Чувства – личное дело каждого

Горе тому, кто влюбится в Рэйнбоу Дэш. Эта взбалмошная пегаска готова любить далеко не каждого. Исцеление от любви к ней - долгий и трудный процесс, имеющий кучу побочных эффектов и противопоказаний.

ОС - пони Чейнджлинги

Гниение

Сила Дискорда всегда была тем, что раздражало Твайлайт. Вся эта мощь безо всяких усилий, без платы.Так что когда Дискорд предоставляет шанс узнать больше о его секретах, Твайлайт тут же соглашается. К сожалению, у всего есть своя цена.

Твайлайт Спаркл Дискорд Старлайт Глиммер

Будешь моей тычинкой?

Порой внимание попаданцев падает далеко не на самых ярких и известных пони.

Другие пони Человеки

Они никогда не вернутся

Вайт Кловер, учитывая новую запись, которая будет включена в приложение к основной расшифровке дневника, я решила начать разговор с кем-то или чем-то, находящимся на той стороне. Есть предположение, что это Твайлайт Спаркл, ученица принцессы Селестии, так как написавший представился ей. Я бы хотела, чтобы принцессу Селестию не оповещали об этом до тех пор, пока мы не подтвердим её личность.

Твайлайт Спаркл ОС - пони

Октавия Скрэтч

Мы сами создаём своих демонов. Да и друзей, честно говоря, тоже. Меня часто спрашивают, знаю ли я Винил Скрэтч.

DJ PON-3 Октавия

Восхождение героя - Сансет Шиммер

Что случится, если Сансет Шиммер будет для Селестии не просто ученицей, но дочерью?

Принцесса Селестия Филомина Другие пони ОС - пони Человеки Сансет Шиммер

Кантерлотские традиции

Читать книги, несомненно полезно. Но даже все книги мира, могут оказаться бесполезны, когда вокруг все меняется слишком быстро. Будучи уверенной в своих знаниях Твайлайт Спаркл необдуманно бросает фразу, которая меняет её представление о жизни в Кантерлоте и его традициях...

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони

Цвета Магии

Булат Дамаск новичок в Эквестрии, приехавший в страну в поисках нового смысла жизни. Что он найдёт здесь?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк ОС - пони

О палках и дружбе

Медсестра Редхарт (только что из дурки) и ее друзья вынуждены разбираться с застрявшими палками, озабоченными подростками, изучающими дружбу, вторжением похитителей тел и необычной кошкой в носочках. Другими словами, обычный день в понивильской больнице общего профиля.

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Эплджек Спайк Другие пони Сестра Рэдхарт Мод Пай Эмбер

Искусство убивать

Принцессе Селестии нужно, чтобы принца Блублада убили. По ряду причин. Рарити же подойдет для этого лучше всего, не так ли?

Рэрити Принцесса Селестия Принц Блюблад

Автор рисунка: Devinian

Сказанное мимоходом

Примечания

1) Перечень глав в содержании соответствует авторскому варианту.

2) Отсылка к шуточной игре Mornington Crescent.

3) Вымышленная игра из вселенной “Стар трека”.

4) Другая игра, на этот раз реально существующая.

5) Философский тезис Джорджа Беркли, ирландского философа, представителя школы субъективного идеализма.

6) В “Макбете” ведьмы использовали этот ингредиент в рецепте своего зелья. Листи же, по всей видимости, на диете.

7) Популярная дорожная песенка. Волею Листи растянутая на порядок. Свити Белль, кстати, исполняла другой вариант.

8) В оригинале “tired and emotional” — устойчивый журналистский эвфемизм, обозначающий состояние алкогольного опьянения.

9) В знаменитой первой фразе на Луне "для человека" по грамматике должно было бы быть "for a man". В действительности же было сказано "for man", и здесь автор это использует. Я попытался это передать, выбросив первое "для".

10) Нюрнбергское яйцо — часы в форме яйца, изобретенные в Нюрнберге.

11) Типичнейший случай парадокса дубликатов.

12) Черепаха и рассказ о родителях — намек на тест по выявлению репликантов из “Бегущего по лезвию”.

13) В британской системе государственного управления — высшая  должность государственной гражданской службы в министерстве, координирует повседневную работу министерства, в отличие от министров не сменяется при смене правительства, как правило имеет рыцарский титул.

14) Первое устройство под названием “конус тишины” появилось в американском юмористическом сериале “Get smart” в 1960-х. Что характерно, работало с точностью до наоборот. Впрочем, попадались и вполне рабочие варианты с таким же названием, например, в “Дюне”.

15) Отсылка к “Гермократу”, гипотетическому диалогу Платона, который должен был завершить трилогию “Тимей”-”Критий”-”Гермократ”. “Критий” дошел до нас незавершенным, “Гермократ”, как принято считать, так и не был написан.

16) Отсылка к концепции “великого американского романа” — произведения, наиболее полно показывающего культуру и жизнь в США в определенный исторический момент.

17) См. комментарий автора в конце главы.

18) В оригинале “Château d'Yquem”, реально существующее вино. Недешевое.

19) В оригинале используется фразеологизм “pull the wool over eyes”, который аналогичен нашим “пустить пыль в глаза”, “вешать лапшу на уши”.

20) Переводчик отталкивался от издания “Сатирикона” в пер. Амфитеатрова-Кадашева.

21) Очевидно, местная версия христианского гимна.