину манерам подобающим, ибо наше величие может быть оскорблено сиими словами неаккуратными.
‒ А просто сказать, что это обидно, было никак? ‒ Иронично усмехнулась Берри. ‒ Нет, Белли, самая что ни на есть настоящая. Или ты думаешь, она просто так попону по жаре носит?
‒ Вам бы тоже не стоило афишировать свою личность. ‒ Усмехнулась Фларри. ‒ Все же не подобает принцессе Эквестрии принимать водные процедуры в таком месте, да еще и с подданными. ‒ Выразительно указав ногой на соседний берег, и ядовито усмехнувшись, процедила Фларри.
‒ Как говорит моя мама, то, что я внучка принцесс, меня принцессой не делает. ‒ Берри весело показала своей собеседнице язык. ‒ Так что свои правила и заморочки оставь для себя!
‒ Твоя наивность иногда поражает. А то, что тебе могут просто врать, ты и замечать не хочешь. ‒ Тяжело вздохнула Фларри.
‒ Заткнись, и залазь! ‒ Рыкнула Берри.
‒ Не могу… Сама знаешь.
‒ Ой, да ладно, тут все равно никто не заметит. ‒ Проворчала Берри.
‒ Хмм... Ну, хорошо. ‒ Седельные сумки с легки хлопком исчезли с ее боков, и оказались возле кучи Берриного барахла, аккуратно накрытые попоной, а сама единорожка вдруг оказалась рядом с кобылками, по шею в воде.
‒ Кажется, ты кое о чем забыла… ‒ Недовольно буркнула Берри, поглядывая на корочку льда, начавшуюся образовыватся возле Фларри.
‒ Упс! Извини, я так привыкла к этому морозящему заклинанию… ‒ Рог Фларри сверкнул, и лед тут же исчез. ‒ Не знаю, что бы я без него делала. Точно зажарилась бы под этой попоной!
‒ Вот и нечего ее носить. Это Понивилль, тут к такому привычны. Вон, на тетю Твайлайт посмотри ‒ ее уже почти не боятся.
‒ Ты, как всегда, сама наивность. ‒ Усмехнулась принцесса северной страны. ‒ И Белли... тебя ведь кажется так зовут?... хватит уже пялиться на мои крылья. Да, они есть, и они огромны, как и у любого рожденного аликорна. Это называется “аномалией развития”, и с возрастом компенсируется увеличением тела, если тебе это вообще о чем-нибудь говорит. ‒ Белли вмиг покраснела, и с трудом отвела взгляд от Фларри.
Единорожка оказалась пусть маленьким, но самым настоящим аликорном.
‒ Ты с кем приехала? ‒ Спасая подругу от неудобной ситуации, спросила Берри.
‒ С отцом. ‒ Проворчала Фларри. ‒ Мать, как всегда, занята. Нашла себе новую игрушку по имени Крисстал, объявила ученицей, и носится теперь с ней, как… Как с не ограненным кристаллом.
‒ А ты опять в пролете? ‒ Усмехнулась Берри.
‒ Ага. В прошлый раз она сказала, что раньше чем в пятьдесят за мое обучение не возьмется, так как у меня должно быть “нормальное, счастливое детство”. Теперь срок уже плавно сместился годам к ста... Пока жив отец, а учитывая то, что она подпитывает его своей магией, на самом деле, пройдет еще лет сто тридцать, а то и все сто пятьдесят, если не больше.
‒ Ничего себе “детство”! ‒ Тихо пропищала Белли.
‒ Вам, смертным, не понять, что такое вечность! ‒ Усмехнулась Фларри. ‒ Мы, аликорны, можем позволить себе самое страшное, что есть на свете ‒ тратить время.
‒ Тебе пока тоже это не понятно, так что не надо тут! ‒ Буркнула Берри.
‒ А тебе, моя дорогая, познать ее предстоит так, как не дано другим! ‒ Высокопарно ответила Фларри. ‒ Ты, как я посмотрю, все еще надеешься победить меня?
‒ А ты думала, что я отступлюсь? То, что ты побеждала последние два года, меня не остановит!
‒ Как, впрочем, и ничему не научит, хотя обычно, проигрывая, пони делают выводы, и приходят к чему-то новому, во избежание прошлых ошибок. А ты?
‒ И я. Вот увидишь! ‒ Усмехнулась Берри.
‒ В прошлом году я слышала то же самое, и знаешь, как и в этом, я не впечатлена.
‒ Зато у меня все самокопытно и с любовью собрано, без магии!
‒ И местами без гвоздей и клея ‒ Усмехнулась Фларри.
‒ Что поделать, это был тяжелый год. Я просто не успела все как следует подготовить. ‒ С наигранной небрежностью отмахнулась Берри. ‒ В конце-то концов, магии у меня нет, материалов нет, все по крупице, своими копытами и с любовью приходится собирать. И никакого тебе парового привода из Сталлионграда. Педали Фларри, педали! Старые, скрипучие, педали, Фларри!
‒ Может кто-нибудь уже прояснит мне, что тут происходит? ‒ Застенчиво попросила Белли.
‒ Ничего такого. ‒ Проворчала Берри, смешно надувшись, и резко взмахнула крылом.
‒ Значит, она тебе не рассказала? Занятно... Понимаешь, одной из традиций Понивилля является ежегодный фестиваль, в рамках которого проходит парад самодельных карет или платформ ‒ кто что соберет. Главное условие ‒ чтобы оно хоть как-то ездило, и имело колеса. Мы с твоей госпожой имеем удовольствие быть постоянными участницами данного развлечения, и находим сие забавным, особенно ее бессилие, и постыдную неаккуратность.
‒ Кто бы говорил!
‒ Двукратный победитель, то есть, я. ‒ Фларри ядовито усмехнулась. ‒ Что ж, было приятно поболтать. Надеюсь, в этот раз ты хотя бы доедешь до финиша. ‒ Фларри наградила Берри еще одной скептической улыбкой, и тут же, с хлопком, исчезла, оказавшись на берегу, уже в попоне, и с сумками. ‒ До встречи на трассе! ‒ Она развернулась, и неспешным шагом направилась куда-то в город.
‒ Рррррр! ‒ Тихо зарычала Берри, двигая ногами под водой, словно хватая кого-то за шею.
‒ Ага, теперь все понятно. Остался один вопрос ‒ и чего ты молчала? В механике-то я уж точно посильнее тебя, да и можно бы было с Квикки поговорить!
‒ Нет уж, я все хочу сделать сама! Ну, а теперь, видимо, и с твоей помощью. ‒ Покачала головой рыжая пегаска, направляясь к берегу реки.
‒ Хмм, это ты так о ней попросила, или просто поставила меня в известность? ‒ Игриво спросила ее подруга.
‒ Да ну тебя! Вылезай давай, что расселась? Купаешься тут, посреди реки, в публичном месте, где даже пляжа для кобылок нет! ‒ Рассердилась Берри, с ворчанием вытолкав смеющуюся подругу из водоема.
‒ Вот же овса кусок! ‒ Ярилась Берри над одной из седельных сумок. Пропажа обнаружилась по возвращению домой, и была весьма и весьма неприятной. ‒ Она стырила цепь!
‒ Да? А может, это все же не она? Может, она выпала где-то по дороге? ‒ Удивленно глядя то на сумку, то на подругу, спросила Белли.
‒ Ага! Счаз! Я бы это услышала, или почувствовала! Да и где тогда дыра, в которую она вывалилась?
‒ Но она же принцесса! Зачем ей это?! ‒ Удивлялась Белли.
‒ Она такая же принцесса, как и я! ‒ Рявкнула Берри. ‒ Хитрая и вероломная, не перед чем не останавливающаяся! ‒ Она выскочила вышла из комнаты, и со всей силы впечаталась задними ногами в дверь комнаты Санни, не первый раз переживавшей натиск молодой кобылки, и потому предусмотрительно крепкой и надежной. ‒ Санни, выходи! Разговор есть!
Дверь не спеша отворилась, и из-за нее показалась удивленная морда Клауда.
‒ Ты чего шумишь?
‒ Не твое дело! Санни где? ‒ Рыкнула Берри, пытаясь пролезть в комнату мимо друга.
‒ Ушел с дядей Графитом, часа полтора назад...
‒ А ты чего остался? ‒ Вспылила она.
‒ Я сегодня дежурный по комнате, вот и убираюсь. ‒ Ответил Клауд.
‒ Вот даже как... Тогда, быть может, еще и в моей приберешься? А то у нас там внезапно образовалась куча ненужного хлама… ‒ Удивилась Берри, резко развернувшись и заехав Клауду по морде хвостом. ‒ Надо спросить у бабушки! ‒ Не дожидаясь ответа остолбеневшего жеребца, она быстро побежала вниз, и едва не свалившись кубарем с лестницы, вывалилась на первый этаж.
‒ Баааааа! Ты Где?!
‒ С Графитом и Санни пошла на рынок. Скоро вернется. ‒ Как всегда, дед оккупировал свое любимое кресло-качалку, уже окутавшийся клубами сизого дыма, испускаемого большой, изогнутой трубкой. ‒ Так что не паникуй.
‒ Я не паникую, я очень-очень-очень злюсь! ‒ Зарычала пегаска. ‒ Эта грымза увела у меня приводную цепь!
‒ Хехехе! ‒ Скрипуче засмеялся Дед. ‒ Вы двое стоите друг друга!
‒ Я вот сейчас не поняла, это издевка? ‒ Удивилась Берри, глядя в глаза старику. ‒ Юмор такой, да?
‒ Что-то вроде. ‒ Не отводя взгляда, ответил Дед. Поединок взглядов продолжался всего несколько секунд, и закончился полной капитуляцией Берри.
‒ Хорошо, учту! ‒ Яростно метя хвостом, фыркнула кобылка, после чего резко развернулась, и стремглав бросилась на второй этаж.
‒ Ну? ‒ Поинтересовалась у нее Белли.
‒ На рынок ушли, так что ждем, когда он вернется! ‒ Проворчала Берри.
‒ Я вообще не пойму, зачем тебе нужен Санни? -Удивилась Белли. ‒ Разве нельзя ее, если это, конечно, ее копыт дело, просто подкараулить где-нибудь, и уточнить обстоятельства ее настолько скверного поведения, в ударно-настойчивой форме? Ты же сама сказала что она… ну… не настоящий аликорн.
‒ О, поверь, мы с нее еще спросим! Так спросим, что пояснять устанет! ‒ Кровожадно выдохнула Берри. ‒ А пока нам нужен Санни, ведь она, почему-то, с ним считается!
‒ Хорошо, с ним она считается, а с тобой как будто нет? И что, по-твоему, Санни может сделать такого, чего не можешь ты?
‒ Например, договориться.
‒ Не пойму, почему мы должны решать проблему твоей сестры, с которой она сама может неплохо справиться? ‒ Поинтересовался Клауд у Санни.
‒ Вот как раз потому, что она ее решить и не может. Хорошо, хоть сама это понимает, и попросила меня. ‒ Тяжело вздохнув, ответил тот, бесцельно пиная камушек, попавшийся на дороге.
‒ То есть? ‒ Удивленно воскликнул Клауд.
‒ Она может решить ее только одним способом ‒ прийти, и настучать по голове, без зазрения совести забрать что нужно, и с чувством собственного достоинства вернуться домой.
‒ Да брось, все не так уж и плохо! Ей это почти всегда не удается! ‒ Хихикнул Клауд.
‒ Знаешь, как ее прозвала Фларри? “Раговище”! Это как чудовище, но Берри, да еще и Раг. ‒ Проворчал Санни.
‒ А ты, я смотрю, с ней в других отношениях? ‒ Поиграв бровями, намекнул Клауд.
‒ Ты яблок не тех нажрался, или притупел? Я просто с ней знаком, вот и все. Да, хорошо знаком, но ничего более!
‒ Агааа… ‒ Протянул Клауд, глядя на друга. ‒ Значит, только знаком? Ты же понимаешь, что Белли, если про это узнает…
‒ Ничего она не сделает! Как, впрочем, и всегда! ‒ Вспылили Санни. ‒ У тебя с Берри, я смотрю, тоже все как-то совершенно не как?
‒ Нуууу, я просто не тороплюсь, и… ‒ Клауд тяжело вздохнул. ‒ Игры в Легион, и прочая мишура ей как-то важнее.
‒ Вот стоило бы сомневаться... ‒ Иронично протянул Санни.
‒ Ладно, какой план? Мне что делать? ‒ Буркнул Клауд, стремясь закруглить неприятный для него разговор.
‒ Тебе, собственно, ничего. Главное, держи себя в копытах и в рамках приличий. ‒ Усмехнулся Санни.
‒ Ой, да ладно! А то я не приличный! ‒ Фыркнул Клауд.
‒ Знаешь, если бы Берри не занималась более громкими и опасными делами, то ты бы вполне мог не быть ее правым копытом, а как какой нибудь Доктор Стремя или Дарк Мул, наносить ужас и сеять страдания сам, в одиночку.
‒ Ты слегка преувеличиваешь!
‒ Вот я на это и надеюсь, и потому прошу, веди себя тихо. Мне и от сестры неприятностей хватает.
‒ Можешь положиться на меня, как второе копыто своей сестры, первого баламута Легиона! ‒ С хитрецой в глазах и бравадой в голосе, ответил Клауд.
‒ И почему меня это пугает? ‒ Тяжело вздохнул Санни.
‒ Понятия не имею! ‒ Клауд коварно усмехнулся, глядя по сторонам. ‒ Далеко еще идти?
‒ Нет, почти пришли. видишь вон то огромное дерево?
‒ Ага...
‒ Это библиотека “Новые Золотые Дубы”, а заодно и резиденция принцессы Твайлайт Спаркл Эквестрийской. Неофициальная, конечно, но нам как раз туда.
‒ Оу. Как-то у нее плохо с неофициальностью. ‒ Удивленно заметил Клауд. ‒ Стоит прямо посреди города, с охраной...
‒ Ну да, только это не совсем гвардейцы. Это новое подразделение в составе Гвардии, “Сумеречная Стража”. Их и треть кентурии не наскребется. ‒ Санни усмехнулся, глядя на Клауда, с интересом рассматривавшего стражей. Их экипировка почти полностью копировала Гвардейскую, за исключением нагрудника, украшенного огромной, выпуклой сиреневой звездой.
‒ И чем они занимаются? ‒ Удивленно спросил Клауд.
‒ Ищут особо опасных должников библиотек, задержавших книги более чем на три часа, возвратом их в библиотеки, и надзором за должниками на исправительных работах. А заодно, и охраной резиденции Твайлайт, и ее почетным эскортированием. ‒ Со всей возможной серьезностью ответил Санни.
‒ Не гони, мул! Я книги по полгода не сдаю, и ничего! ‒ Недоверчиво тряхнул головой Клауд, глядя на суровых здоровяков, разглядывавших сновавших мимо прохожих.
‒ А это потому, что ты в казармах живешь, а они туда заходить, понятное дело, побаиваются. А вот жил бы в областном центре, или в таком маленьком городишке, как Понивилль… ‒ Многозначительно протянул Санни с довольно коварным видом.
‒ Ничего бы не было! ‒ Самоуверенно фыркнул Клауд.
‒ Господа, к сожалению, библиотека закрыта. Но вы можете сдать книги мне, или придти позже. Взыскание наложено не будет. ‒ Басовито отчеканил один из стражей, преграждая крылом проход.
‒ Меня зовут Санни Раг. Список “Пускать всегда”, раздел “Родственники и особы, приближенные к принцессам, первая категория”, столбец “Особы, приближенные”, пункт двадцать три. Поклониться, улыбнуться средне-почтительно, пропустить. ‒ Оттарабанил Санни.
‒ Минутку...‒ Проворчал второй страж, и быстро пробежался по стопке планшетов лежавших рядом с ним на столике. Найдя нужный, он вытащил его, и пробежался глазами по листам. ‒ Извините, сэр, но вы ошиблись. Под номером двадцать три у нас указана Берри Раг.
‒ Вот овес... Никогда не мог запомнить. Значит, двадцать четыре. ‒ Смешался черный пегас.
‒ Вот теперь все верно. Можете проходить! ‒ Браво салютуя, отчеканил гвардеец.
‒ Эта твайлократия, беспощадная и бесполезная! ‒ Тихо прорычал Санни
‒ А ну стоять! ‒ Взъярился гвардеец, резко преграждая друзьям проход. ‒ Публичное оспаривание власти принцессы! Это преступление! Ни с места, криминальное отродье!
‒ Гррррр! Мне можно! ‒ Громко скрипнул зубами Санни, и закатив глаза, начал перечислять. ‒ Зеленый список, особы приближенные…
‒ Нашел! ‒ Воскликнул второй гвардеец. ‒ Все верно, ему можно!
‒ Извините, сэр. ‒ Мгновенно убирая крыло, хмуро выдавил из себя гвардеец.
‒ Придётся. ‒ Проворчал Санни, и быстрым шагом подошел к двери. Некоторое время на стук никто не отвечал, и Санни уже собрался отправиться восвояси, но дверь внезапно открылась, и на пороге возникла Фларри Харт.
‒ Хмм… Неожиданно. ‒ Протянула она, и открыв пошире дверь, жестом предложила ему войти.
‒ Здравствуй, Фларри. ‒ Сдержано поприветствовал ее Санни.
‒ Здравствуй. Я думала, что ты придешь один. ‒ Удивленно поглядывая на Клауда, проворчала она.
‒ Я думал ваши “игры” с Берри, останутся в цивилизованных рамках. ‒ В тон ей ответил Санни.
‒ Они в них и остаются! ‒ Удивленно воскликнула Фларри, уставившись на пегаса.
‒ Да неужели? ‒ Санни озадаченно уставился в потолок, старательно избегая взгляда Фларри.
‒ Представь себе. Впрочем, если у тебя есть какие-то претензии, то я готова внимательно выслушать тебя... Наедине.
‒ Нет, Фларри, претензий у меня нет, но вот у моей сестры… ‒ Многозначительно оборвал ее Санни.
‒ Оххх, ты про это. ‒ Она хитро улыбнулась и в упор подошла к черному жеребчику, нервно дернувшему хвостом. ‒ Виновата, готова признать, и сдать честно экспроприированное. Но на своих условиях.
‒ Фларри, это не игра, тут может быть только одно условие, ведь в следующий раз приду не я, и эта “не я” будет очень злая, и возможно, даже с подругой.
‒ Не напугал! ‒ Усмехнулась аликорна, кокетливо поправляя крылом выбившуюся прядь ухоженной гривы.
‒ А должен был? ‒ Наигранно удивился Санни.
‒ Ну, хоть бы попытался, для полноты картины. ‒ Проворчала Фларри. ‒ Давай сделаем так: я отдаю тебе цепь, ты отдаешь ее своему другу, и он несет ее твоей сестре. А мы с тобой поговорим.
‒ Хорошо! ‒ Фыркнув чуть более напряженно, чем ему бы хотелось, ответил Санни. Цепь тут же возникла на спине удивленного Клауда с громким, звенящим хлопком.
‒ Клауд? ‒ Окликнул его Санни. ‒ Ты знаешь, что делать. Надеюсь, не потеряешься?
‒ Нет, я помню дорогу. ‒ Дрожащим от удивления голосом, ответил тот, и постоянно оглядываясь, вышел на улицу, где еще долго стоял, разинув рот, и с удивлением разглядывая могучее дерево, корни которого уходили в какие-то развалины, похожие на осколки огромного кристалла.
‒ Что ж, спектакль окончен? ‒ Поинтересовалась Фларри Харт.
‒ Да. Ты все сделала, как я просил? ‒ Усмехнулся Санни.
‒ По высшему разряду. Три слоя заклинаний, и кое-что от себя. На этот раз Берри точно доедет. Хотя навряд ли первой. ‒ Аликорна лукаво усмехнулась. ‒ Главное, чтобы цепь держалась крепко.
‒ Я за этим прослежу, и если что, закреплю ее сам.
‒ Но я все равно не пойму, зачем весь этот театр? Разве нельзя было просто взять, и принести ее мне? Я бы и так тебе не отказала...
‒ Берри нужна победа. Пусть и маленькая, хоть над кем-нибудь, но победа. А то она что-то совсем расклеилась после прошлого года.
‒ Ага, и на место главного злодея ты выбрал меня? ‒ Удивленно, и несколько наигранно воскликнула Фларри.
‒ Вы и так друг друга недолюбливаете.
‒ Не “вы”, а она! Я лично хотела бы с ней дружить! ‒ Проворчала Фларри. ‒ А кто-то на этой дружбе, можно сказать, только что поставил жирный крест.
‒ Не злись, после праздника я все ей объясню.
‒ Да неужели? А заодно, и сестре этого жеребца о том, что он все совсем не так понял, и рассказал ей небылицу о том, что у нас тут что-то наклевывается?
‒ Нет, вот про это я промолчу. И буду молчать, пока мне это будет удобно.
‒ Ты дурак? На тебя кобылки косяками прут, а ты от них заборы из лжи городишь. Думаешь, что поможет?
‒ На какое-то время… Надеюсь. Да и Белли… Я ее с детства знаю, и она мне как вторая сестра.
‒ И кого это когда-нибудь останавливало? ‒ Хитро усмехнулась Фларри.
‒ Например, сейчас, и меня. ‒ С оттенком высокомерия фыркнул Санни, на мгновение став похожим на очень взрослого, и тертого жизнью жеребца из высшего общества.
‒ Ой, да ладно! Ты просто боишься!
‒ Да ничего я не боюсь. Просто мне это пока не нужно.
‒ Ню-ню!
‒ Да ну тебя! Ладно, я пошел. Спасибо за помощь.
‒ Хей, куда? Еще минут пять только прошло!
‒ Вот и хорошо. Пусть думает, что у нас был именно разговор.
‒ Нуууууу! Так не интересно!
‒ Ничего, понадобится ‒ сделаю поинтересней.
‒ А не боишься, что за такие выкрутасы тебя самого сделают? А точнее, тебе, и очень больно?
‒ Быть может. — Признался Санни, протягивая вперед копыто, и осторожно поправляя непокорную сиреневую прядь. ‒ Но знаешь, иногда мне кажется, что нужно перетерпеть собственную боль для того, чтобы было не больно другим. И это то, что отличает настоящих жеребцов от кобыл.
Как написала понивилльская газета, в тот год, наряду с еще несколькими участниками, Берри Раг так и не смогла участвовать в празднике на своей повозке. Несмотря на ее усилия и аккуратность сборки, ее тележка была дисквалифицирована за применение магии, которую так не любили земнопони, и ввиду участившихся случаев ее применения, решивших создать специальную комиссию из наиболее уважаемых горожан, которая проверяла все повозки, и запрещала магически зачарованным экипажам участвовать в своих соревнованиях. Так же пренеприятным известием стало попадание Санни Раг в местную больницу с множественными укусами, полученными “в результате нападения древесного волка”, пробравшегося в город из Вечнодикого леса.