Дом Восходящего Солнца
Глава 22. Кукольный домик
Редактор: Fogel
Всю дорогу от Дома до склада, служившего Барону импровизированным ангаром, я едва не прыгал от радости. Вчера мне удалось сделать на удивление много. Ещё утром мой самолёт был форменным скелетом, а к вечеру он был почти обшит заново.
Я лихорадочно трудился до глубокой ночи — магия оказалась штукой затягивающей. Новая обшивка Барона выглядела куда лучше прежней, при этом я потратил на неё всего одни выходные, а не целый месяц, как в прошлый раз. Волшебная швейная машинка гарантировала идеальные швы. Полумагический шёлк, казалось, был готов принять любую форму, какую я пожелаю, и когда обшивка была готова, чтобы натянуть её на рёбра Барона потребовалось всего одно несложное заклинание.
— Доброе утро, Голд Ланс, — помахал я рукой, приветствуя стражника, мимо которого держал путь.
— И тебе того же, — ответил жеребец. — Теперь он выглядит гораздо лучше, — Ланс кивком указал в сторону ангара. — Когда он сможет взлететь?
— Ну… — Я снял шляпу, чтобы почесать в затылке. — Если бы у меня было нужное топливо и смазочное масло, то, думаю, на следующей неделе. Но чего нет, того нет, так что всё зависит от того, насколько хорошо магия может работать в двигателе, и сколько времени мне потребуется, чтобы понять, как это сделать. До сих пор я экспериментировал лишь с заклинаниями, которые требуется проговаривать вслух, но вырезание глифов и прямое приложение воли меня ещё немного пугают.
Ланс кивнул.
— Я уверен, что он у тебя полетит ещё до Забега Листьев.
— Хотелось бы надеяться, — рассмеялся я.
Мы ещё немного поболтали, а затем я извинился и решил, что пора приступать к намеченной на сегодня работе. Я помахал Лансу на прощание и побрёл вдоль ряда складов, пока не добрался до своего временного ангара.
На этот раз мне легко удалось сдвинуть двери в стороны, и склад озарился утренним светом.
— Хм… — Я покачал головой. Этой ночью кто-то разрисовал у самолёта хвост. Я, правда, уже передумал наносить на него изображение Железного креста, что там красовалось раньше, но пока понятия не имел, чем же его заменить.
Казалось, мне стоило бы разозлиться на непрошеную помощь, но клочок голубого неба над зелёным полем был слишком красив. Одинокое пушистое облако делало картинку похожей на сон наяву, отчего моя тоска по полётам только усилилась. Я подумал пару секунд и кивнул.
— Тебе идёт, — сказал я, похлопав Барона по крылу. Я словно ударил по туго натянутому барабану, а не по обшивке, и это заставило меня улыбнуться ещё шире.
Моей сегодняшней заботой был капот. Вообще-то эта часть самолёта несёт чисто декоративную функцию, так что, думаю, я мог бы доверить её ремонт кому-нибудь ещё. У меня было искушение просто выбросить его и забыть, но я не мог заставить себя этого сделать. Без него Барон просто выглядел… неправильно. Кроме того, мне всё ещё предстояло сложное зачаровывание двигателя. Оно должно было занять недели, если не месяцы, и до сих пор у меня были лишь общие предположения о том, как это сделать.
Тем не менее, я придумал, на чём можно проверить свои способности. Вдохновение пришло ко мне, когда я подметал пол: волосы. Подшёрсток пони, скапливающийся буквально под каждым предметом мебели и в каждом углу. Каждый день я тратил добрый час на то, чтобы его вымести. Волшебный робот-пылесос был бы идеальной пробой пера в магической автоматизации. Фантазии о маленьком механическом создании, вечно убирающем мою квартиру, избавляя меня от надоевших волос, переполняли меня. Я буквально чувствовал, как он ждёт, когда его построят. Это был тот же самый нестерпимый творческий зуд, который впервые побудил меня сделать Барона.
— Пойду я, надо уже починить эту штуку, — сказал я, наклоняясь, чтобы поднять смятый металл. — Я вернусь позже, чтобы закончить с твоей новой тканью.
Взвалив капот на плечо, я на прощание похлопал Барона по крылу, за что был немедленно вознаграждён вонзившимся в ладонь мощным разрядом статического электричества.
— Блин, чувак… — Я потряс рукой, чтобы вернуть ей чувствительность. Это случилось уже, наверное, раз так в пятый. Шёлк не казался таким электризующимся, по крайней мере пока я его растягивал, но как только я начал подгонять его к каркасу, он стал отзываться вихрем голубых искорок на каждое прикосновение.
Может быть, его надо обработать антистатиком? У пони ведь есть такое? Когда я приду забирать свою новую одежду, надо будет спросить продавщицу, знает ли она, как избавить ткань от лишнего электричества.
С капотом на плече я отважно внедрился в торговый квартал Кантерлота. Лу́на рекомендовала тамошний магазин под названием “Медь и Медник”. Предполагалось, что в нём делают лучшие котелки и баки в городе, а если учесть, что капот был весьма похож на огромное ведро, только без донышка, с ним они точно справятся.
Я нашёл этот магазин недалеко от места, где полупромышленная зона переходила в доки дирижаблей, недалеко от маленькой стекольной мастерской, куда я чуть не устроился на работу. В прошлый раз, когда я приходил сюда, мне было не до достопримечательностей, так что сейчас я, избавившись наконец от капота, решил немного осмотреться.
Этой части города было немало лет, она была чистой и ухоженной, но без той помпезной древности, присущей Старому Кантерлоту. Её обитателями были пони явно практичные, но тем не менее искренне любящие и бережно хранящие свой квартал.
Я остановился, чтобы поглазеть, как бондарь сколачивает бочку, а затем отважился спуститься в узкий переулок, сплошь занятый мастерскими каретников. Я с улыбкой рассматривал ярко раскрашенные фургоны и тележки, пока не заметил узкий магазинчик, втиснувшийся между двумя мастерскими. Простая вывеска с надписью “Кукольный домик” заставила меня подойти поближе.
Вывеска была непритязательной, но гора мягких игрушек в витрине представляла собой настоящий карнавал красок и разнообразия. Пони, грифоны, драконы и существа, названий которых я даже не знал, все улыбались мне и, казалось, умоляли с ними поиграть. Внутри магазинчика знакомая маленькая кобыла держала в зубах довольно большого плюшевого кролика. Рэг Долл заставляла игрушку танцевать и подпрыгивать, отчего кобылка, стоящая перед ней, хохотала так, что я слышал её даже через стекло.
Позади жеребёнки двое улыбающихся взрослых пони захихикали и положили несколько монет на прилавок. Долл ещё немного поиграла с кобылкой, а затем заговорила с её спутниками, осторожно упаковывая игрушку в коробку.
Не желая пугать покупателей, я отошёл от окна, сделав вид, что заинтересовался синим фургончиком-вардо, выставленным на продажу по соседству. На самом деле это была довольно крутая повозка. Боковая стенка была приделана на петлях и могла становиться своего рода сценой. Я чуть не пропустил как семейство покинуло магазин, но всё ещё хихикающая кобылка напомнила мне о себе.
Вернувшись к окну, я увидел, как Долл разыгрывает кукольное чаепитие Селестии и яка. Она всё ещё была слишком худой, но выглядела уже немного лучше, чем в первый раз, когда я её встретил. Я хотел постучать в стекло, но она увидела меня первой.
Сверкая глазами, она побежала к двери.
— Привет! — обрадовалась кобыла. Когда она оказалась снаружи, её внезапный порыв сменился беспокойством. — Всё в порядке?
— Лучше не бывает, — кивнул я с улыбкой. — Я осматривал город и случайно нашёл тебя. Решил зайти поздороваться.
Рэг Долл расплылась в улыбке.
— О! — Она загарцевала на месте, словно пытаясь двигаться во всех направлениях одновременно. — Ты хочешь, чтобы я показала тебе окрестности?
Я рассмеялся. Она была такой милашкой.
— Не, я и сам разберусь. Не надо закрывать из-за меня магазин.
Она сделала вид, что обиделась.
— Сейчас затишье, и я не прочь прогуляться.
По старой привычке я протянул руку, чтобы утешить грустное маленькое создание. На полпути я остановился, но Долл прянула вперёд и уткнулась лбом мне в ладонь. Я увидел, что она снова улыбается, и всё-таки решился её погладить.
Я рассмеялся, но тут же умолк, когда одним маленьким местечком глубоко внутри себя, которое я научился осознавать совсем недавно, почувствовал некое касание, словно зуд или покалывание. Это ощущение было похоже на магию, но всё же другое.
— Ты кормишься мною, верно? — В книге, которую я как-то купил, было сказано, что чейнджлинги должны подпитываться чужими эмоциями, но не объяснялось, как они это делают.
Долл застыла. Она встретилась со мною глазами, в которых читался страх, и кивнула.
— Только тем, что ты сам излучаешь в окружающий мир. Прости…
— Нет, нет… — Я присел на корточки, чтобы мои глаза оказались как можно ближе к её. — Я доверяю тебе. Я просто хотел убедиться, что это то, что я чувствую.
— Так ты не злишься?
— Ни капельки. Просто будь со мной немного аккуратнее, чем в прошлый раз. Тогда мне до самого вечера дико хотелось спать.
— Прости, — повторила она, но уже гораздо бодрее. — Работы считай что не было. Я умирала с голоду.
— Вот как… — Теперь мне было понятно. Должно быть, она продаёт игрушки не ради денег, а за любовь, которую жеребята дарят её неодушевленным созданиям.
Я снова встал и почесал её между ушками.
— Знаешь что? Мне нужны детали для одного проекта: я хочу создать маленького голема. Хочешь сходить со мной за ними в Старый Кантерлот?
— Детали для голема? — переспросила Долл, наклонив голову.
— Ничего особенного. Я мог бы собрать его из любого мусора, но хотелось бы, чтобы он производил впечатление. Его части должны быть интересны сами по себе.
Долл усмехнулась.
— В Старом Кантерлоте с тебя три шкуры сдерут. Если тебе нужно что-то интересное, ты можешь купить это здесь, и намного дешевле, — сказала она, махнув копытом в сторону части района, которую я ещё не успел изучить.
— Хорошо. Будешь моим проводником?
Долл чуть не запрыгала от радости.
— Конечно! — В мгновение ока она перевернула вывеску своего магазина с “Открыто” на “Закрыто” и заперла дверь. — Здесь много маленьких торговых переулков. Все, кто занимается одним делом, стараются держаться вместе. В этом продают повозки, а вон там — всякое стекло, — сказала она, труся впереди меня.
— А как ты оказалась в переулке каретников? — спросил я. Она посмотрела на меня с грустной улыбкой.
— Этот магазин принадлежал одному жеребцу, который занимался обивкой карет. Когда я впервые приехала в Кантерлот, старый Квилт Кушн взял меня на работу. Он знал, кто я такая, но всё равно оставил магазин мне.
— О. Мне жаль. Похоже, он хороший парень.
Она ненадолго замолчала.
— Он был хорошим парнем. Все пони считали, что я его дочь; он никогда не поправлял их. И я всё ещё занимаюсь обивкой карет. Конечно, игрушки делать веселее, но обивка — это то, чем я зарабатываю свои биты.
— Но ведь биты не могут тебя накормить. Почему бы тебе не продавать только игрушки, или не найти место побольше?
— Он был лучшим в Кантерлоте, а я его единственная ученица, — гордо выпрямившись, ответила Рэг Долл с озорной улыбкой. — Кто-то же должен унаследовать его ремесло. Я бы не хотела, чтобы Селестия разъезжала в карете с коряво простроченной обивкой.
— Я ездил в её карете, — усмехнулся я. — Ты хорошо поработала.
Мы бродили из переулка в переулок, и Рэг Долл без устали рассказывала мне обо всём, что мы видели. Мы затеяли игру, оценивая витрины, мимо которых проходили, восхваляя лучшие из них и высмеивая неудачные. Примерно через час непринуждённой прогулки Долл остановилась перед узким проходом между двумя громадными зданиями.
— Ну, вот и пришли. Переулок Мэйнден: здесь продают антиквариат со всего света, — сказала она.
Мне уже доводилось проходить мимо этого места, но тогда я принял узкий промежуток между двумя зданиями за какой-то служебный проезд.
С возбуждённой улыбкой Долл жестом пригласила меня следовать за ней.
— Ты уверена, что нам туда надо? — спросил я. Мощёная булыжником дорожка извивалась и круто спускалась вниз, по обеим сторонам не было ничего, кроме отвесных кирпичных стен.
— Гляди.
Не успела она закончить, как вызывающий клаустрофобию проход вывел нас на широкую улицу, вдоль которой выстроились магазинчики, торгующие зельями, порошками и пилюлями, экзотическими даже по кантерлотским меркам. Толпа здесь тоже была другой. Мы увидели нескольких пони, но, казалось, основными местными обитателями были зебры.
Словом, это было похоже на расположившийся в японском квартале Лос Анджелеса Косой Переулок, каким тот был бы, если события книги о Гарри Поттере происходили бы в Западной Африке.
Я ухмыльнулся и отправился исследовать базар. Беспорядочные груды экзотических предметов будоражили моё воображение. Мой будущий голем перестал быть чисто умозрительным проектом и начал обретать реальные черты.
— Это место идеально!
— Согласна, — улыбнулась вслед за мной Рэг Долл.
Я метался от прилавка к прилавку. За палаткой с кипящими зельями я нашел на одном лотке спрятавшуюся между резными тыквами маленькую маску ли́са. Ярко раскрашенная, с резкими чертами лица, она была слишком мала даже для жеребёнка. Лишь взяв её в руки, я уже знал, что ей суждено стать головой будущего голема.
Да, лис, кем же ему ещё быть, как не лисом? Я заплатил зебре за столиком и решил забраться в переулок поглубже.
Болтая с Долл, я копался то в одной груде вещей, то в другой. Во всех было чем поживиться, но больше ничего такого, что бы меня зацепило, не попадалось.
— Ничего не нашёл? — спросила моя спутница.
— С маской мне здорово повезло, — сказал я, рассеянно ощупывая её края и оглядываясь вокруг. — Но я, по правде говоря, надеялся на…
В огромной куче ковриков что-то блеснуло. Кусок отделанной серебром бронзы словно звал меня, умоляя подойти ближе.
Следуя импульсу, я пересёк забитое толпой пространство, чтобы освободить гладкий металл из его войлочной тюрьмы и рассмотреть получше.
Долл встала на задние копыта, чтобы поближе взглянуть на то, что я держал в руках.
— Что это? — спросила она.
— Похоже на защиту для шеи от старого шлема, — ответил я. Потрескавшаяся и помятая, она была набрана из сотни маленьких пластинок; её тонкая гравировка поистёрлась, но всё ещё была прекрасна. Подвижная, гибкая броня текла в моих руках, как вода, её сотни сочленений упорно отрицали свой возраст. Давным-давно он служил какому-то воину, а теперь станет телом моего создания.
— Ценители древностей сразу видны, — сказал продавец, стоявший за прилавком. — Богатый доспех из седой старины.
Судя по ухмылке на морде этой зебры, мне предстояло заплатить кругленькую сумму.
— Сколько?
— За редкий, ценный столь товар заплатишь ты…
Стоящая за моей спиной Рэг Долл откашлялась.
Жеребец растерянно перевёл взгляд с меня на Долл, а затем, вновь встретившись со мною глазами, расплылся в искренней улыбке.
— Пять бит.
— Ты уверен? — спросил я, отдавая ничтожную сумму за посеребрённый доспех. Продавец кивнул.
Пока мы не отошли подальше, я держал рот на замке.
— Ты ведь знакома с этой зеброй?
— Он не зебра.
— О! — Я рассмеялся. Мне и в голову не приходило, что мы встретим ещё одного чейнджлинга. — Сколько же вас тут?
— Из тех, кто живёт здесь постоянно, мы единственные, но иногда мы прячем других, только что сбежавших от королевы.
— Подземная железная дорога? — спросил я, оглядывая последние несколько прилавков на улице. Встретив недоумённый взгляд Долл, я пояснил: — Так в моём мире назывались те, кто помогал беглым рабам обрести свободу. Если тебе понадобится помощь, дай мне знать.
Долл остановилась.
— Ты серьёзно?
— Конечно. — Я жестом показал ей, что хочу вернуться ко входу в переулок. — Кстати, спасибо, что привела меня сюда.
— Пожалуйста, — ответила Долл, переходя на рысь, чтобы меня догнать. — Ты ведь в курсе, что помогая мне, ты можешь нажить себе большие проблемы?
— Догадываюсь. — Напомнив, что сегодня я так толком и не поел, мой желудок протяжно заурчал. Долл рассмеялась.
— Хочешь перекусить? Поблизости есть очень неплохое заведение с зебринской кухней. Я угощаю.
Опустив голову, я посмотрел на маленькую кобылку и ухмыльнулся.
— Ловлю на слове.