Stargate: Shangri-La / Звёздные врата: Шангри-Ла
Тень, часть 1
— Э-э-э, док… эти пони что — живые кристаллы? — Флойд заворожённо наблюдал за жизнью кристальных пони.
— Похоже, так оно и есть, — сказал Дэниэл. — Но имей в виду, что магия здесь — реальность. Они могут просто выглядеть как кристаллы, а не на самом деле состоять из них. Однако нашей команде биологов, полагаю, будет интересно узнать, в чём причина такого явления.
Эти пони действительно выглядели сделанными из хрусталя, вплоть до того, что казались прозрачными. К счастью, органы не были видны. Дэниэл также смог лично убедиться, насколько разнообразной расцветки бывают пони, если иметь дело с репрезентативной выборкой.
— Кристальные пони так выглядят благодаря связи с Кристальным Сердцем, — объяснила Кейденс. — А во время особых событий, когда Сердце выдаёт мощность выше обычного, эффект распространяется и на гостей Империи.
— Ну и как они, по-вашему, на нас отреагируют? — Флойд нервно взглянул на Кейденс.
— Не уверена в их первой реакции, — призналась Кейденс. — Пони часто пугаются, когда встречаются с чем-то новым. Но стоит мне рассказать, как вы заботились обо мне, и всё будет нормально.
— Эм… вы первый, док, — Флойд повозился с камерой, готовя её к съёмке. Дэниэл первым вошёл на городскую площадь. Едва завидев их, пони вставали как вкопанные, и вскоре всё внимание на площади было приковано к ним.
— Привет, я — доктор Дэниэл Джексон, и я прибыл в вашу Империю издалека с миссией по установлению мира. Мой народ будет рад торговать и обмениваться знаниями с вами, — сказал Дэниэл.
Они продолжали таращиться. В воздухе повисла неловкая тишина.
— Принцесса, нужна ваша помощь, — Дэниэл оглянулся на аликорна.
— Нет причин бояться, пони, — заверила Кейденс с широкой улыбкой, — доктор Джексон и мистер Хендрикс абсолютно дружелюбны, — она подержала улыбку ещё несколько секунд, прежде, чем та превратилась в хмурую гримасу.
Один из кристальных пони, пожилой жеребец синего цвета, хотел что-то сказать, но согнулся, схватившись за голову.
— У-учители… Учители вернулись! — крикнул он, сияя.
— Эм… нет, мы не Учители, — поправил Дэниэл. — Учителей больше нет. Мы их потомки.
Но за гулом радующейся возвращению Учителей толпы его уже никто не расслышал…
— И снова недопонимание, — вздохнул Дэниэл. — Надо будет сказать Джеку, чтобы он увеличил счёт.
— Уже и счёт ведёте? — Флойд недоумённо поднял бровь.
— Джек предложил идею давным-давно: установить доску, на которой мы будем вести счёт типичных проблем во время миссий. Самая распространённая — когда нас принимают за тех, кем мы не являемся, — сказал Дэниэл.
— Понятненько. Странная у вас жизнь, док.
— Ты и половины не знаешь, — усмехнулся Дэниэл. — Я могу целый год пересказывать только то, что случилось до обнаружения Атлантиды.
— Звучит увлекательно, — Флойд сделал шаг назад из-за собравшейся перед ними толпы, которая бомбардировала их вопросами.
— Радуйся, что они не берут тебя на прицел или не тащат в какую-нибудь тюрьму, — сказал Дэниэл и попытался перехватить внимание толпы. — Мы будем рады ответить на ваши вопросы, но не сможем ничего понять, если вы все будете говорить одновременно.
— Пони, — заговорила Кейденс Кантерлотским Гласом, чтобы перекричать толпу, — я понимаю, что вы все взволнованы, но, пожалуйста, переведите дух.
Шум поутих, и толпа, наконец, обратила на неё своё внимание.
— Так гораздо лучше, — она кивнула Дэниэлу.
— Спасибо, теперь задавайте вопросы, — сказал Дэниэл. Он указал на розовую кристальную пони. — Вы?
— Почему вы покинули нас? — нахмурилась она.
— Как я уже сказал, я не один из Учителей. Наш народ называется "люди", и мы — их потомки, — сказал Дэниэл. — Они не бросили вас, а погибли от чумы. Они заперлись в Шангри-Ла, чтобы болезнь не погубила этот мир.
— Их больше нет? — спросил другой пони.
— К сожалению, да, — сказал Дэниэл. — Но часть их живёт в том, что после них осталось. Их достижения до сих пор помогают миллионам живых.
Пони о чём-то зашептались между собой.
— Как думаешь, всё очень плохо? — прошептал Флойд.
— Минутку внимания, пони! — на этот раз Кейденс не понадобился Кантерлотский Глас, чтобы её заметили.
— Что такое, принцесса? — спросил пожилой жеребец.
— Я думаю, это надо отметить. Я хочу, чтобы вы все приняли участие и показали нашим гостям, насколько гостеприимен наш народ!
В толпе раздались возгласы, и все разбежалась готовиться.
— Всё, это их ненадолго займёт, — просияла Кейденс. — Давайте направимся в замок, не хочу заставлять Шайни ждать ещё больше.
Дэниэл и Флойд кивнули и направились за ней через город.
— Будто в сказку попал, — прокомментировал Флойд.
— Это вы ещё не видели Кристальную Ярмарку, когда всё сияет и блестит день и ночь напролёт, — она остановилась и взглянула на Дэниэла. — Вы говорите на языке Учителей, верно?
— Я неплохо его знаю, а что? — спросил Дэниэл.
— Тогда не могли бы вы взглянуть, что с Кристальным Сердцем?
Она повела их глубже в город и остановилась у подножия центрального шпиля. В центре, окружённый стражами, парил кристалл в форме сердца. Вокруг него отображались голографические экраны с текстом, который, к удивлению Дэниэла, был на языке Древних.
— Поразительно, — сказал Дэниэл, поправляя очки. — Я с радостью осмотрю его.
— Превосходно. Если вы не против, я пойду проведаю своего мужа, — Кейденс повернулась к ближайшему стражнику, зелёному кристальному пони. — Я хочу, чтобы вы помогали этим жеребцам, пока меня нет.
Жеребец отдал честь и порысил отдавать приказы.
— Итак, — Флойд почесал шею, глядя на Сердце. — Парящий драгоценный камень?
— Хм-м, понадобится время, чтобы всё это перевести, — сказал Дэниэл. — Я вижу здесь слова, которых никогда раньше не встречал. Подозреваю, что благодаря общению с пони в языке Древних появился новый диалект.
— Ну, я не то чтобы удивлён, — Флойд повернулся в сторону охранников. — Пожалуй, я бы прошёлся здесь, отснял чутка материала, взял несколько интервью, ты не против?
— Не против, — сказал Дэниэл, делая записи в свой блокнот. — Только постарайся держаться подальше от неприятностей.
— Если что, я на связи, — Флойд подошёл к ближайшему стражнику. — Покажешь мне город?
— Нам сказали помогать, — ответил стражник. — Мы с радостью проводим вас.
— Тогда показывайте дорогу, джентльмены, — Флойд махнул им и достал камеру. Двое стражников порысили вперёд, игнорируя незнакомое слово. — Увидимся, док, — Флойд помахал ему и двинулся за стражниками. Дэниэл махнул в ответ, не отводя глаз от своей работы.
Хиггс ворчал, разглядывая пойманных в ловушку параспрайтов. Для главной башни они были признаны неопасными, но генерал всё равно решила поставить охранников у каждого роя, чтобы убедиться, что они не вырвутся на свободу. Он перехватил винтовку поудобнее, стараясь держаться как образцовый солдат, несмотря на скуку.
Он пытался смотреть куда угодно, только не на замороженных жуков, их глаза без век его сильно нервировали.
— Поверить не могу, что другие называли этих тварей милыми, — проворчал он. Промелькнувшая через коридор тень привлекла его внимание. Он глубоко нахмурился и взялся за рацию.
— Центр, говорит Хиггс. Я один в этой секции, верно?
— Это Центр. Судя по показаниям тепловых сенсоров, вы сейчас один. Что-то случилось?
— Возможно, просто воображение, но мне кажется, я кого-то видел.
— Требуется подкрепление? Патрульный отряд доберётся до вас за десять минут.
— Не хочу, чтобы меня съели, если что-то ещё сбежало из клетки.
— Вас понял. Оставайтесь на месте, отряд скоро прибудет.
Хиггс кивнул и повернулся. Как раз вовремя, чтобы увидеть силуэт, метнувшийся в комнату.
— Центр, или у меня галлюцинации, или мы имеем дело с чем-то, что не излучает тепла, либо способно его прятать.
— Вас понял. Подкрепление — десять минут.
Хиггс бросил рацию и снял оружие с предохранителя на случай, если силуэт окажется в его комнате.
— П-помогите! — прозвучал детский голос. Кто-то явно нуждался в помощи. Хиггс вспомнил отчёты о прошлых миссиях ЗВ, но всё же решил проверить. Выставив винтовку вперёд, он медленно направился к источнику звука.
В соседней комнате сидел маленький жёлто-красный жеребёнок, прижимая правое копыто к груди.
— Центр, проверьте инфракрасные сенсоры, — прошептал в рацию Хиггс.
— Принято. Что мы ищем, Хиггс?
— Вроде как жеребёнок, — прошептал Хиггс. — Он… Судя по голосу — он… прижимает копыто к себе, как будто ранен.
— Точно? Мы ничего не видим на сенсорах, Хиггс.
— Ну, я вижу, что я вижу, — ответил Хиггс. — В этой секции есть камеры?
— Никак нет.
— Пожалуйста, — простонал жеребёнок, умоляюще глядя на Хиггса. — Оно болит.
— Это мне еще аукнется, — проворчал Хиггс. Он наклонился к жеребёнку. — Эй, малыш, покажи мне своё копыто.
Жеребёнок застонал и выставил копыто вперёд. Хиггс аккуратно осмотрел его.
— На вид ничего серьёзного, — он достал аптечку и перевязал рану.
— Спасибо, — жеребёнок глядел на копыто.
— Не стоит, — улыбнулся Хиггс. — Как тебя зовут?
— Рэйзор.
— Меня зовут Хиггс, рад познакомиться, Рэйзор. Как ты попал сюда?
— Я спрятался в камнях, и меня забрала большая металлическая штука.
— Прыгун, что ли? — спросил Хиггс. — Эта большая металлическая штука летала?
— Ага, — кивнул Рэйзор. — Я думал, что найду в нём еду.
— Ну, у нас есть достаточно еды в столовой, — сказал Хиггс. — Что ты любишь?
— У вас есть… мясо? — спросил Рэйзор осторожно.
— Хех, да, у нас есть мясо, — хмыкнул Хиггс. — У нас есть рыба, говядина, курица и свинина.
— Я бы хотел попробовать.
— Без проблем, Рэйзор, — ответил Хиггс. — Хочешь, отнесу тебя туда?
— Правда? — Рэйзор слегка удивился.
— Конечно, ты, вроде, не тяжелый, — ответил Хиггс и сгрёб Рэйзора. — И твоё копыто ещё не зажило. Не стоит наступать на него, пока его не осмотрит доктор.
— Спасибо, — Рэйзор устроился поуютнее у него в руках.
— Итак, Рэйзор, откуда ты? — спросил Хиггс, пока они шли в столовую.
— Из Лотеринга, — ответил жеребёнок.
— Интересное место, наверное, — Хиггс повернул в другой коридор. — Как оно выглядит?
— Бедно. Третейский судья забирает большую часть их урожая.
— Их? — переспросил Хиггс. — А твоя семья чем занимается?
— Да ничем особенным, — Рэйзор слегка поёжился, вопрос ему явно не понравился.
— Может, тогда о себе расскажешь? Как ты развлекаешься?
— Я люблю притворяться Богомолом и разыгрывать пони, — широко улыбнулся Рэйзор, демонстрируя пару клыков. — Они думают, что я их сожру, и убегают.
— Ух, — Хиггс перехватил его поудобнее, — так ты у нас, значит, шалун, да? Я тоже устраивал розыгрыши, когда был в твоём возрасте.
— Расскажешь? — Рэйзор подался вперёд от любопытства.
— Однажды я прокрался в учительский туалет моей школы и намазал сиденье унитаза суперклеем. Директор сел туда и застрял на три часа, пока не приехали спасатели и не отклеили его.
— Прикольно, — Рэйзор нахмурился. — А что такое школа?
— Школа — это место, где детей учат различным вещам, — объяснил Хиггс.
— Звучит скучно. Мама учит меня всему, что нужно знать, — ответил Рэйзор и показал язык.
— Хех, многие дети думают так же, — хмыкнул Хиггс и потрепал его гриву. — Я тоже был таким.
— Прекрати! — прошипел Рэйзор, пихая руку Хиггса копытом. — Ты разрушишь мою маскировку.
— Ладно, ладно, недотрога, — усмехнулся Хиггс. Впрочем, он обратил внимание на слово, которое употребил жеребёнок.
"Может, он и не пони, но явно и не угроза. Просто потерявшийся ребёнок".
— Хиггс? — другой солдат вышел из-за угла. За ним шли ещё двое с оружием наизготовку.
— Я нашёл этот "силуэт", — отчитался Хиггс. — Похоже, что инфракрасные сенсоры у нас глючат.
— Ещё один пони? Генерал вряд ли обрадуется.
— Да, его привезли сюда на прыгуне вместе с образцами минералов, которые мы собирали, — сказал Хиггс. — Отнесу его в столовую, пусть поест.
— Генерал, это сержант Томсон, мы нашли Хиггса. Похоже, на прыгуне с образцами минералов случайно привезли сюда ещё одного пони.
— Картер на связи. Какого ещё пони? Я не получала никаких отчётов о неопознанных тепловых излучениях.
— Не могу знать, мэм. Возможно, глючат сенсоры в городе?
— Пусть техники проверят. Подготовьте прыгун, чтобы отвезти жеребёнка обратно домой, — сказала Картер.
— Хиггс хочет сначала накормить его.
— И, может быть, зайти в лазарет, — быстро добавил Хиггс. — Похоже, что он поранил копыто.
— Принято, разрешаю. Я отправлю Лиру встретить вас. Хиггс, не тяни слишком долго, я не хочу, чтобы нас снова обвинили в похищении. Держи меня в курсе.
— Вас понял. Он перекусит и пройдёт осмотр, а потом отвезём его домой, — ответил Хиггс и продолжил путь по коридору вместе с остальными солдатами.
— Что вы вообще такое? — спросил Рэйзор, глядя на солдат.
— Наш вид называется люди. Мы с планеты под названием Земля.
— Вы странные на вкус, — Рэйзор сморщил мордочку.
— И что это должно значить? — Хиггс взглянул на жеребёнка. — Ты же не кусал меня или что-то вроде того.
— Мне не нужно кусать тебя, чтобы поесть, — Рэйзор покачал головой. — Ты не такой вкусный, как пони.
— И что же ты ешь, если не кусаешь меня? — спросил Хиггс, изогнув бровь.
— Твои эмоции, — Рэйзор закатил глаза, будто речь шла о чём-то совершенно очевидном.
"Стоит поговорить с кем-нибудь из пони на этот счёт", — подумал Хиггс.
— И что на вкус лучше всего? — спросил Хиггс.
— Любовь! — воскликнул Рэйзор и завилял хвостом.
— Хорошо, кажется, я понял, — Хиггс сконцентрировался на приятных воспоминаниях о тех, кого он любит. Рэйзор замычал и облизнулся. — Похоже, что я угадал, — прокомментировал Хиггс.
— Мне ведь всё ещё достанется мясо?
— Конечно достанется, мелкий, — заверил Хиггс, сворачивая в столовую.
— Привет! — подскакала Лира, широко улыбаясь. — Генерал Картер сказала, что у вас есть жеребёнок. Могу я как-то помочь?
— Думаю, твоя помощь не помешает во время осмотра, — сказал ей Хиггс. — А сейчас просто присмотри за ним, пока я схожу за едой, — он усадил Рэйзора за стол и пошёл за подносом.
— Привет, я Лира, приятно познакомиться! — представилась Лира, улыбнувшись Рэйзору. — А как тебя зовут?
— Рэйзор.
Он понюхал воздух вокруг неё.
— Вау, да ты полна любви! — просиял он.
Улыбка Лиры приугасла.
— К-как ты узнал?
— Ну… Просто посмотрел на тебя и понял?.. — Рэйзор слабо улыбнулся, его уши прижались к голове.
— Чейнджлинг!!! — взвизгнула Лира и в панике метнулась к одному из охранников. Рэйзор тихонько пискнул, его маскировка слетела, показав всем небольшого чейнджлинга, покрытого светло-коричневым пухом, с двумя пушистыми антеннами рядом с рогом, с зелёными крыльями и коротким хвостом, напоминающим жало скорпиона. Чейнджлинг метнулся к выходу.
Охранники быстро переглянулись и бросились за ним.
— Не навредите ему! — прокричал Хиггс, поставил поднос на стол и метнулся вслед за ними. — Он ещё ребёнок!
— Отпусти! — прошипел Рэйзор, свирепо глядя на охранника, который умудрился поймать его за хвост.
— Успокоились, все, — сказал Хиггс, остановившись. — Солдат, отпусти его хвост, ты делаешь ему больно, — сказал он охраннику. — И Рэйзор, мы не собираемся тебе навредить.
Охранник неохотно подчинился, и чейнджлинг юркнул под ближайший стол. Сидевшие за ним люди бросили свою еду и поспешили убраться оттуда. Хиггс вздохнул и присел на корточки у стола.
— Рэйзор, не прячься. Мы не сделаем тебе больно, — сказал он успокаивающим тоном. Рэйзор сделал шаг назад.
— Рэйзор, я с самого начала знал, что ты не пони, — сказал Хиггс. — Ты выдал себя, ещё когда сказал про маскировку, и несколько раз после этого. Но я всё равно хочу помочь тебе и отвезти тебя домой к матери.
Рэйзор посмотрел на него и медленно шагнул вперёд.
— Вот так, малыш, и я всё ещё собираюсь тебя накормить, — Хиггс улыбнулся юному чейнджлингу.
Рэйзор улыбнулся в ответ, остановившись у ног Хиггса. Хиггс погладил маленького чейнджлинга по голове и повёл его к подносу, который оставил. Он набрал еды и поставил Рэйзора на стол, чтобы тот поел.
— Спасибо, — тихо сказал Рэйзор и принялся есть копытами.
— Всегда рад, малыш, — сказал Хиггс. — Это моя работа, защищать невинных. — Он взглянул на Лиру, которая всё ещё пряталась за весьма озадаченным охранником.
— Я не хотел никого напугать, — надулся Рэйзор.
— Ты не виноват, Рэйзор, — заверил его Хиггс. — Думаю, у мисс Хартстрингс просто был неприятный опыт в прошлом.
— Правда? — Рэйзор наклонил голову. — Мама говорит нам не обижать пони или тех, от кого мы получаем любовь.
— Нам просто нужно спросить, — Хиггс глубоко вздохнул и взял рацию. — Генерал, это Хиггс. Ситуация несколько усложнилась.
— Это Картер. Что значит усложнилась?
— Жеребёнок — не пони. Его вид называется чейнджлинг. Хартстрингс устроила истерику, когда увидела его.
— Пони упоминали их, — прокомментировала Картер. — И что значит — устроила истерику?
— Она закричала "чейнджлинг", а сейчас прячется за спиной у рядового Сэмпсона, мэм.
— Хорошо, никуда не уходите, — приказала Картер. — Я сейчас спущусь и оценю ситуацию.
— Принято, — Хиггс убрал рацию и посмотрел на Рэйзора. — Как тебе наша еда?
— Вкусно, — ответил Рэйзор, облизываясь. — Не так, как любовь, конечно.
— Скажи, если захочешь ещё, — сказал Хиггс чейнджлингу, — это не проблема.
Рэйзор заулыбался как волк, принимаясь за вторую, или даже третью порцию.
— Я наелся, — он похлопал свой растянутый хитин. Затем взлетел на стол и свернулся как собака. — Другие будут так завидовать…
— Да, у тебя определённо будет отличная история для родни, — Хиггс потрепал чейнджлинга по голове. Он обнаружил, что пух у Рэйзора мягкий и пушистый, а хитин под ним плотный. Будто плюшевая игрушка. — Расскажешь о своей семье?
— Хорошо, — кивнул Рэйзор и потёрся носом об его руку. Хиггс улыбнулся и продолжил почёсывать его. — У нас, конечно же, есть мама, она следит за всеми нами и учит нас всему, что нам надо знать. У меня много сестёр и братьев.
— Правда? Сколько?
— Около сотни.
— Представляю, как твоей маме сложно запомнить все имена, — хмыкнул Хиггс.
— У дронов нет имён.
— А ты не дрон? — спросил Хиггс.
— Нет! Я жеребчик! — Рэйзор быстро замотал головой. — Я король чейнджлингов! Можешь по моему хвосту увидеть, — он надул грудь и поднял жало.
— Э… Это как королева? — спросила Лира, выглядывая из своего укрытия. — А ты выглядишь не так, как чейнджлинги, которых я видела.
— Нет, мама сказала, что когда я вырасту, мне надо будет покинуть улей и найти королеву из другого, — объяснил он. — А потом мы с ней создадим свой собственный улей, — он нахмурился. — Мама не очень много рассказывала мне про это, — он моргнул, когда до него наконец дошли слова Лиры. — У вас тоже есть чейнджлинги?
— Ну, у вас ведь тоже есть пони, — заметил Хиггс, почёсывая его затылок.
— А, ну да, — кивнул Рэйзор и снова уткнулся в руку Хиггса, с интересом наблюдая за Лирой.
— Он всего лишь жеребёнок, Лира, он не промоет тебе мозги, — бормотала Лира, выполняя патентованные дыхательные упражнения от Кейденс.
— Промыть мозги? — Рэйзор наклонил голову. — Как ты достанешь их, чтобы помыть?
— Это не… — Лира вздохнула и подошла к нему, нацепив свою лучшую улыбку. Рэйзор улыбнулся в ответ и завилял хвостом.
— Привет, — сказал он. — Прости, что напугал тебя.
— Всё в порядке, я не должна была пугаться, — она протянула копыто. — Я Лира.
— Ты уже говорила, — хихикнул он и стукнулся с ней копытом. — А я Рэйзор.
Лира вздрогнула от прикосновения, но потом расслабилась.
— Рада знакомству, Рэйзор.
— Я тоже, — сказал маленький чейнджлинг, широко улыбаясь. — Мне редко удаётся поговорить с пони в своей настоящей форме.
— Ты… Хорошо относишься к пони?
— Да, ну в смысле, худшая вещь, которую я делаю — это иногда устраиваю розыгрыши, — ответил Рэйзор.
— Это хорошо, — кивнула Лира, слабо улыбаясь.
— Да, я притворяюсь Богомолом! — Рэйзор превратился в гигантского зверя для демонстрации. Выглядел он как инсектоид с телом многоножки, головой богомола и двумя лапами, прижатыми к груди. Рэйзор оставался в этом виде всего секунду, а затем превратился обратно. — Я никогда никого не трогаю, но одного вида достаточно, чтобы напугать их.
Лира кивнула и села за стол.
— Так почему ты здесь, с этими чел-овеками? — спросил он, снова сворачиваясь.
— А, это мои друзья, — объяснила Лира. — Я осталась с ними, чтобы учиться.
— Да, у них много всяких штук, которых я никогда не видел, — кивнул он. — Ты точно дофига всего узнаешь, — Рэйзор оглядел её сверху донизу. — Можно я попробую тебя?
— Ты говоришь про мою любовь? — Лира слегка вздрогнула.
— Ага.
Лира закусила губу, обдумывая это. Её уши прижались к голове, и она отпрянула.
— Я н-не могу, — кобылка яростно замотала головой, вспоминая о последнем вторжении чейнджлингов. Она развернулась и со всех ног рванула из комнаты. Рэйзор прижал уши и жалобно взглянул на Хиггса.
— Я опять её напугал, — сказал маленький чейнджлинг.
— Эй, не переживай так, — Хиггс протянул руку и почесал жеребёнка за ушком. — Ты всё ещё можешь поесть мои эмоции.
— Спасибо, — Рэйзор слабо улыбнулся. Хиггс улыбнулся в ответ, и они вдвоём остались ждать, пока прибудет генерал Картер.
Сёстры сидели друг напротив друга и обсуждали, как подать новость о возвращении города Учителей.
— Думаю, сперва нужно связаться с мэрами городов, которые могут выделить участок земли для людей, — предложила Луна, левитируя карту с полки.
— Я точно помню, что город Учителей размещался на внутреннем море, — Селестия взглянула на карту. — Думаю, лучший вариант — предложить им тихую бухту в наших водах.
— У нас хватает прибрежных городов, а мэры наверняка скорее отдадут неиспользуемые воды, чем потенциально ценные участки земли, — сказала Луна. — Возможно, стоит поговорить с мэром Мэйнхеттена?
— А ещё с мэрами Филлидельфии и Балтимэйра, — кивнула Селестия. — Если всё разыграть правильно, случится торговый бум.
— Не впервой нам оборачивать сложные переговоры к своей пользе, — хмыкнула Луна.
— Твоя правда, — Селестия быстро начеркала и отправила письмо, а затем задумчиво глотнула чаю. — Конечно, лучше, если мисс Хартстрингс будет рядом, когда мы огласим новость.
— Согласна, эта кобылка заслужила свои лавры. Она была посмешищем всё это время — наверняка это тяжело, — Луна тоже отпила чая.
— Пошлю письмо Кейденс, пусть она отправит её в Кантерлот, — Селестия отослала ещё одно письмо. — Думаю, придётся действовать быстрее, чем нам хотелось бы. Слухи уже расходятся из Империи.
— Да, теперь вести разносятся гораздо быстрее, — согласилась Луна. — Это делает большие начинания ещё сложнее.
— Разделим обязанности?
— Конечно, как обычно, — кивнула Луна.
— Я займусь… — Селестия пробежалась по списку в голове, — организацией пресс-конференции и планированием переговоров.
— Тогда я разошлю приглашения мэрам, — предложила Луна.
— Договорились, — Селестия улыбнулась и откусила торт. — Как думаешь, какое будет лицо у Блуи, когда мисс Хартстрингс получит признание?
— Думаю, его челюсть стукнется о землю, а правый глаз задёргается, — сказала Луна с широкой улыбкой и откусила печенье.
— Ставлю, что он десять минут будет смотреть в одну точку, — хихикнула Селестия. — Думаю, проект мисс Хартстрингс всё-таки получит финансирование после этого.
— Хочешь держать пари на реакцию Блуи? — спросила Луна.
— Что на кону? — Селестия подняла бровь, твёрдо глядя сестре в глаза.
— Проигравший будет неделю вести королевский приём в облике жеребёнка.
— О, это достаточно высокая ставка, учитывая текущую ситуацию.
Селестия откусила ещё торта, обдумывая сделку.
— Не стану тебя упрекать, если ты откажешься, — Луна отхлебнула чай. — Это игра для настоящих кобыл. Требуется стойкость, чтобы участвовать в ней.
— Красноречива и убедительна как всегда, Луна, — Селестия вытянула копыто. — Принимаю.
Луна стукнула по нему своим и широко улыбнулась:
— Жду не дождусь снова увидеть твою розовую гриву.
— А я жду не дождусь увидеть, как на тебе будет сидеть корона.
— Увидим, у кого будет проблема с короной, когда Блуи узнает новость об открытии мисс Хартстрингс, — хмыкнула Луна. Они побеседовали ещё немного и разошлись по своим делам.