Принц Блюблад наслаждался беззаботной жизнью кантерлотского дворянина, пока впервые в жизни его честь не встала под сомнение, когда ему было поручено командование над подразделением эквестрийской армии...
Принцесса Кейденс случайно натыкается на молодую кобылку-чейнджлинга, которая точь-в-точь похожа на королеву Кризалис. Они едва оправились от атаки короля Сомбры, а до этого пережили вторжение улья и любой, будь он на её месте, незамедлительно сообщил бы о попытке вторжения. Однако сердце говорит ей совсем другое, что ни в чём не повинной малышке стоит дать шанс и дать ей новый любящий дом. Но будут ли к крошке столь милосердны другие, будь то её муж Шайнинг Армор или принцесса Селестия...
Страсть. Она способна пробуждать красоту. Она может доводить до исступления. Кроссфейд живёт двойной жизнью: одна часть его существования наполнена страстью, другая же подчинена необходимости. Они должны были стать двумя треками, образующими гармонию, но теперь всё рассыпается под напором двух несочетаемых ритмов.
Широко известный в узких кругах странный белый единорог из Сталлионграда с крестообразным шрамом на щеке наносит добро окружающим. По сути, это цикл философско-психологических рассказов, объединенных одним странным персонажем, который кому-то может показаться знакомым.
Когда Кэррот Топ обнаруживает, что ее кольтфренд ей изменяет, ее первая реакция — пнуть его так, чтоб он улетел аж в следующую неделю. Тот факт, что сейчас он находится на вечеринке по случаю дня рождения Блюблада, похоже, не повод передумать. Хорошая новость: все ее друзья готовы вытащить ее из беды. Плохая новость: все ее друзья — кучка социопатов.
Твайлайт решила увеличить эффективность портального зеркала Селестии. Сделать его настолько прочным, что можно будет пользоваться им сколько угодно. Но, как гласит древняя пословица: не чини то, что не сломано. Переместившись в совершенно новый для них мир, Твайлайт и Рэйнбоу Дэш ничуть не удивлены встретить свои альтернативные личности — тех, кто откроет для них возможности настолько новые, что не вписываются в рамки просто дружбы.
Эта история является продолжением "Школы принцессы Твайлайт Спаркл для фантастических жеребят". Рекомендуется к прочтению после "Дар Голоса". Школа закончилась, но уроки для Сумака Эппл продолжаются. Жизнь в Понивилле замедляется по мере того, как снег становится всe глубже, а вместе с зимой приходит столь необходимая всем пони передышка. Если две семьи объединятся, чтобы удвоить веселье, у Сумак Эппл будут почти идеальные каникулы. Конечно, в любой семье бывают свои моменты волнения, и тут возникает вопрос о Мегаре…
Агенту министерства обороны полковнику Майклу Свифту было дано задание следить за учёным Эйденом Кроном. Это задание заставило его одеть толком недоделанный костюм для путешествий во времени, носиться за Кроном по полуразрушенному Лондону, снежным дорогам, секретным заводам и по воздуху. В процессе побегушек за опальным учёным он скачивает всю информацию с сервера Магистрата, освобождает плененных повстанцев, уничтожает фабрику по производству оружия, брони, танков, летательных аппаратов и хроно-солдат, перегружает центральный реактор и приводит к разрушению обширного горного комплекса Магистрата, сражается с гигантским механическим тараканом, и всё это ради того, чтобы вызвать временной парадокс?
Ух, хорошо написано и хорошо переведено. Только приступил к чтению ради интереса, и пока не прочитал все — не остановился, по итогу на пару часов пропустив время сна. Кстати,...
Да, это было...ЧТО-ТО. Наверное, после такого, моя жизнь уже не будет прежней, только я не знаю, где и как. Переводчик, наверное, мог сойти с ума, переводя это.
В общем, вроде ничего, но много грамматических ошибок, и не только. У пони то копыта, то лапки. Лапки — это у Спайка или кого то еще, типа кошки или собаки.
Вообще то, очень хорошо написано, живо и с юмором, но можно было бы и без прона, рассказ ни капли бы от этого не потерял. Если издавал книгу, было бы хорошо, сделать 2...
Я попробую перевести, но, похоже, будет весьма грубовато, с машинного-на-литературный.
Ух, хорошо написано и хорошо переведено. Только приступил к чтению ради интереса, и пока не прочитал все — не остановился, по итогу на пару часов пропустив время сна. Кстати,...
Да, это было...ЧТО-ТО. Наверное, после такого, моя жизнь уже не будет прежней, только я не знаю, где и как. Переводчик, наверное, мог сойти с ума, переводя это.
Благодарю!
Напомнило фильм "Крампус"
Не подскажете, где можно почитать сиквел, пусть и на английском? С грехом пополам, справлюсь, наверное)
Да, было бы здорово, если бы был перевод. Хотя, насколько же мрачным должно быть продолжение, после такого?
В общем, вроде ничего, но много грамматических ошибок, и не только. У пони то копыта, то лапки. Лапки — это у Спайка или кого то еще, типа кошки или собаки.
Вообще то, очень хорошо написано, живо и с юмором, но можно было бы и без прона, рассказ ни капли бы от этого не потерял. Если издавал книгу, было бы хорошо, сделать 2...
Кстати, нет ли его у нас, переведенного хоть немного?