На рельсе

Во всём виновата Судьба! Я ничего не мог и не могу изменить. Год назад в парке на меня напали, тогда всё и началось, а сейчас я в эквестрии.

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия Другие пони Человеки

Необычный день в Эквестрии

Вследствие взрыва обычный парень чудом попадает в мир, населённый пони. Будет ли там его ждать обычная жизнь? Или он вернётся обратно? А может от него будет зависеть вся Эквестрия?

Твайлайт Спаркл Другие пони ОС - пони Человеки

Парящие Пегасы

День из военной жизни Рэйнбоу Дэш, рядового 11-ой воздушно-десантной дивизии, также известной как "Парящие Пегасы"

Рэйнбоу Дэш Спитфайр Сорен Другие пони

Час пегаса

Рейнбоу Дэш хотелось увлекательных приключений, как в книжках. Что ж, она их получила.

Рэйнбоу Дэш Дерпи Хувз

Post Cordis

Историй всего четыре. Одна, самая старая – об укрепленном городе, который штурмуют и обороняют герои. Вторая, связанная с первой, – о возвращении. Третья история – о поиске. С исчезновением Кристального Сердца лишь одна пони способна переломить ход грядущей битвы с Королём Сомброй. Эта пони – Рэдиэнт Хоуп, и ей пришло время вернуться домой. Домой, в осаждённый Город.

Другие пони Король Сомбра

Модификатор

Пони будущего очень изменились. Что же на это повлияло?

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл

Беги. Прячься. Белей.

Беги, пока они не ловят. Прячься, пока они не видят. Белей, пока не слишком поздно.

Принцесса Селестия Принцесса Луна

Цветы сквозь асфальт

Что делать, когда мир уходит вперед, оставляя тебя позади? Роузлак задает себе этот вопрос когда мир индустриализируется, погребая ее природу под паутиной камня и стали.

Другие пони

Полярник...

Заполярное одиночество. Человек. Отсутствие выжившей после ядерной войны цивилизации. Больше нечего сказать, это стоит лишь прочитать.

Пинки Пай

День кьютимарки

Малышке Эпплблум наконец пришла пора получить свою кьютимарку. Но у семьи Эпплов на этот счёт есть одна давняя традиция...

Эплблум

Автор рисунка: Noben

Stargate: Shangri-La / Звёздные врата: Шангри-Ла

Смена парадигмы, часть 2

Прыгун приземлился у самой границы Кристальной Империи и открыл рампу. Наш знакомый оператор вышел, поправляя сумку с камерой.

— Как я рад снова видеть это место, — сказал Флойд, шагнув в сторону города. — Задолбали эти совещания…

Он обернулся к пилоту:

— Спасибо, что подбросил.

— Не стоит, — отмахнулся тот. — Не пешком же тебе обратно топать.

Флойд кивнул и повернулся к единственному признаку цивилизации в этой ледяной пустыне.

— Пойду я, пожалуй.

Пилот кивнул, убрал рампу и поднялся в воздух. Флойд ещё раз поправил сумку и вошёл в город. Он помахал нескольким встречным пони. Всё было просто усеяно декорациями в форме сердец.

— Похоже фестиваль, о котором говорила Алекс, уже начался, — отметил он. — Надо бы найти их с Флэшем и потусоваться втроём.

Он протолкался сквозь толпу к дому Александрит и постучался, про себя благодаря небеса, что сейчас у него ничего не болит. Кобылка, о которой он думал, открыла дверь и зарозовела при виде Флойда.

— Флойд! — она кинулась его обнять. — Я так рада тебя видеть! Как поездка в Кантерлот?

— Скукотища, — он опустился на колено и обнял её в ответ. — Впрочем, познакомился кое с кем интересным.

— Жаль, что ты скучал. Ну ничего, фестиваль должен помочь, — она тепло улыбнулась.

— Звучит весело, — Флойд выпрямился. — Ты свободна?

— Ага, — ответила она, и её хвост заходил из стороны в сторону. — И значит могу показать тебе город и рассказать всё о фестивале!

— Я думал ещё Флэша прихватить, но понятия не имею, где он.

— В замке, наверное, — хихикнула Александрит. — Он же стражник, как-никак.

— Не знаю, он может стражничать где-нибудь в толпе, — Флойд шагнул назад. — Пойдём?

— Думаю, сегодня будем только мы с тобой, — Александрит вышла на улицу и закрыла дверь. — К тому же, большинство аттракционов фестиваля рассчитаны на двоих, так что может оно и к лучшему.

— Да, но разве это всё не для парочек? — он пропустил её вперёд, а сам пошёл следом.

— Ай, ерунда, — отмахнулась она, — будет весело!

Она повела его в центр города, где было множество ларьков, будок и аттракционов.

Флойд восхищённо присвистнул:

— А вы, ребята, умеете оторваться!

— Наши жизни буквально зависят от любви, — кивнула она с улыбкой. — Разумеется, мы умеем её выражать!

— И чем же мы займёмся сперва, о предводительница? — спросил он, оглядывая палатки.

— Хм, сыграем во что-нибудь, — указала она на будку неподалёку. — А потом можно перекусить.

— Слушаю и повинуюсь! — провозгласил он с улыбкой. Она улыбнулась в ответ и порысила к одной из будок. Кобыла за прилавком объяснила правила и показала призы.

— Справишься? — спросила Александрит с ехидной улыбкой.

— Я представитель вида с отстоящим большим пальцем, ты во мне сомневаешься? — хрустнул он пальцами.

— Я-то точно справлюсь, — она ухмыльнулась ещё шире, взяла кольцо ртом и ловко накинула его на бутылку. Флойд посерьёзнел и накинул кольцо на ту же бутылку. Александрит кивнула и прищурилась, сконцентрировавшись. Она взяла кольцо в копыта и бросила его на последний ряд. Оно отскочило от бутылки и приземлилось на соседнюю.

— Хороший бросок! — похвалил Флойд и бросил кольцо туда же.

— Ты тоже неплох, — ответила она и накинула третье кольцо. — Много практикуешься?

— Нет, просто я на метр выше. У меня угол лучше, — поддразнил он, бросая третий раз.

— Может, тогда тебе стоит отойти на метр дальше? — хихикнула она и надулась, когда её последнее кольцо отскочило от бутылки и упало мимо.

— Похоже, я выиграл, — похлопал её по голове Флойд. — Ладно, выбирай.

— Я возьму плюшевого йети, — Александрит показала копытом на игрушку. Кобыла за прилавком кивнула и протянула Александрит большого плюшевого йети в комплекте с сосулькой. — Хм, пожалуй, я назову его… Флойд. За поразительное сходство с тем, кто выиграл его для меня, — хихикнула Александрит и улыбнулась.

— Ха ха ха, — Флойд закатил глаза, но едва заметная улыбка выдала его. — Что дальше?

Александрит посадила йети себе на спину и потёрла подбородок копытом.

— Давай теперь выберешь ты? Будет веселее выбирать по очереди.

— Звучит здорово, — он взял камеру в другую руку, а освободившуюся положил ей на голову. Вместе они прошли сквозь толпу и остановились возле чего-то похожего на небольшое стрельбище.

— Тебя заинтересовало это? — спросила Александрит.

— Выглядит весело, — Флойд подошёл и махнул стендовику. После короткого инструктажа жеребец протянул им луки и несколько стрел.

— Я попробую, — сказала Александрит. — Но давай ты первый.

Флойд поднял лук, попутно оценивая натяжение. Он натянул тетиву и ловко попал в центр мишени. Александрит заняла позицию, осторожно и медленно натянула свой лук и выпустила стрелу. Её стрела попала в тройку.

— Неплохо, — сказал Флойд и выбил восьмёрку. — Бам!

— Эх, у тебя всё равно лучше, — прокомментировала Александрит, выпуская вторую стрелу. Она попала в мишень рядом со стрелой Флойда: — Семёрка!

— Лук слишком маленький, — он выбил ещё одну восьмёрку.

— Он делался для пони, — Александрит попала в двойку.

— Туше́, — улыбнулся Флойд, его последняя стрела попала в яблочко. Александрит прицелилась и попала в девятку.

— Хороший выстрел, — он вернул лук стендовику. — Практиковалась?

— Пробовала несколько раз на фестивалях, — объяснила она, возвращая лук.

— Дядя брал меня на охоту, — объяснил Флойд, пока Алекс выбирала приз. — Охота меня не интересовала, но мне всегда нравилось стрелять из лука. Он не любил ружья, говорил, что это неспортивно.

— Пони вообще охотой не интересуются, — ответила Александрит. — Но ловля рыбы довольно популярна. Пегасы даже едят её, говорят — полезно для крыльев.

— Первый раз слышу, — он отошёл, уступая место другой паре.

— Что-то связаное с жиром, который полезен для перьев, — добавила Александрит.

— Что выбрала? — они направились обратно к толпе.

— А хочешь попробовать особых кристальных конфет, которые делают только во время фестиваля? — спросила она.

— Ты уклонилась от вопроса, — он легонько потрепал её гриву, — какой приз выбрала?

— Кристальную розу, — она показала её. — Подумала, что она красивая.

— Выглядит классно, — он показал большой палец, не заметив её румянец. Толпа вокруг становилась всё плотнее. Впереди показалась сцена, на которой, похоже, парочки состязались в пении.

— Хочешь попробовать? — Александрит заложила цветок за ухо.

— Да запросто, — улыбнулся Флойд. — Есть у меня пара-тройка подходящих песен, — он поставил сумку и достал телефон. — Секунду, сейчас найду.

— Я буду петь человеческую песню с тобой! — просияла она. — Толпа разразится овациями!

— К счастью, достать текст можно и без интернета, — хмыкнул Флойд, ковыряясь в телефоне.

— Интернета? — переспросила Александрит, наклонив голову.

— Потом объясню, — пообещал он. Она кивнула.

— Ладно, — он остановился на одной песне и присел, чтобы она тоже могла видеть. — Не совсем дуэт, но для фестиваля годится.

— Думаю, может сработать, — она с улыбкой читала текст.

— Готова?

— Думаю, я всё запомнила, — она направилась к сцене. Флойд сказал распорядителю, что они хотят выступить, и последовал за ней. Они прошли за кулисы и тихо перешёптывались, пока ждали своей очереди.

— Любишь петь? — Флойд облокотился на стену. Он бы соврал, если сказал, что не нервничает, но считал, раз смог пройти через червоточину, то сможет и выступить перед толпой.

— Я пела в школе, — ответила Александрит. — Но с тех пор, как я начала работать, мне редко удаётся найти время.

— Ты опытнее меня, — Флойд с закрытыми глазами слушал выступающих.

— Всё будет нормально, — заверила она. — Просто расслабься и получай удовольствие.

— Постараюсь не забыть, — он улыбнулся ей и погладил по голове. — Честно, это самое весёлое, чем я занимался с тех пор, как я попал сюда.

— Мне тоже очень весело, — ответила Александрит, и её щёки снова покраснели. — Есть старый трюк, чтобы не волноваться. Попробуй представить зрителей полностью лысыми.

— Думаю, ты имела в виду в трусах, — хмыкнул Флойд. — Что невозможно, поскольку вы и так не носите одежды.

Он всё же попытался представить толпу пони в трусах, и у него получилось.

— Продолжай в том же духе, и всё будет в порядке, — улыбнулась она и толкнула его крупом.

— Слушаюсь, госпожа! — он сел на корточки и начал напевать мелодию, чтобы скоротать время. Александрит села рядом и некоторое время слушала, а потом начала подпевать.

— Пытаешься меня превзойти? — Флойд ткнул её в нос. Она на мгновение сморщилась и хлестнула его хвостом.

— Нет, я пытаюсь поймать резонанс. Это сделает наше выступление проще.

— Никогда не думал об этом. К счастью, тебе не надо знать слова.

— Ну может, я тоже хотела скоротать время, — возразила она. — Не буду же я скучать в одиночестве.

— Ой, я только сказал, что тебе не надо понимать слов, чтобы следить за мелодией, — он скрестил руки и пробормотал несколько слов, которые она не поняла.

— На каком языке ты бормочешь? — спросила она.

— Прости. У меня такое бывает. Я перехожу на родной язык, когда пытаюсь сказать… нехорошие слова.

— Я сделаю вид, что ты не говорил нехороших слов обо мне, если скажешь, как называется твой народ, — хмыкнула она.

— Я наполовину навахо, — объяснил он. — Поэтому моя кожа темнее, чем у других людей.

— Звучит интересно. Расскажешь мне больше о навахо? — спросила она с тёплой улыбкой.

— Эм, конечно. Что ты хочешь знать?

— Всё, что ты можешь рассказать об их истории и культуре.

Флойд вынужден был устроить короткую лекцию о культуре навахо. Он не мог сдержать улыбку, глядя, как внимательно она его слушает.

— Потрясающе, — сказала Александрит. — Твой народ поразительный.

— То же самое я могу сказать о тебе, Алекс, — Флойд потянулся и почесал её за ушком. Блаженная улыбка расползлась по её лицу, а хвост сам собой начал вилять из стороны в сторону.

— О-ох, спасибо, — сказала она. — Это просто фантастика.

— Прямо как собака, — поддразнил он.

— По крайней мере, я не похожа на обезьяну, — ответила она, всё ещё глупо улыбаясь.

— По крайней мере, я не похож на игрушку для маленьких девочек, — парировал он.

— Сказал парень, в честь которого я назвала плюшевого йети, — она показала на игрушку.

— Это потому что я видный парень.

— Продолжай верить в это, громадина, — она похлопала его по спине.

Он усмехнулся, глядя на рысящего к ним организатора.

— Ваш выход, — проинформировал тот.

— Да, — Флойд поднялся и потянулся, сбрасывая последние остатки нерешительности. — Готова, Алекс?

— Так же, как и ты, — она тоже поднялась на копыта. — Особенно если продолжишь почёсывать меня за ушами.

— Тогда сделаем это.

Он вышел на сцену и оглядел аудиторию. Александрит встала рядом с ним.

— Просто представь их всех в трусах и получай удовольствие, — прошептала она ему. Он кивнул и погладил её по голове, пока организатор представлял их. Затем Флойд начал петь, его голос немного дрогнул на первой ноте.

Алекс присоединилась к нему, стараясь петь в унисон. Флойд посмотрел на толпу, представляя всех пони в глупых трусах. Он даже представил стражника в кружевном бюстгальтере. Он еле сдержал смешок, и волнение ушло, его голос стал ровнее.

Похоже, толпе понравилось их выступление, пони пытались подпевать, даже не зная текста. Когда песня закончилась, зрители стали одобрительно топать копытами, оставив Флойда и Александрит смотреть друг на друга с безумными улыбками.

— Было весело! — Флойд встал на колено и обнял её.

— Да, это, наверное, лучшее, что было сегодня, — согласилась она, её щёки порозовели от прикосновения.

— Рад слышать.

Он начал вставать, но остановился, когда она обхватила копытом его шею. Он опешил, когда её мордочка приблизилась к нему, а губы слегка вытянулись.

"Она собирается поцеловать меня", — подумал он, не отводя взгляд. Он замер, не зная, как реагировать. Затем раскрыл глаза: головная боль вспыхнула с новой силой. Всё тело свело судорогой, и он упал на спину. Сквозь чудовищную боль Флойд едва расслышал панический крик Александрит. Не успев почувствовать, как ближайший единорог подхватил его магией, Флойд потерял сознание.


— Значит, это и есть Звёздные Врата? — Эмбер разглядывала круглое устройство.

— Да, это они, — ответила Картер, ради такого случая надевшая парадную форму. — Они изменили взгляд человечества на Вселенную. Надеюсь, после переговоров то же самое можно будет сказать и про вас.

— Первый раз — всегда худший, — Дэниэл тоже надел лучший костюм.

— Весь импульс сохраняется при проходе, — уточнила Картер. — Так что если вы прыгнете сквозь врата, то на другой стороне упадёте лицом вниз.

— Я так понимаю, у вас есть опыт, — сказал Аспен.

— И весьма богатый, — хихикнула Картер.

— Я бы не советовал стоять перед ними в момент активации, — Дэниэл указал на кольцо. — От вас мало что останется.

— Он прав, — согласилась Картер. — Когда соединение устанавливается, горизонт событий выпучивается, перед тем как стабилизироваться. Всё, что попадает в нестабильный горизонт событий, распадается на атомы.

— Буду иметь в виду, — Селестия оглянулась на Хаакима, который сделал несколько шагов назад.

— Можете не беспокоиться, что врата активируются внезапно, — Картер заметила, как Хааким отошёл. — Мы установили систему, которая уведомляет о входящем соединении. А исходящие соединения не устанавливаются без моего приказа.

— Нам же не придётся долго ждать? — спросила Эмбер в нетерпении.

Внезапно зазвучала сирена.

— Входящая червоточина, генерал!

— Похоже, что не придётся.

Селестия с интересом смотрела, как загораются шевроны на кольце. Несколько членов группы отпрыгнули, когда врата активировались и горизонт событий выпучился на секунду. Когда он стабилизировался, высокий мужчина с длинными седыми волосами и в форме, как у Картер, вышел из врат. Он снял очки и оглядел помещение.

— Похоже, я попал в магазин игрушек. В отдел для девочек.

— Джек, — Картер искренне удивилась его визиту, — я не знала, что ты придёшь.

— Видео, которое ты прислала, напомнило мне об одном фильме восьмидесятых, и я захотел увидеть это лично, — он взял паузу, чтобы оглядеть собравшихся. — Никто из вас, случайно, не фёрлинг?

— Хотел порадовать бы вас, но слышу это первый раз, — ответил Зазу.

Джек взглянул на Картер, та лишь пожала плечами.

— Ладненько. Я — генерал Джек О'Нилл, но называйте меня просто Джек, я настаиваю.

— Рада знакомству, Джек. — Селестия кивнула ему и одарила доброжелательной улыбкой. — Я — принцесса Селестия, но называйте меня просто Селестия, я настаиваю.

— Картер говорила, ты перемещаешь солнце? — Джек наблюдал, как её грива колышется словно в бризе, которого нет. — Парня, который сказал это в прошлый раз, я взорвал.

— Да, доктор Джексон рассказывал эту историю, — хмыкнула Селестия. — Но не переживай, я не собираюсь никого порабощать.

— Да ладно? — Джек перевёл взгляд на Дэниэла. — С каких пор ты стал бардом?

— Примерно с тех самых, как ты нянчишь в Розуэлле зелёных человечков, — засмеялся Дэниэл.

— Вот только полезным из них оказался лишь мой старый приятель Тор, — вздохнул Джек, положив руки в карманы. — Я скучаю по этому маленькому дынеголовому. В любом случае, у нас несколько минут до прибытия представителя МНК.

— Мы как раз объясняли технику безопасности при работе с вратами, — сказала Картер.

— Самое важное — постарайтесь их не взорвать.

— Я и не собиралась, — заверила его Картер. — Только что я рассказала им про горизонт событий.

— Не давайте ей сильно увлечься, — предупредил Джек. — Она существует за счёт нудных поучений.

— Спасибо, Джек, — вздохнула Картер. — Ты всегда блестяще оценивал серьёзность ситуации и не менее блестяще игнорировал её.

— Что сказать, — пожал плечами Джек. Он заметил, как через врата прошёл более молодой мужчина, за которым они тут же закрылись. — А вот и наш кайфолом.

— Спасибо за яркий эпитет, — мужчина смерил Джека ледяным взглядом.

— Дети, это — представитель МНК, мистер Дэн Хендрикс, — представил его Джек.

— Приятно познакомиться, — сказал Хендрикс. — Я здесь, чтобы проверить ваши соглашения и финализировать их.

— Вы случайно не родственник Флойда Хендрикса? — Селестия рассматривала мужчину.

— Это мой сын, — ответил Хендрикс. — Наконец-то он сможет применить свои навыки оператора. Хотя вряд ли это попадёт в его резюме.

— Он хороший жеребец с большим потенциалом, — кивнула Селестия.

— Спасибо за похвалу, — улыбнулся Дэн. — Но мы отошли от темы. У нас есть дела, которыми нужно заняться.

— Пройдёмте в переговорную, — сказала Картер и направилась на верхний уровень.

За столом все четверо людей сели с одной стороны.

— Итак, с чего начнём, Хендрикс? — Джек уставился на мужчину в костюме.

— Думаю, с предложения принцессы Селестии, — Хендрикс открыл чемодан и достал оттуда пачку бумаг. — Я понимаю, вы хотите стать полноправными партнёрами экспедиции?

— Всё верно, — ответила Селестия. — До меня дошли сведения, что по этой галактике разбросаны поселения пони. Мы с сестрой хотим наладить связь с ними, и Звёздные Врата позволят достигнуть этой цели.

— Мы разделяем это желание, — сказал Аспен.

— Лично мне недостаточно получить проход, — сказала Элмис. — Я хочу предложить свои услуги в обмен на любовь.

— Я думаю, мы можем одобрить такой обмен, королева Элмис, — кивнул Дэн. — Смена формы — полезный навык, а исходя из отчёта, который я читал, делиться с вами любовью — не сложный процесс.

— Заверяю вас, он не просто полезен.

Словно по команде стоящий в углу горшок с цветами превратился в чейнджлинга. Он поклонился и выпорхнул из комнаты.

— И это моментальное одобрение для королевы Элмис, — Дэн сделал пометку. Элмис широко улыбнулась и откинулась на спинку кресла.

— Кто хочет быть следующим?

— Чешуя драконов выдерживает лаву, а наши зубы прочнее алмазов, — Эмбер немедленно продемонстрировала это, закинув алмаз в рот и с хрустом разжевав его. — Мы можем предоставить вам и то, и другое.

— Мы проверим ваше заявление насчёт чешуи, но думаю, зубов уже достаточно для одобрения, — Дэн сделал ещё одну пометку.

— Я могу поручиться за слова Эмбер, — сказала Селестия. — Всем известно, что драконы принимают лавовые ванны.

— Спасибо за комментарий, но мы всё равно протестируем чешую на предмет прочности и других свойств, которыми она может обладать, — сказал Дэн. — Это стандартная процедура, когда мы получаем инопланетные материалы. Кто следующий?

— Я так понимаю, у вас проблема с лесами, — сказал Аспен. — Мой народ варит зелья, с помощью которых можно выращивать рощи за считанные дни.

— Думаю, мы будем более чем рады принять это предложение, если вы сможете продемонстрировать эффективность своих зелий.

— Разумеется, — Аспен встал с кресла и подскакал к оставшемуся в комнате горшку. Он кинул туда семечко, закопал его и полил какой-то жидкостью. Растение почти мгновенно проклюнулось, и через несколько секунд вырос подсолнух.

— И это предварительное одобрение королю Аспену, — прокомментировал Дэн, делая ещё одну пометку. — Нужно только проверить ваше зелье в наших условиях.

— Всё идёт лучше, чем я думал, — прокомментировал Джек. — Почему змееголовые не могли так же сотрудничать?

— Для начала, не стоило их называть "змееголовыми" — ответил Дэниэл. — Да и рассказы о друге-джаффа тоже не помогали.

— Джентльмены, мы можем не отходить от темы? — попросил Хендрикс, глядя на них.

— Прошу прощения, — сказал Джексон. — Вождь зебр Зазу предложил свои навыки зельеварения. Он даже заявил, что у него есть зелье, которое позволяет видеть прошлое. Раньше я бы сказал, что это ритуальный галлюциноген, и его сила неверно истолкована. Но учитывая всё, что вы увидели сегодня, уверен, надо позволить ему хотя бы продемонстрировать свой талант.

— Применений сим зельям действительно много, могут даже менять вас в мгновение ока, — подтвердил Зазу.

— О каком уровне преобразований идёт речь? — спросил Дэн.

— Слабый разум спасёт или зубы исправит — никакого труда это нам не составит, — объяснил Зазу.

— Если это так, то у ваших зелий действительно есть потенциал, — сказал Дэн. — Но нам нужна демонстрация и возможность самостоятельно проверить ваши зелья — они должны быть безопасны для людей.

Зазу кивнул и достал из сумки орнаментированную бутылку. Он вытащил пробку, глотнул, облизнулся, и его полоски тут же превратились в оранжевые.

— Интригует, — ответил Дэн, делая пометку. — Если вы пришлёте образцы или рецепты зелий, чтобы мы могли их проверить, думаю, мы сможем дать вам одобрение.

— Хоть сейчас я могу вам рецепт подарить, но лишь сильный шаман сможет зелье сварить.

— Если мы сможем подтвердить, что ваши зелья действуют так, как заявлено, отправляйте на своё усмотрение, — ответил Дэн. Зазу кивнул, закупорил зелье и убрал его назад. — Хорошо, пока всё проходит гладко. Кто хочет выступить следующим?

— Минос — крупнейший поставщик аликора в мире, — Бронз достал кусок породы размером с волейбольный мяч и положил его на стол с глухим стуком.

— И каковы его свойства? Ни в одном отчёте не было никаких упоминаний о нём.

— Мы успели сделать только несколько тестов, — начала Картер, — изначально мы думали, что это всего лишь известный нам наквадах, но похоже, это новая разновидность. Нам удалось выяснить, что он намного легче и имеет энергоёмкость вдвое больше, чем наквадах, — она сделала паузу и добавила, — и не так интенсивно реагирует с калием.

— Хорошо, нам ещё предстоит утрясти детали, но в обмен на право добывать аликор мы можем одобрить ваше предложение, — ответил Дэн. — Спасибо за оперативный отчет, генерал Картер.

— Не за что, — кивнула она.

— А пони могут вас научить всем видам магии, — выдвинула Селестия своё предложение. — Мы умеем контролировать и менять погоду под свои нужды. Впрочем, если этого недостаточно, — она пролевитировала в руки Дэна кулон, — это — амулет Аликорна. Сей магический артефакт сделан из чистейшего магицита и обогащённого аликора. Шедевр ювелирного мастерства. Эквестрия может предложить вам множество подобных вещиц.

— Я думаю, на этих условиях мы можем принять ваше предложение, — Дэн передал амулет Картер. — Полагаю, изучение артефактов по вашей части.

— Советую выкинуть его в нестабильный горизонт событий, как только закончите изучение, — Селестия буравила амулет взглядом, — этот амулет принёс пони только несчастья.

— Мы избавимся от него, если сочтём угрозой, — заверила принцессу Картер. — Спасибо за предупреждение.

— Учитывая, что у людей нет магии, вряд ли он создаст проблемы.

— Генерал Картер! Доктор Джексон! — раздался голос Кейденс, полный паники.

— Что здесь делает Кейденс? — Картер взглянула на Дэниэла.

— Что бы это ни было, похоже, это срочно, — он встал и пошёл к двери.

— Думаю, стоит ненадолго прервать наши переговоры и узнать, что тревожит мою племянницу, — сказала Селестия, вставая со своего кресла.

Все вместе спустились к вратам и обнаружили там паникующую Кейденс, которая держала Флойда своей магией.

— Флойд! — крикнул Дэн. Он отбросил официоз и подбежал к сыну.

— Я-а не знаю, что случилось. У него был какой-то приступ, и он упал, — в панике объяснила Кейденс.

— Чего вы ждёте?! — воскликнул Дэн. — Зовите доктора!

— Кейденс, глубоко вдохни, — спокойно сказала Селестия и забрала Флойда из её телекинеза.

Кейденс кивнула и выполнила её просьбу.

— П-поверить не могу, что это произошло, — сказала Кейденс.

— Я знаю, — успокоила её Селестия. — Мы сможем телепортировать только несколько человек.

Картер активировала гарнитуру и сказала:

— Хуан, подъём. К тебе гости! — и обернулась к Кейденс: — Знаешь, где находится лазарет?

— Я-а могу перенести нас туда, — рог Кейденс охватило сияние. — Кто отправляется с нами?

— Я пойду, — сказал Дэн. — Он мой сын.

Кейденс не стала ждать ответа остальных и телепортировала тех, кто был рядом.

— Кошмарный способ путешествовать, — пробормотал Джек. — У меня от такого флешбеки с Тором.

Доктор Хуан была уже на ногах, когда группа прибыла, и сразу сфокусировалась на Флойде.

— Кладите его на кушетку, нужно провести осмотр.

Селестия подчинилась и положила Флойда на ближайший сканер. Доктор стянула его футболку и приложила стетоскоп.

— Пульс медленный, но стабильный, — произнесла она, обратив внимание, что Флойд прибавил в мышечной массе с прошлого осмотра. Она взяла фонарик и подняла его веко. — А вот это уже интересно.

— Его глаза… светятся? — задал Дэн риторический вопрос, удивлённо глядя на сына.

— Дурной знак, — прокомментировал Джек.

— Я проверила его шею, — сказала Хуан, — это не гоа'улд. Мог бы быть ток'ра, но я не думаю, что это симбионт. Я продолжу осмотр.

— Нет нужды, доктор, я кажется знаю, что с ним, — Селестия подошла к кровати. — Учители использовали амулеты как у Флойда, чтобы наделить себя магией.

— Подожди… ты говоришь, что Флойд обрёл здесь магию? — Джек уставился на амулет. — Пожалуйста, скажи, что здесь ещё один такой валяется. Я всю жизнь мечтал о таких приключениях.

— Флойду нужна встряска, чтобы прийти в себя, — Селестия зажгла рог, и комнату заполнил золотистый свет. — Должна предупредить, его магия скорее всего отреагирует вспышкой.

— Чем грозит вспышка? — спросил Дэн, не отрывая глаз от Флойда.

— Случайные заклинание, летящие во все стороны. Не могу сказать, что именно произойдёт, но все эффекты я смогу обратить позже.

— Делайте что нужно, — ответил Дэн.

Селестия кивнула и направила небольшой поток магии во Флойда. Его тело напряглось, глаза стали белыми, а руки охватила серая аура. Серые шары молний разлетелись из его рук, вонзаясь в стены и рикошетя от медицинского оборудования.

Один из зарядов врезался в О'Нилла и сбил его с ног. Другой отскочил от лампы и попал Дэну между глаз. Сверкнула вспышка, и вместо него появился горшок с кактусом, вокруг которого упала одежда. Селестия ещё раз зажгла рог и отправила во Флойда волну успокаивающей магии. Вспышки молний сошли на нет, и глаза Флойда плавно вернулись в нормальное состояние. Вспышка золотистого света окутала кактус и превратила его обратно в Дэна. Одежда, однако, осталась на полу.

— Прикройтесь, мистер Хендрикс.

Селестия, не моргнув глазом, взглянула на О'Нилла.

— Рискну предположить, ты не попросишь меня отменить заклинание, которое попало в тебя, Джек, — сказала она.

Дэн нервно кивнул и быстро оделся, его галстук оказался перекошен.

— Это был самый странный опыт в моей жизни, — пробормотал он.

— О чём речь? — спросил Джек. — Я просто упал. Что ты собираешься отменять?

— Ты, похоже, вернул себе несколько лет жизни.

— Кто-нибудь, принесите зеркало, — Джек моргнул, как сова. Селестия пролевитировала зеркало на уровне его глаз. — Вы только поглядите! — дикая улыбка расплылась на его лице. — В моих волосах больше перца, чем соли. Магия начинает мне нравиться!

— Флойд теперь в порядке, но рекомендую дать ему как следует отдохнуть, — принцесса Селестия протянула копыто, помогая Джеку встать.

— Спасибо, принцесса Селестия, — Дэн восстановил самообладание. — Я ценю то, что вы сделали для моего сына.

— Это не проблема, не люблю смотреть, как потенциал растрачивается впустую, — Селестия мягко улыбнулась. — Вы должны гордиться, кажется, ваш сын на многое способен.

— Я и так им горжусь, — признался Дэн. — Магия или нет, но чтобы упорно двигаться к недостижимой цели, что-то в тебе должно быть. Только не говорите ему, что я это сказал. Пусть у него останется повод для бунта.

— Хорошо, — кивнула Селестия. — И я рекомендую держать Флойда подальше от амулета Аликорна. Неизвестно, что будет, если он его наденет, — добавила она мрачно.

— Полагаю, что-то плохое? — спросил Джек.

— Ни один из надевших его пони добра не творил, — ответила Селестия.

— Хорошо, держать жуткое ожерелье подальше от Гарри Поттера, звучит несложно.

— Если световое шоу окончено, полагаю мне стоит продолжить обследование, — доктор Хуан вышла из своего укрытия, осматривая комнату на предмет повреждений. Она подошла к Флойду, нажала несколько кнопок на сканере, и в воздухе появилась трёхмерная модель. Зелёные жилы проходили через всю проекцию тела Флойда, большая часть была сконцентрирована в руках, нервной системе и мозге.

— Его скан напоминает принцессу Кейденс.

— Мы сейчас должны восторженно ахнуть? — сказал Джек суфлёрским шёпотом на ухо Селестии.

— Полагаю это значит, что Флойд — человеческий аналог аликорна, — объяснила Селестия. — Или, как минимум, аналог пони с потенциалом вознесения до него, — тихо сказала она с улыбкой.

— У него теперь крылья отрастут? — спросил Джек. — Чёрт, трудно же ему будет портного найти.

— На моей памяти такого не происходило, — Селестия задумчиво сморщила нос. — Впрочем он, вполне возможно, сможет управлять погодой и ходить по облакам.

— Я бы заплатил за такое шоу, — Джек улыбнулся. — Это путешествие уже стократно окупилось.

— Что с Флойдом? — Дэниэл вбежал в комнату и резко остановился, когда увидел О'Нилла. — Джек, ты выглядишь таким…

— Молодым? — закончил за него Джек. — Ага. Магия пацана разбушевалась, ударила меня так, что я аж на жопу упал, и теперь я уже не старый пердун. Сам он, кстати, в порядке, просто должен отдохнуть.

Дэниэл оглянулся на вход.

— Картер обзавидуется.

— Просто заведём её в комнату, Селестия ткнёт парня рогом, и посмотрим, получится ли повторить трюк, — со смешком ответил Джек.

— Тыканье подождёт, — доктор Хуан начала выгонять всех из комнаты. — Мистеру Хендриксу нужен отдых.

Они вышли из комнаты и пошли по коридору. Кейденс облегчённо выдохнула:

— Я рада, что Флойд в порядке.

— Как и я, — кивнула Селестия.

— Не стану врать, МНК будет очень заинтересован в этом амулете, — сказал Дэн. — Особенно если он будет столь же эффективен для всех носителей гена Древних.

— Вряд ли он будет работать у кого-то кроме Флойда, — возразила Селестия, — Если мне не изменяет память, амулет связан с тем, кто первый его коснулся.

— Чего я и боялся, — пробормотал Дэн. — МНК от него теперь не отстанет.

— Он всегда найдёт убежище в Эквестрии, — заверила его Селестия.

— Тогда пусть он побудет здесь какое-то время, — сказал Дэн. — По крайней мере, пока наши исследования магии не продвинутся. Не думаю, что ему понравится быть лабораторной крысой. Уверен, что нет.

— Мне бы точно не понравилось, — Джек засунул руки в карманы.

— Уверен, вы с Флойдом поладите, — хмыкнул Дэниэл. — Он поприветствовал ученицу Селестии и её друзей салютом Вулкана и сказал им жить долго и процветать.

— Этот парень мне уже нравится, — оглянулся Джек. — Если он может сделать хорошую отсылку к Стар Треку, с ним стоит познакомиться.

— Давайте я телепортирую нас обратно? — предложила Кейденс. — Сэкономим время.

— Давай, — сказал Джек. — Думаю, я это переживу.

Кейденс кивнула, и после вспышки они обнаружили себя в зале Врат. Когда Джек и остальные пришли в себя, они вернулись в переговорную.

— Прошу прощения за задержку, — сказал Дэн. — Произошёл небольшой инцидент, но теперь всё в норме.

— Тот оленёнок в порядке? — спросил Аспен.

— В полном, — сказал доктор Джексон. — Амулет, который он носил — это одна из технологий Учителей. Он позволяет владельцу пользоваться магией. Немного отдыха, и Флойд будет как новенький.

— Как удобно, — скептически фыркнула Эмбер.

— Что на самом деле удобно — в меня попало заклинание омоложения во время магического выброса, — сказал Джек с широкой улыбкой и провёл рукой по волосам. — Сорок никогда не ощущались так хорошо.

— Не ожидала подобного, — сказала Картер, осматривая Джека. — Джек, тебе, пожалуй, стоит воздержаться от переговоров, пока мы тебя не осмотрим.

— Картер, со мной всё в порядке, только седых волос поубавилось, — настоял Джек, нахмурившись.

— Тебя приложило магией, о возможностях которой мы ничего не знаем, — парировала она.

— Хорошо, проверюсь, когда мы закончим, — уступил он, но явно был раздражён.

— На чём мы остановились? — Дэниэл сел за стол.

— Думаю, на предложениях герцога с герцогиней и моём, — сказал Хааким.

— Прошу, — Дэн сделал ему жест продолжать.

— В моей стране добывают лучшую магицитовую руду на планете, — заявил Хааким. — Мы можем предложить вам её.

— Уже второй раз за сегодня я слышу упоминание магицита, — заметил Дэн. — Но боюсь, в брифинге было не так много информации о руде. Можете описать, что она из себя представляет?

— Магицит — это кристалл, который проводит магию, — объяснила Луна за шейха. — Чем чище, тем эффективней. Он чрезвычайно полезен для создания зачарованных предметов.

— Звучит как что-то, в чём мы были бы весьма заинтересованы, — кивнул Дэн. — Я отмечу вас в списке на подтверждение.

Хааким любезно кивнул.

— Остались только герцог и герцогиня.

— Наша страна не такая богатая, как соседи, — ответил герцог. — Наши дождевые леса, однако, дом для существ, которых нет больше нигде.

— Вы можете изучать их, в пределах разумного, — добавила герцогиня.

— Вряд ли это заинтересует руководство, — отметил Дэн. — Генерал Картер, попросите кого-нибудь из отдела биологии написать отчёт с описанием медицинских открытий, сделанных при изучении земных дождевых лесов?

— Не думаю, что это будет проблемой.

— Хорошо, будем надеяться, что это поможет герцогу и герцогине получить наше одобрение, — сказал Дэн, делая пометку.

— С каких это пор МНК нанимает таких понимающих и услужливых людей? — шепнул Дэниэл Джеку. — Я один ждал подвоха?

— Смотри не сглазь, — ответил Джек с суровым взглядом.

— И это мне говорит тот, кто несколько раз практически сглазил переговоры, — парировал Джексон.

— В нашем мире есть ещё несколько рас, о которых вы, возможно, захотите знать, — сказала Селестия, глядя на Дэна.

— Я читал отчёт генерала и знаю о расах, которые там упомянуты, вроде грифонов, — сказал Дэн. — Есть ещё кто-то, о ком мы не знаем?

— Эквестрия — дом для нескольких стай алмазных псов, — Луна пролевитировала отчёт. — У них нет общего правительства, они заняты добычей алмазов.

— Есть ещё империя кентавров, но мы не слышали о них последнюю тысячу лет, — добавила Селестия. — Ничего не забыли?

— Як-якистан, — вздохнула Луна.

— Ах, да… яки, — сказала Селестия, поколебавшись. — Если вы решите вести с ними переговоры, я бы советовала не приглашать их сюда. Им свойственно ломать вещи, когда они недовольны.

— А недовольны они всегда, — добавила Луна. — Было бы неразумно подпускать их к здешним хрупким машинам.

— Знаешь, Тору и его приятелям здесь бы понравилось, — Джек откинулся на спинку кресла. — Тем парням не помешал бы позитив.

— Никто бы не отказался взглянуть на это, — сказала Картер. — Асгарды были хорошими союзниками и друзьями.

— Я так понимаю, с ними произошло что-то трагичное? — спросила Селестия, уже догадываясь об ответе.

— Это сильно преуменьшая, — сказал Джек. — Не лучшая история для таких переговоров.

— Тогда оставим эту тему, — кивнула Селестия. — Обсудим перемещение Шангри-Ла?

— Хорошая идея, — сказал Дэн. — Я вижу, вы предлагаете место на восточном побережье, принцесса.

— У нас есть три порта на побережье, — пояснила Селестия. — Мы надеемся развить торговые связи между ними.

— Минос тоже находится на берегу, — заметил Бронз. — Расположение Шангри-Ла в наших водах сделает торговлю аликорoм быстрее и проще.

— А у наших границ есть Внутреннее море, — отметил Хааким. — Размещение Шангри-Ла в наших водах облегчило бы торговлю магицитом. И мы близко к Зебрике, так что это выгодное положение для многих участников.

— К побережью Эквестрии мы сможем отправить помощь, если понадобится, — добавила Эмбер.

— Маретонии тоже будет легче посещать Шангри-Ла, если он будет у эквестрийских берегов, — кивнула герцогиня.

— Похоже, что берег Эквестрии — оптимальное расположение, — кивнула Картер. — Возражения? — она посмотрела на Дэна.

— Никаких, полагаю, — качнул головой Дэн. — Размещение в водах Эквестрии даст городу некоторую защиту от внешних сил.

— Превосходно, — улыбнулась Селестия. — Мы проинформируем мэров и СМИ о перемещении.