Так держать, Менуэт. Часть 2: Щупальца, мумии и прочее дерьмо
Глава 1
Привет, кобылки и джентлькольты. Надеюсь, у вас всех есть что выпить, поскольку пришло время рассказать вам историю. Как, вероятно, писали мои дорогие дети в приглашениях, мы все собрались здесь — в этом уютном старом пабе — чтобы отпраздновать мое шестидесятилетие.
Некоторые говорят, что шестьдесят — это тот волшебный возраст, когда пони засыпает молодой взрослой и просыпается серьезной старой кобылой с табуном детей и внуков. Ну типа, прощайте приключения, здравствуйте таблетки, вязальные спицы и откладывание денег на хороший гроб.
Я скажу вам, кобылки и джентлькольты, что я об этом думаю. Полная херня. Все это полная херня! Че ты на меня так уставился, мать твою... А, погодь, ты же мой сын. Налей мне еще виски и не говори, что мне не следует пить! Мне лучше знать, что мне следует и что не следует делать!
Так, о чем это я... Ах да, шестьдесят. Мне шестьдесят, и я чувствую себя так же хорошо, как в тот памятный день тридцать лет назад, когда Винил открыла этот маленький паб. Правда тогда на стенах не было этих крутых штук. Всех этих пропеллеров, флагов, осьминога над стойкой... Все это появилось позже, и я, может быть, расскажу вам об этом, если мои дорогие дети наконец перестанут меня перебивать!
Тридцать лет назад... Вот же были времена... Теперь у вас у всех полно этих новомодных штучек... Тридцать лет назад самолет был редкостью, особенно такой классный, как “Озорная Коко”. Пони в наши дни не были такими мягкотелыми пёздами, как сегодняшние... Что? Да Селестия помилуй, в то время даже жеребята использовали слова и похуже! Можете спросить тетю Руби! Как бы то ни было, мы все были, как бы сейчас сказали, крутыми засранцами. Нам приходилось. Дорог почти не было, так что, если вам надо было попасть на другой конец Эквестрии, то вам либо надо было быть пегасом, либо сесть на поезд, либо быть готовым тащить несколько дней повозку через пустыню. Благодаря Черри Берри и мне, самолеты стали куда более распространенными, но я расскажу вам об этом позже.
Мне хотелось бы сказать, что все началось ровно тридцать лет назад, в день моего тридцатилетия, но я не могу этого сделать. Большие дела требуют времени. Спасибо за виски, Ганнибал. Может, мне и правда отречься от своих детей и оставить всё своему любимому племяннику?
Большие дела требуют времени. Итак, все началось не тридцать лет назад, а еще на два года раньше, сразу после той памятной свадьбы, когда тетя Инки и тетя Коко поженились. Я уже рассказывала вам о том, как мы ограбили мафию в Лас-Пегасусе и как бежали в Пранцию, где нас заставили украсть меч Седрика Луламуна... Да-да, твой прапра-фиг упомнишь сколько раз-прадедушка... Эм-м-м... Трикси? Как зовут твоих детей? Пикси, Дикси и Старфол? Селестия тебя дери... Ладно, неважно. На следующий день после свадьбы мы с Грейс решили пойти в паб. У меня были деньги из нашего схрона в заброшенной шахте рядом с фермой и, полагая, что приключение закончились, я решила уйти в отрыв.
Я проснулась через три недели в каком-то отеле, едва помня, что произошло. Какие-то отблески. Фрагменты. Грейс нигде не было. Вместо этого мне пришлось разбудить двух жеребцов, бэтпони и зебру, и послать их к Дискорду в гости. Ага, тогда ваша бабуля умела отжигать. Да я и сейчас тоже могу отжечь...
Как бы то ни было, я проснулась, к сожалению, трезвой, велела жеребцам убираться, нашла в постели еще и молодую кобылку... Да, вечеринка была просто отпад... Вообще-то, я очень испугалась. Я вроде как помнила, как спрашивала у нее документы, но кто знает, что там было на самом деле... Я велела кобылке тоже валить, а потом проверила, что же было под кроватью... К счастью, трупа там не оказалось... Потом проверила шкаф. Ни трупов, ни Криса Хуфсена. Я уселась на кровать, размышляя, сколько же денег я потратила на выпивку и экзотических жеребцов. На секунду я решила, что мне удалось потратить все...
После того, как я расплатилась за номер и ущерб, то отправилась в банк и, к собственному облегчению, обнаружила, что денег осталось еще довольно много. Я... Ну, в общем, в том номере в отеле у меня было видение. Так что я села на первый же поезд до Понивилля и поехала прямо к Черри Берри.
У нее были идеи, у меня были деньги. У нее, по правде говоря, тоже были деньги, которые она получила за ремонт дирижабля Арианны, но у меня их было больше. Мы купили участок земли в миле от Понивилля... Теперь-то это в самом центре, но тогда это было в миле от города. Нам потребовалось несколько месяцев, чтобы построить ангар и все остальное. Там как раз поместились все прототипы вертолетов Черри Берри. Потом мы докупили запчастей, и еще через несколько месяцев у нас была пара действующих вертолетов с педальным приводом. В те времена, когда вам надо было перевезти что-то тяжелое, то приходилось нанимать несколько пегасов. Наши пилоты были в основном земными пони и пегасами. Я лично тренировала Инки, чтобы она стала первым из них.
Нам потребовался год, чтобы построить второй ангар и купить турбовинтовой двигатель в Империи Грифонов. Помните Черри Берри до операции на мозге? Она все время забывала мое имя, но с легкостью могла перечислить все детали этого двигателя, даже если ее разбудить посреди ночи. Через несколько месяцев мы построили наш первый самолет — “Малышку Кейденс”.
Забавная история с этим названием, кстати говоря. Его Винил придумала. Где Винил? Думаю, мы должны выпить за ее здоровье. А вот же она... Твое здоровье, подруга! Пусть деревья, из которых будут сделаны наши гробы, растут еще по крайней мере шестьдесят лет!
Название. Винил придумала его и, когда я не видела, успела даже нарисовать целый рисунок на носу самолета... Короче, она нарисовала Кейденс в виде одной из своих пранцузских кобылок. Однажды я с Инки отправились в испытательный полет. Мы и не подозревали, что принцесса Кейденс решила именно в тот день навестить свою невестку, и они прогуливались по улицам Понивилля как раз, когда мы пролетели прямо над их головами. Они сразу же взлетели, вероятно, чтобы спросить нас, что происходит. Тут я не в курсе, так как Инки двинула рычаг тяги, и, как выяснилось, ни один аликорн не может обогнать грифонский турбовинтовой двигатель.
От Понивилля до Кантерлота двадцать миль или тридцать два километра. Поезд в те дни шел по более длинному маршруту через Холлоу Шэйдс, не говоря уже о подъеме в гору, так что до столицы в вагоне первого класса можно добраться часа за два. Среднему пегасу из Понивилля в солнечный безветренный день требовалось около двадцати минут, чтобы долететь и поприветствовать принцессу Селестию. В молодости Рэйнбоу Дэш могла долететь туда за полторы минуты. Должна признать, мы настолько быстрыми не были. Но все же, всего через десять минут полета, мы пролетели всего в нескольких метрах от башен замка принцессы Селестии.
Так или иначе, мне потребовалось некоторое время, чтобы убедить Инки, что у самолета Черри Берри есть целых четыре скорости, о которых мы всегда должны помнить: скорость сваливания, то есть та, с которой нам нужно летать, чтобы не рухнуть на землю, крейсерская скорость, которая безопасна, максимальная скорость, с которой мы летели в данный момент, и скорость, при которой все разваливалось к Дискорду. Последние две совсем мало отличались друг от друга. Не удивительно, когда ты засовываешь такой здоровенный двигатель в биплан.
К счастью, нам пришлось приземлиться до того, как от нас стали отваливаться важные части. Причина этого была проста: прежде чем мы взлетели, я попросила нашего механика — Хексагон Нат (также известную как Nakrętka или Хекси) — чтобы она заправила самолет. Хекси, будучи родом из Понилэнда, предположила, что наш насос отмаркирован в килограммах, а я забыла сказать ей, что разум Черри Берри принимает только фунты, но даже тогда она обычно называла их “Клятье! Десница тысячелетия и моллюск!” или что-то типа того.
Что еще хуже, Черри не удосужилась установить хоть какую-нибудь сигнализацию, сообщающую нам, что у нас заканчивается топливо. Мы узнали об этом лишь когда двигатель заглох. В результате, Инки совершила вынужденную посадку на лугу где-то между Холлоу Шэйдс и Мэйнхэттеном. Через двадцать минут к нам присоединилась Принцесса Кейденс, которая сказала, что ей очень нравится рисунок, и она хочет знать, кто ее нарисовал. Жизнь иногда странная штука.
В общем, мы притащили “Малышку Кейденс” обратно в Понивилль, и пока Черри Берри ремонтировала ее и строила новый самолет, мы начали медленно расширять наш маленький аэропорт. Незадолго до моего тридцатилетия было решено построить новый офис. Мой прошлый кабинет был просто старым, наполовину сгоревшим столом в ангаре, рядом с Черри Берри, которая обычно пила и орала на кого-то невидимого. Это заняло какое-то время, но в тот день, когда мне исполнилось тридцать, здание наконец было готово. Я до сих пор помню тот момент, когда стояла перед дверью и говорила...
— Та-а-а-а-ак, — говорю я, — И кому из вас, идиоток, пришла в голову такая замечательная идея?
— Тебе не нравится? — спрашивает Винил. — Я всю ночь это рисовала...
— Нарисовано хорошо, — отвечаю я, глядя на крупные буквы над дверью. — Но вот содержание просто какой-то пиздец... Кто придумал этот девиз?
— Ты, — отвечает диджейша.
— Я? — смотрю на нее как на сумасшедшую. Может, потому, что она такая и есть. Возможно, не такая сумасшедшая, как Черри Берри, которой осталось всего три шага и она лаять начнет, но тем не менее. — Когда?
— Ты была занята новым самолетом, когда я спросила, что написать над дверью, — Винил задумчиво чешет голову. — Ты сказала, что не знаешь, и я, типа, спросила, чем занимается ваша компания. А потом ты что-то проворчала по поводу транспортировки дерьма куда угодно...
Я встряхиваю головой. Мда, это можно было предвидеть.
— Значит, ты поняла это буквально, и теперь у нас над дверью написано: “Тернер и Берри — мы доставим ваше дерьмо, типа, куда угодно”, да?
— Ага, — говорит диджейша, гордо улыбаясь. — Ты, типа, на “типа” злишься, да?
Винил. Винил никогда не меняется. Я направляюсь в свой кабинет, решив, что подумаю об этом позже. Открываю дверь, включаю свет...
— Сюрприз!
Ну естественно. Я и забыла, что мой второй пилот — сестра Пинки Пай. В этом городе невозможно справить юбилей, чтобы все горожане не спрятались в твоем холодильнике. Здесь буквально все, даже Рэрити. Последние два года прошли для нее интересно: она обнаружила, что Спарклер — ее потерянная сестра-близнец, а затем родила кристального пони. Мы все еще гадаем, кто же отец. Спарклер странно молчит по этому поводу.
— Что вы здесь делаете? — спрашиваю я, пытаясь изобразить удивление.
— Сегодня твой день рождения, глупышка! — отвечает Пинки и выдает мне праздничный колпак и кексик. Я высвобождаюсь из ее хватки и иду искать какой-нибудь тихий уголок, где можно спрятаться и как-то пережить эту вечеринку.
— Привет, — говорит кто-то, похлопывая меня по крупу. Я узнаю голос и оборачиваюсь, а не пинаю его владельца так, что он в следующую пятницу очнется.
Динки Хувс — совсем-не-сестра моей самопровозглашенной племянницы Руби Пинч. Представьте себе Винил, когда ей было одиннадцать, и все станет понятно. Эта странная кобылка засовывает картошку себе в задницу, использует слишком большой нож в качестве зубочистки и думает, что Винил забавная. Динки протягивает мне подарок и широко улыбается.
— С Днем Рождения! — восклицает она.
— Спасибо, — бормочу я и открываю подарок. Внутри лежат два драгоценных камня: большой синий и почти черный маленький. — Что это?
— Ты должна наложить какое-нибудь заклинание на синий камень, — отвечает Динки. — Тогда, если ты стукнешь его черным, камень сотворит такое же заклинание.
О да, я слышала о таком. Большинство магических пушек используют такие же кристаллы — на больший накладывается самая простая магическая атака, а меньший встроен в спусковой крючок. Думаю, я знаю, какое заклинание мне стоит использовать.
Мой рог начинает светится, и я направляю его на больший камень. Глаза Динки расширяются, когда она видит, как кристалл начинает мерцать и светиться внутренним, белесым светом.
— Попробуй, — говорю я единорожке. Та хватает камни и бьет ими друг о друга.
— А-а-а-а, мои яйца! — кричит какой-то жеребчик и падает на землю, схватившись за свои фамильные драгоценности.
— Извиняюсь! — кричу я. — Приложи лед. Все должно быть нормально.
— Кру-у-уто... — одобрительно бормочет Динки, отдавая мне камни. Думаю, мне надо будет сделать для них специальный каркас и отдать получившийся магический пистолет Инки. В конце концов, я и сама могу сотворить это заклинание.
Я иду в угол, где сидит Руби. Она читает книгу и пытается помешать моему племяннику Ганнибалу укусить себя за ногу. Поскольку ему всего два года, он явно не понимает, что от него хотят.
— Что, Дискорд его дери, не так с этим жеребенком? — бормочет Руби.
— Ну, поскольку ты моя племянница, а он мой племянник, технически вы родственники, — отвечаю я. — Брат и сестра.
— Нет уж, спасибо, — кобылка закатывает глаза и смотрит на Динки. — Одного "особенного" родственника мне достаточно.
Селестия помилуй. Через несколько лет она достигнет половой зрелости. Или, наоборот, станет милым и послушным подростком.
Наконец Ганнибалу удалось укусить Руби.
— Ах ты, маленький су...
— Не надо, — прерываю ее я. — Хотя не могу не согласиться с твоим мнением о его матери, тебе лучше не высказывать его вслух. Твоя мама и так думает, что это я научила тебя таким словам.
— Да похрен, моя мама уже нацепила абажур, — бормочет Руби.
Я оборачиваюсь. Действительно, Берри Панч, нацепив на голову абажур, танцует на моем столе вместе с Винил. Мой отец сидит рядом с ними и играет на гитаре. Когда эта вечеринка успела настолько разгуляться?
— Знаете что? — кричит Винил толпе. — Здесь мало места. Идем в мой паб! Сегодня будет стэнд-ап шоу! Открытый микрофон! Счастливые часы!
Толпа ликует и выбегает из моего офиса. Я иду с ними, потому что, почему бы и нет? В конце концов, это мой день рождения. Жаль, что Трикси нет — она уехала из Понивилля вскоре после того, как получила свою часть денег, и с тех пор я ничего о ней не слышала. Она была бы хорошим комиком. Теперь мы либо погибнем от шуток Винил, либо утонем в неловком молчании. Если только не появится какой-нибудь новый талант...
— А вы знаете, что Кейденс — наша Принцесса Любви — однажды пыталась стать комиком? — Бон Бон обводит взглядом (в основном пьяную) аудиторию, крепко сжимая микрофон копытом. — Но у нее ничего не вышло. Все ее шутки были на любителя!
Она смеется. Берри Панч, Черри Берри, Пинки Пай, Динки и Дерпи смеются. Остальные посетители бьют себя копытом в лоб.
— Я думаю ее нанять, — говорит Винил, подливая мне еще виски. — Когда она шутит, все тянутся за выпивкой.
Я киваю, оглядывая паб. Он еще совсем новый — его построили, когда мы только начинали свой бизнес. Вскоре после события, известного как “Таинственный взрыв сортира”.
— Ты собираешься нанять их всех? — спрашиваю я. Не знаю, в курсе ли вы, но у Бон Бон расщепление личности. Да, Дискорд свидетель, у каждого из них даже свой голос. Существует как минимум шесть известных мне личностей: Бонни, Бони, Бон Бой, Бонсуар, Бон, и Стояк. Последний появляется нечасто, и Лира говорит, что каждый раз, когда это происходит, она бьет Бон Бон по голове стулом.
Судя по легкому пранцузскому акценту, сейчас нас развлекает Бонсуар. Который, если верить Лире, жеребец.
— И это напомнило мне, как я съездил в Кристальную Империю. Скучновато, знаете ли. Снег и кристаллы, прямо как в амфетаминовой лаборатории. Однажды я решил зайти в кристальный паб. Подошел к кристальной стойке и попросил у кристального бармена выпить. Угадайте, что он мне дал? — публика встретила вопрос Бон Бон молчанием. — Шампанское “Кристалл”!
Я застонала вместе с остальными посетителями. Бон Бон, кажется, этого не замечает.
— Тебе лучше убрать ее со сцены, — говорю я. — У тебя же был там люк?
— Ага, — отвечает Винил. — Но тогда мне пришлось бы выйти туда и рассказать им историю о том, как я получила шрам на своем крупе.
— Пинки и так знает, — говорю я. — И в связи с этим еще как минимум половина города. Я тоже знаю, потому что мне пришлось тушить огонь.
— Да уж... — Винил оглядывается. — Это место кажется пустым. Мне понадобятся трофеи, чтобы развесить по стенам.
— Какие трофеи?
— Какие-нибудь. Из твоих приключений, — ухмыляется единорожка.
— Нет у меня никаких приключений. Я просто доставляю вещи, — отвечаю я. — Что мне тебе дать? Пропеллер? Посылку? Горсть зубов последнего жеребца, что пытался забрать груз у Инки, не заплатив?
— Инки? — Винил оглядывается на нее, целующуюся в углу паба с Коко. — Не верю.
Ну, я бы и сама не поверила. Инки всегда была довольно сильной, и когда Берри Панч узнала об этом, то сразу захотела поспаринговать с ней. Если вы не в курсе, то когда мы были помоложе, Берри была рестлером.
Да уж, классное было времечко. Она была известна как 3M (Мистическая Мучительница в Маске), а я была известна как 5M (Менуэт — менеджер Мистической Мучительницы в Маске). Все шло хорошо, пока однажды Берри не напилась перед боем. Она помнила, что бой был договорной, но напрочь забыла, что именно она должна была проиграть. Бедная девочка из племени бизонов, которая вышла на ринг, даже не заметила, как все произошло — стулом по голове, удар в живот, крупом в морду и прием, известный с тех пор как Геневская Конвенция. Ну, в том смысле, что Геневская Конвенция запретила применение отравляющих газов.
Так или иначе, Берри и Инки встретились в спортзале, несмотря на все мольбы Коко. Кстати хорошо, что тот спарринг все же случился. Мы обнаружили фундаментальный изъян в боевом стиле Инки — после лучшего лягания, что я видела в своей жизни (любой Эппл мог бы обзавидоваться), Инки стала ждать, пока Берри встанет. Ну и Берри, конечно же, не упустила свой шанс.
С тех пор мы потратили много времени, обучая Инки грязным приемам. Ох, богини оборони...
— Я однажды был в Хуффингтоне, — продолжает Бон Бон, хотя никто ее не слушает. — Жил в отеле под названием "Комната". Я как то умудрился потерять ключ от комнаты и пришлось вламываться в “Комнату”...
Кто-то подходит ко мне. Я оборачиваюсь и вижу Лиру и какую-то таинственную фигуру в плаще. Как раз то, чего мне и не хватало на дне рождения.
— Можно у тебя кое о чем спросить? — спрашивает Лира.
— Конечно, — отвечаю я. — Но если ты хочешь, чтобы кто-нибудь выбил дерьмо из твоей подружки, то обратись к Инки.
— Нет, дело не в этом, — говорит Лира, указывая на пони в плаще. — Мой босс хотела поговорить с тобой.
— Погоди, разве ты работаешь не на Дэри...
— Тс-с-с-с! — шипит пони в плаще, бросая нервный взгляд на Рэйнбоу Дэш, порхающую над танцующей толпой.
— Ладно, — бормочу я. — Тогда профессор Йерлинг, верно?
Пони в плаще, которая совершенно точно не Дэринг Ду, смотрит на бутылку пива “Лосиный поцелуй”, которую сжимает в копытах Винил.
— Зови меня Муз Кис, — говорит она. — Видишь ли, я готовлюсь к приключению...
— Приключению, говоришь? — переспрашиваю я с профессиональным выражением морды. Это же абсолютно нормально — зайти в паб и начать приключение, да?
— Мне нужно перевезти все необходимое на несколько сотен миль за границы Эквестрии, — говорит не-Дэринг Ду. — Пересеченная местность, джунгли... Кроме того, нам с мисс Хартстрингс не помешает пара хороших компаньонов.
— Ну, мы всегда можем предоставить вам несколько вертолетов, но это влетит вам в круглую сумму... — я также не упоминаю, что моя компания называется “Тернер и Берри — мы доставим ваше дерьмо, типа, куда угодно”, а не ”Долбаные психи по найму". Хотя, возможно, вскоре я расширю бизнес.
— Кроме того, чем меньше техники, тем лучше, — не-Дэринг Ду опасливо оглядывается, хотя нас никто не пытается подслушать, за исключением Винил, пьющей пиво. — Лучше всего вообще один. Есть и другие пони, которые хотят наложить свои копыта на это.
— Хм-м-м, непростая задача, — говорю я. — В том смысле, что “Малышка Кэйденс” нуждается в ремонте, и она не очень хороша на пересеченной местности. Мне нужно спросить у Черри Берри, когда будет готов наш новый самолет. Кроме того, я должна спросить: это опасно?
Я вижу, как она морщится под капюшоном.
— Возможно, — глаз пегаски дергается.
— Угу... Как я и думала.
— Десять процентов от общего дохода, — говорит Дэринг. — И, конечно же, я покрываю все расходы.
— Тридцать, — говорю я. — Эта штука нелегальная?
— Не думаю, — отвечает пони в плаще. — Пятнадцать процентов.
— Пятнадцать, и ты поблагодаришь нас в книге, которую не напишешь, — говорю я. — И небольшой процент от ее продаж.
— Ладно, — она вздыхает. — Ты говоришь, что у вас есть самолет? Я хочу его видеть.
— С этим могут быть трудности, — бормочу я. — Видишь ли, Черри Берри сильно не любит показывать свои незавершенные проекты. Но я могу поговорить с ней.
Осматриваю толпу и вижу, что Черри храпит, положив голову на стол.
— Сейчас вернусь.
Я подхожу к Черри Берри и трясу ее.
— Просыпайся, старая алкоголичка! — кричу я ей в ухо. — У нас клиент!
Черри открывает один глаз и смотрит на меня.
— А когда придет время, боги повернутся к нам задницами и скажут: “У тебя нет яиц", — говорит она на удивление отчетливо для пони, от которого так и несет перегаром.
— Ага, может, позже, — бормочу я. — У нас очень важный клиент. Она даст нам кучу денег, но ей нужно увидеть твой новый самолет, ясно?
— Деньги? — я почти слышу, как у Черри в голове крутятся какие-то ржавые шестеренки. — Сейчас?
— Да, сейчас, — отвечаю я, пытаясь помочь ей подняться.
— Нахер, я сплю, — бормочет Черри Берри и кладет голову обратно на стол.
— Это Дэринг, — говорю я.
— Дэринг Ду? — орет Черри хриплым голосом на весь паб. — Погнали!
Она вскакивает на стул и поднимает копыто вверх.
— Дэринг Ду? Где? — спрашивает кто-то в толпе.
— Нигде! — отвечаю я, помогая Черри спуститься на пол. — Это просто Черри совсем как Берри... Или что-то типа того. Инки, помоги мне отвести ее домой. Ты, Муз Кис, тоже.
Инки с Коко спешат ко мне на помощь. Дискорд подери, даже Винил перепрыгивает через стойку, удерживая полем телекинеза несколько бутылок пива. Ну, вот тебе и скрытность.
Мы выходим из паба. Винил передает мне бутылку. Я смотрю на нее и вижу, что она подправила слово “поцелуй” на “моча”. Так держать, Винил.
— Почему ты идешь с нами? — спрашиваю я ее. — Не боишся за паб?
— Я вполне доверяю Лире, — отвечает диджейша. — Кроме того, это единственный шанс отправиться в приключение с Дэринг Ду. Не говоря уже о том, что мне нужно отлить.
— У тебя же есть туалет в пабе, — говорю я. — Не говоря уже о том, что наш общественный сортир таинственно исчез, и ты прекрасно об этом знаешь.
Винил делает движение, как будто закатывает глаза — трудно сказать, так как у нее на носу сидят ее обычные солнечные очки.
— Я хочу быть ближе к природе. И проветрить свои прелести, — диджейша направляется к ближайшим кустам и исчезает между ними.
— Твоя подруга? — спрашивает Дэринг Ду. Она сняла капюшон и, подняв бровь, взглянула на кусты.
— Ага, — отвечаю я. — Думаю, что один из ее предков был собакой — она пытается пометить местность, куда бы мы ни отправилась.
— Странно, — бормочет писательница. — Но полезно там, где нет воды. Один жеребец из Оатстралии сказал мне всегда держать при себе баночку...
— Ага, мой отец говорил, что именно такую чушь они и рассказывают туристам, — отвечаю я. — Кстати, сколько именно припасов ты хочешь взять с собой? Там же еще и экипаж должен лететь.
— И кто входит в экипаж? — спрашивает Деринг. — Ты можешь доверять этим пони?
— Вот это мой второй пилот, Инки Пай. Инки!
— А? — Инки, наконец, прекращает вглядываться в глаза Коко. Вот жеж, никогда не видела такой милой парочки.
— Иди сюда и успокой паранойю нашего клиента.
— Ладно... — Инки смотрит на пегаску и краснеет. — Меня зовут Инки, мне двадцать один год, и большую часть жизни я провела на каменной ферме. Сейчас я учусь на пилота. Никогда не встречала Ахуизотля и, честно говоря, надеюсь, не встречу.
— Может, мы с ним и встретимся, — Дэринг Ду вздыхает. — А кто та кобыла?
— Это Коко, моя жена. Модельер, — отвечает Инки.
— А ты, значит, кобылка с каменной фермы, да? — переспрашивает пегаска. — Сильная, молчаливая...
— Я борюсь со своей нервозностью, — бормочет земнопони. — Когда тот жеребец не захотел платить, я сказала ему, что прибегну к физическому насилию, но он не послушался...
— Кто еще? — Дэринг поворачивается ко мне.
— Хекси, наш механик, — отвечаю я. — Она недавно выучила эквестрийский, так что ты можешь сделать из нее забавную иностранную пони. Если, конечно, ты напишешь книгу.
— Посмотрим, — говорит пегаска, наблюдая, как Винил выходит из кустов. — Лучше?
— Лучше, — отвечает единорожка. — Пошли.
Мы молча идем к ангару. Черри достает ключ (я думаю, она прячет его в хвосте), открывает маленькую дверь рядом с главными воротами, и мы входим в темное здание.
— Нихрена не вижу... — бормочет Винил.
— Сними очки, — говорю я, зажигая рог. Не сильно помогает — о вещи на полу я не споткнусь, но не более того.
— Можете включить свет? — спрашивает Коко. — Я боюсь темноты.
— ...а потом придет тьма и поглотит нас всех, — бормочет Черри Берри. — Там будут рыдания и скрежет зубовный ...
— Стой на месте, преступная мразь! — кричит кто-то в темноте. — Я вооружена и опасна! Твоя мамаша будет использовать твою жопу вместо дуршлага!
— Хекси? Это ты? — спрашиваю я. — Это я, Менуэт. Мы хотим осмотреть самолет.
— Точно? — переспрашивает Хекси. — Тогда расскажи, как мы познакомились...
— Ты была механиком на дири... — я останавливаюсь, когда меня ослепил вспыхнувший в ангаре свет. Сиськи Селестии, он ослепил всех, за исключением Винил, которая все еще щеголяет в своих солнцезащитных очках.
— Да будет свет! — восклицает Черри Берри, стоя у выключателя и гордо улыбаясь. Хекси лежит в гамаке, держа в копытах что-то похожее на пневматическую винтовку Руби. Что заставляет меня задуматься, где дробовик Винил, который мы одолжили более двух лет назад и забыли вернуть.
— Понятно, — бормочет Хексагон Нат, опуская оружие. — Ну, эм-м-м... самолет здесь.
Деринг Ду поворачивается к машине и кивает. Летательный аппарат уже выглядит довольно впечатляюще, хотя это всего лишь голая рама с двигателями и рулевыми плоскостями. Фюзеляж, в принципе, тоже готов, но он все еще упакован в ящики, сложенные в углу ангара. Оба двигателя установлены рядом друг с другом на верхней части крыла — их не зальет, даже если мы сядем на воду. Самолет намного больше “Малышки Кэйденс”, и хотя двигатели используются те же, но он должен быть быстрее.
— Так когда он будет готов? — спрашивает Дэринг Ду.
— Мы можем собрать его за две недели, но после этого его нужно будет тестировать, — отвечаю я. — Это может занять до шести месяцев.
Дэринг Ду вздыхает.
— А побыстрее вы это закончить не можете? Я не единственная, кто ищет эту штуку.
— Ну, если ты не хочешь, чтобы все развалилось на части в воздухе... — Хекси пожимает плечами. — Тем более, что наш главный инженер немного... эксцентрична.
— Ошибка деления на огурец. Пожалуйста, переустановите Вселенную и перезагрузитесь, — заявляет Черри Берри, опираясь на пегаску, у которой никак не получается отцепиться от нее. — К тому же у нас нет названия.
— У меня есть! — восклицает Винил, извлекая откуда-то клочок грязной бумаги. — Я даже уже сделала набросок носового рисунка.
— Я не позволю тебе ничего рисовать на этом самолете, — бормочу я, видя, как остальные пони собираются вокруг диджейши и наклоняют головы, разглядывая рисунок. Я подхожу к ним и тоже смотрю. На удивление хорошо нарисованная пони, которая определенно является Коко Поммель. Или, скорее, ее круп, поскольку она стоит спиной к зрителям, кокетливо глядя на них через плечо.
— Мило, — бормочу я. — Интересно, что на это скажет Инки?
— Интересно, как тебе удалось заставить Коко позировать? — Инки бросает на Винил свирепый взгляд, намекающий, что она, возможно, на время перестанет быть с ней милой.
— Я рисовала это по памяти! Клянусь! — восклицает диджейша. — У нас уже есть “Малышка Кейденс”, так почему бы не “Озорная Коко”?
— Может, это и странно, но мне нравится, — бормочет Коко, ее мордочка становится ярко-красной. — Хороший рисунок...
— Видишь? — Винил ухмыляется. — Ей нравится.
— Ладно, — говорит Деринг Ду. — Название не имеет значения, когда у нас нет самолета. Как насчет этого?
Она указывает на “Малышку Кейденс”. Он далек от того, что можно назвать “готовым к полету” — потрепанный фюзеляж и отслаивающаяся краска. Мы мало его используем: этот самолет хорош для больших расстояний. Педальные вертолеты — это все, что нам нужно, чтобы попасть из Лас-Пегасуса в Мэйнхэттен и обратно. И обычно маршруты у нас достаточно короткие.
— Думаю, мы сможем подготовить его к полету за неделю, — отвечаю я. — Но он не так быстр, и его грузоподъемность ниже.
— Ну, первое путешествие не будет таким долгим, — отвечает Деринг Ду. — Мэнаус, Марезилия.
— Первое, говоришь? — спрашиваю я. — Их будет несколько?
Надо прикинуть, если это дело окажется прибыльным, то наша компания сможет буквально взлететь.
— Возможно, — отвечает пегаска. — Зависит от того, что мы найдем.
— Ладно, — говорю я. — Вы с Лирой можете начинать перетаскивать сюда свои вещи. Прокатимся на “Малышке Кейденс”. Кто знает, может быть, “Озорная Коко” сможет присоединиться к нам на следующем этапе?
В моей голове это звучало не так пошло.
— Хорошо. Все равно это займет какое-то время... Мне нужно еще кое-что подготовить, — говорит Деринг Ду и зевает. — Как насчет того, чтобы поговорить об этом завтра?
— Согласна, — отвечаю я. Мне тоже хочется спать, и я жажду последовать за Хекси, которая уже залезла в свой гамак. — Спасибо всем за праздник. Спокойной ночи.
Я просыпаюсь с легким похмельем. Не так и плохо, по крайней мере, я проснулась в собственной постели без каких-либо странных пони, спящих со мной. Поднимаюсь с кровати и вижу два камня на прикроватной тумбочке — подарок Динки, насколько я помню.
Я ухмыляюсь и, подхватив камни телекинезом, спускаюсь вниз в подвал. У меня там небольшая мастерская, наполненной различными инструментами, которые я использую для ремонта часов. Ну, прошло, прямо скажем, довольно много времени с тех пор, как я действительно чинила часы, но вы поняли идею.
Чуть-чуть порывшись в ящиках, нахожу все необходимое. Я подхватываю магией отвертку и начинаю монтировать каркас. Меньший камень я закрепляю на подпружиненном курке и соединяю его со спусковым крючком. Инки придется взводить его после каждого выстрела, но, в конце концов, сколько жеребцов за раз может на нас напасть? И она не должна прожаривать яйца каждого из них.
Беру отвертку поменьше — пришло время добавить предохранитель на случай, если Винил когда-нибудь наложит на него свои копыта. Окончательный результат выглядит как два кристалла, установленных в половину револьверной рамы. Небольшой и элегантный (если есть что-то элегантное в поджаривании фамильных драгоценностей жеребцов) — я определенно буду меньше переживать об Инки, если она будет держать его при себе.
Если подумать, стоит назвать его “Драгоценность”. Каламбур буквально напрашивается, ну как тут устоять.
Я слышу урчание в животе и понимаю, что уже почти полдень. Выхожу из подвала и направляюсь в паб Винил — если я не путаю, у нее в настоящее время есть так называемые “похмельные завтраки/ужины” — много острых блюд и кофе за полцены.
Паб почти пуст, если не считать Бон Бон, которая сидит, навалившись на стол и, вероятно, сожалеет обо всех грехах, совершенных ею вчера. Судя по тому, что Винил моет посуду, насвистывая какую-то веселую мелодию, посетителей здесь явно было больше.
— Привет, — говорит диджейша, увидев меня. — Что привело тебя сюда?
— Твой знаменитый похмельный завтрак. Или, скорее, ужин.
— Хорошо, — бормочет Винил. — Итак, тебе одно “Капсаициновое потрошение”, верно?
— Да, давай, — отвечаю я. Через некоторое время я получаю тарелку чего-то красноватого, что, вероятно, умерло некоторое время назад, было утоплено в чили и несколько раз разогрето. От чего вкус, как ни странно, улучшился. Знаете, кулинария Винил балансирует на тонкой грани между ”вроде съедобно“, ”ядовито“ и "почему никто не использует это как оружие массового поражения?”.
Не глядя на еду (мне не нравится, когда она смотрит в ответ), подношу ко рту первую ложку. Несмотря на то, что я уже привыкла к этой штуке, ей все еще удается прожечь себе путь через мой пищевод и вызвать небольшую революцию в желудке. Беру стакан воды и делаю большой глоток. Такое ощущение, что он испарился на полпути.
— Ты в порядке? — спрашивает диджейша. — Мне кажется, что сегодняшняя партия совсем слабой вышла. Не находишь?
— М-может быть, — бормочу я. Остатки блюда проглотить гораздо проще из-за того, что вкусовые рецепторы выгорают после первой ложки. И все же, я еще об этом пожалею. Может быть, до “взрывающегося сортира” дело не дойдет, но, сдается мне, опыт будет не очень приятным.
Пока я ем, в паб заходит пони в темном плаще. Да ладно вам! Интересно, какие у него здесь темные делишки?
Конечно же, он идет ко мне.
— Доброе утро, — говорит он.
— Доброе утро, — отвечаю я. — Слышала, что такие плащи положено надевать вечером.
— Может быть. Но у меня для вас сообщение, которое не может ждать до вечера.
— Сообщение? — взвожу курок “Драгоценности” под столом. — Какое еще сообщение?
— Не помогай Дэринг Ду, — отвечает пони в плаще. — Иначе у тебя будут неприятности.
Я качаю головой.
— Мне не впервой попадать в неприятности. Я рискну.
Он вздыхает и лезет под плащ.
— Я думал, что нам удастся... А-а-а-а!
Жеребец хватается за яйца, в которые только что попало заклинание из магического пистолета, и падает со стула. Бон Бон просыпается, оглядывается по сторонам и снова засыпает. Прежде чем пони успевает встать, я пинаю его ногой, и становится виден мешок с битами, который он собирался достать.
— Значит, ты пытался подкупить меня?
Он кивает, катаясь по полу и держась за промежность. Винил выходит из кухни и смотрит на происходящее, подняв бровь.
— Извини за беспорядок, — говорю я, кладу монеты на стойку и выхожу из паба.
Примечание автора: