Твайлит Старскай (Twilit Starsky)

Парень средних лет, недавно переехавший обратно в дом, где прошло его детство, однажды вечером встречает на своем пороге новомодную цветастую пони...

ОС - пони Человеки

Накладочка

Встреча с принцессой - радостное и вместе с тем волнительное событие для каждого жителя Эквестрии. К нему готовятся задолго до аудиенции, чтобы в решающий момент не попасть в просак. Однако порой жизнь преподносит неприятные сюрпризы...

Другие пони ОС - пони

Перья небесных пони

Восьмилетняя кантерлотская аристократка Флёр Де Лис и представить себе не могла, чем обернется ее «ссылка» в Понивилль накануне Дня Согревающего Очага…

ОС - пони Флёр де Лис

Пушки и Розы

Если тебе при рождении отведена определенная роль, и даже в подкорку заложили программу поведения, означает ли это что ты - это не ты, а приданный тебе образ? И как жить с этим, где найти себя? Данный рассказ является спин-оффом романов "Сломанная Игрушка" и, в некоторой степени "Fallout: Equestria", и содержит спойлеры обоих. Рекомендуется вначале прочесть первоисточники.

Другие пони Человеки

Всадники

Предыдущие Всадники Апокалипсиса бесславно пали. Чисто случайно их место заняли новые, более юные Всадники. Смогут ли они познать истинную магию дружбы самопожертвования, и любовь (куда ж мы без любви)?

История Кризалис

Моя версия о том ,откуда появилась Кризалис .Начало похоже на истории Найтер Мун

Дискорд Кризалис Принцесса Миаморе Каденца

Spark

Твайлайт Спаркл вынуждена покинуть Понивилль, чтобы лично ухаживать за Принцессой Луной, когда та неожиданно заболевает. По мере того, как болезнь Луны становится все сильнее, а Твайлайт все более намерена помочь младшей принцессе, она открывает множество секретов про Элементы Гармонии, аликорнов, и собственное прошлое.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Принцесса Селестия Принцесса Луна Совелий

Детектив Бигл и дело о пропаже пирожных

Ты держишь в копытах первый томик моего бестселлера “Детектив Бигл и дело о пропаже пирожных” Это обо мне если кто не догадался. В нем я поведаю вам, любители тайн и заговоров, одну историю, что, как говорится: “Ни в сказке сказать…” Она произошла со мной совсем недавно, а вернее, где-то с неделю назад. Но для начала, позвольте мне представиться: меня зовут Бигл и я - детектив. Не сказать чтобы гениальный, ну или хотя бы успешный, слово “хороший” тут тоже наверное не подойдет… в общем, обыкновенный.

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Другие пони ОС - пони

Отражение

Сначала ты хвалишь рисунок Тесселя, а через два дня половину твоих лучших друзей погребает под обвалом. Потом ты стоишь перед мольбертом и смотришь, как ясное солнце касается уцелевших шпилей Старого Замка, а Тессель чуть ли не ножом всучивает тебе кисточку. Рассказ занял второе место на ЭИ 2019.

ОС - пони

Падение в бездну: Магия войны

Прошло больше десяти лет с тех пор как закончилась магическая война, погубившая сотни тысяч чародеев. Тёмный Лорд стал историей, а Пожиратели Смерти уже давно прекратили своё существование... Но что если это не так? Что если тёмные маги нашли лазейку и смогли вновь обрести силы? Что если они начнут новую войну, и что будет, если эта война затронет мир, в котором дружба и любовь - ценнейшая магия, победившая немало коварных злодеев и жестоких тиранов? Ответы найдёт лишь прочитавший...

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони ОС - пони Октавия Человеки

Автор рисунка: BonesWolbach

Magic school days / Школьные годы волшебные / Школа — это магия

Глава 90. Продуктивный пакет переговоров

Он — убийца. И спроси его кто, он сам бы первым это признал. Но, повторись ситуация, он, не колеблясь, поступил бы точно так же.

Он мог сказать, что его действия были оправданы, что он был вынужден так поступить. Он возмущался несправедливостью своего положения. Он не заслуживал оказаться в неволе. Это признавал даже тот, кто заточил его здесь. Но обстоятельства не оставляли им выбора. Даже решись он вырваться на свободу, то не имел бы понятия, куда идти — он просто не знал где находится.

Хуже того, побег опорочил бы его, лишь подтвердив, что он виновен. Один из нечистых уже имел наглость сунуться к нему. К счастью, достаточно было продемонстрировать недовольство, чтобы отпугнуть его. За выходом же ждали новые ужасы; он чуял опасность.

Но, как оказалось, нет худа без добра. Обычный в это зимнее время ветер со снегом, пронизывающий буквально до костей, не мог здесь до него добраться и даже не приходилось рыть слежавшийся снег в поисках пропитания — еды и воды — даже не замёрзшей до состояния камня! — было в изобилии. Его пленитель старался проводить с ним как можно больше времени, чтобы составить ему компанию. Жаль только, что он не мог понять, что тот пытается донести до него.

День ото дня положение становилось всё отчаяннее. Как он ни старался, он, увы, не мог заставить пленителя понять его боль. Должен быть какой-то способ дать ему знать, что это заточение сводит его с ума!

Он тяжело опустился на пол. Забеспокоившись, пленитель, измученный не меньше его самого, потёрся о его бок. Он проигнорировал этот жест. Пленитель ещё раз попытался подбодрить его. И снова никакого ответа. Вспышка пламени — и пленитель исчез. Он обречённо вздохнул. Он снова остался один.

Через какое-то время — сколько именно, ему было безразлично — рядом снова вспыхнуло пламя. Подняв голову, он в недоумении заморгал. У него что, двоится в глазах? Он пригляделся. Если этот — его пленитель, то теперь он просто светится от счастья. А тот, что рядом, выглядит слегка по-другому, пожалуй, более утончённо. Может, младший привёл свою мать? Цыпочка подскочила к нему и залилась трелью. Понять её ему не удалось, но, по крайней мере, это разбавило монотонность всего происходящего. Он поднял голову, фыркнул и снова улёгся. Птенец подпрыгнул к нему ближе и нежно потёрся клювом о щеку, тем временем цыпочка исчезла в клубах пламени. Он потёрся щекой о пленителя; он понял, что птенец всего лишь пытался помочь.

Он понятия не имел, сколько времени так пролежал, жалея себя, пока огненный шар не вспыхнул вновь. Цыпочка вернулась, но на этот раз привела с собой друзей — кобылу и её жеребёнка. Окрылённый, он ухватился за возможность снова побыть со своими сородичами.

Мгновение спустя лёгкий укус за ухо напомнил ему, что он повёл себя слишком фамильярно с незнакомой кобылой. Он с чувством раскаяния отступил назад. Медленно, чтобы не спугнуть её, он попытался выразить свои мысли и чувства, но получалось это чересчур беспорядочно. Кобыла с беспокойством на мордочке периодически прикасалась к нему, помогая собраться с мыслями и объясниться. Наконец-то хоть кто-то смог его понять.

Когда он закончил, все уставились на него. Кобыла склонила голову набок. Вопрос был ясен: «почему?»

Он раздражённо фыркнул. Как он мог объяснить то, что было таким странным? Возможно, он мог бы показать, а не рассказать. Он описал как можно больший круг по странной пещере, где пребывал всё это время, и встал в центре. Остальные в замешательстве посмотрели на него.

Чувствуя нетерпение, он повторил манёвр. На этот раз он уставился на птенца и взмолился о помощи. Жар-птица растерянно заморгала.

Неожиданно для жеребца, жеребёнок издал звуки, какие он слыхал от двуногих, изредка захаживавших в его владения:

— Это ты его сюда принёс, Фоукс?

Птенец кивнул и пропел приятную трель.

Жеребец в изумлении уставился на рог жеребёнка, который вдруг засветился. Со странного пня, каких никогда не оставляло упавшее дерево, взлетел в воздух кусок белого камня и очертил на полу круг, оставляя за собой явственно видимую линию. Затем жеребёнок повернулся к цыпочке и выдал новые звуки:

— Филомина, можешь потанцевать, как ты делала для Миртл?

Огненная птица стала двигаться по кругу, кивая и подпрыгивая. От этого зрелища кобыла и жеребец в ужасе вскинулись на дыбы.

— Стой! — жеребёнок повернулся к птенцу. — Это профессор Дамблдор делал?

Птенец яростно замотал головой. Затем, подскочив к фотографии, жар-птиц клюнул одну из фигур на ней.

— Эй! А ну прекрати! — возмутилась фигура.

— Профессор Квиррелл?! — воскликнул жеребёнок и кинулся к двери. — Я должна сообщить профессору Макгонагалл!

Жеребец, заржав, выскочил малышу наперерез. Бедный жеребёнок даже не представляет себе, какие опасности его там ждут! Решительно фыркнув, он улёгся перед куском дерева, преграждавшим выход из его узилища. Теперь они обречены до конца жизни оставаться здесь. По его щеке стекла одинокая слеза.

Кобыла, кажется, удивилась его реакции. Он, как смог, объяснил ей. Увы, это было напрасно.

— Маха, что с ним? — снова издал жеребёнок звуки, обычные для двуногих.

К удивлению жеребца, кобыла вдруг превратилась в двуногого.

— Ла-ахо-ой. Дом, — издала странные звуки кобыла.

— Бедняжка, — пролепетал жеребёнок. — Наверняка ты раньше жил где-то в лесу, но мне нельзя одной туда ходить.

Кобыла снова превратилась и прижалась своей шеей к его, а жеребёнок улёгся рядом, прислонившись к его боку. Впервые за долгое время он наслаждался теплом и комфортом присутствия сородичей.

Внезапно жеребёнок вскочил на копыта.

— Точно, надо привести всехпони, уверена, мы что-нибудь придумаем. Меткоискатели — доморазыскатели!

По совершенно непонятной причине, которой не было ни единого что субъективного, что объективного объяснения, жеребец на мгновение ощутил укол настоящего ужаса, оставившего после себя явную отметину на полу кабинета.

— Эй! Подожди-ка! Маха, ты только что без своего амулета превратилась!


▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬

Вихри перемен налетали теперь с такой регулярностью, что Драко привык воспринимать их как часть своей повседневной рутины. Скорлупа укрытого от чужих глаз, покоящегося на мягчайшей перине яйца его мировоззрения не просто треснула — её разнесло вдребезги о гранитную стену реальности, в которую оное было запущено со скоростью несущегося снитча. То немногое, что ещё осталось, можно было с большой натяжкой назвать яичницей-болтуньей. Хоть суета покупок в последний момент «потому что надо вотпрямщас» не была для него в новинку, но при виде маггловского торгового центра он едва не упал в обморок от шока. Снующая вокруг толпа немытых плебеев — притом многие немытые в буквальном смысле этого слова… Казалось, он был должен чувствовать ярость от одной только мысли, что ему, гордому чистокровному магу, пришлось опуститься до того, чтобы смешаться с этими низшими формами жизни. Вместо этого Драко с неохотой был вынужден признать, что смирился. Это событие оказалось далеко не самым странным среди всего, что случилось с ним за последние месяцы.

Его спутницы в походе по магазинам — Даймонд и Сильвер — привлекали к себе особое внимание окружающих магглов, которые слетались на необычный металлический блеск их волос, как мотыльки на пламя. Только присутствие сопровождающих взрослых удерживало большую часть толпы на почтительном расстоянии. Обычно розовые волосы его кузины привлекали излишнее внимание «доброжелательных советчиков» и сверстниц-завистниц. Однако на сей раз она, к счастью, решила пригласить на прогулку своего нового парня. Одного вида его хищно изогнутого клюва и острых когтей хватало, чтобы заставить большинство держаться от них подальше. У тех же, кто всё же решался подойти, обычно и у самих отовсюду торчали шипы и заклёпки — в том числе и из самых странных мест. От мысли продырявить себе задницу, как у одного из подошедших фриков, блондина передёрнуло: да как он вообще сидеть-то может с таким-то кратером?

Нимфадора настаивала на том, что грифон — не её парень; он — просто друг, которому она показывает окрестности и который просто по случайности оказался парнем. Забавно, но почему-то отрицала она это не так яростно, без огонька и той язвительности, с которыми реагировала на своё имя. Очевидно, отрицание — не река в Египте, а второе имя Тонкс1.

— Ну мы закончили уже или нет? — с плохо скрываемым недовольством протянула Нимфадора. — Ваше «заскочить в магаз за парой мелочей» всё утро тянется! Не знаю как вы, а я проголодалась.

— А меня реально достало, что на меня все таращатся, как на сбежавшую из зоопарка мантикору, — добавил Гордон. — Мало мне было поней в Кантерлоте, так вы, люди, вывели это понятие на новый уровень. И почему все меня так и норовят назвать Мервом2? Клянусь, если ещё хоть один ребёнок попросит его покатать…

— Они хотя бы не просят тебя превратиться, чтобы погладить и потискать, — буркнула Сильвер.

— Это унизительно, — согласился Драко.

— Всё не так плохо, — возразила Даймонд. — По крайней мере, они признают наше величие.

— Не обманывай себя, — хмыкнула Тонкс. — Они просто узнают в вас милых мавеньких пуфыстых поняфек, — добавила она нарочито детским голосом.

— А ты и радуешься, что тебя не трогают, — фыркнула Сильвер Спун.

— Ага, спряталась под своим парнем как ёж под иголками — и довольна, — поддержал Малфой.

— Он не мой парень, — настойчиво возразила Тонкс с нескрываемым раздражением. — И для справки, это Гордон от меня не отлипает, а не я от него. Он, кажется, нервничает из-за всего этого внимания.

— Я не нервничаю!

— А, и потому-то ты так взъерошил перья, чтобы ну совсем-совсем не казаться больше и страшнее, — не удержалась от подколки метаморф.

— А я думала, он так пытается выглядеть милее, — заметила Сильвер.

— Да щаз, — с видом несправедливо оскорблённого фыркнул Гордон. — И для справки, говорить «парень» в нашем отношении неправильно. Я же не человеческий ребёнок, в конце-то концов.

— А как тогда правильно? — полюбопытствовал Драко.

— Разве не очевидно? — вопросом на вопрос ответил Гордон, расправляя крылья. — Петушок3.

Со стороны окружавшей их группу толпы послышались кашель и сдавленные смешки.

— …нда уж, — протянула Нимфадора. — Сделай милость, больше никогда не используй этот термин в таком контексте.

— Да не вопрос, тем более, я и так уже говорил, что нас, грифонов, не интересуют табуны, так что можете не волноваться.

— Чисто из любопытства, — подал голос Драко, — если бы вы с ней встречались, то как бы ты её называл? Цыпочка?

Гордон распушил кисточку на хвосте и изрёк:

— Киска.

На этот раз смешки и кашель были куда громче. И продолжительнее.

— Думаю, насчёт использования этого слова у неё тоже возникнут возражения, — произнесла Даймонд, видя, как слегка заалела Тонкс.

— В смысле? — не понял грифон.

— Я так понимаю, ты имеешь в виду идиомы, слова и фразы, используемые в переносном значении, — предположила Сильвер, также краснея.

— Как гамбургеры, которые делают не в Гамбурге, и даже сырьё для них не привезли из той страны? — уточнил кошкоптиц, с обвинением во взгляде зыркнув на Нимфадору.

— Вроде того, — вздохнула она. — Знаешь, я вот ни на секунду не верю, что ты настолько наивен, Гордон. Уверена, ты и сам прекрасно знаешь, почему именно в людском обществе произносить эти слова неприлично.

— Тем не менее именно этими словами будет правильно обращаться к грифону или грифине, которые встречаются, — пожал плечами грифон.

— Да как эти термины вообще между собой спариваются? — не унималась Тонкс. — Ну, в смысле, — спешно добавила она, отчаянно краснея под снова раздавшиеся вокруг смешки, когда осознала, что ляпнула, — как настолько разными терминами у вас называют пару?

— В них — отражение двойственной сущности грифонов, — пояснил Гордон. — Термины для самцов выбираются от нашей птичьей части, а для самок — от кошачьей.

— И всё равно в этом нет никакого смысла, — возразила Даймонд. — То слово, обозначающее ваших кобылок, оно неправильное. Самок котов называют… Подсказывай, Сильвер.

— Да я тоже не помню. И вообще, когда это моё имя стало Свити Белль?

— Наоборот, всё становится предельно логичным, если на секунду предположить, что у какого-то грифона из прошлого было очень извращённое чувство юмора, — заметил кошкоптиц.

Его спутники ошарашенно на него вытаращились, словно потеряв дар речи.

— Надеюсь, вы не считаете себя первыми, кто над этим задумался? — хмыкнул грифон.


▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬

— Прошу прощения, но в связи с праздником мы сегодня закрываемся раньше, — услышав, как открылась входная дверь, сказала Алоэ, не поднимая взгляда от журнала регистрации.

— Мы всё понимаем, дорогуша, — раздался голос её любимой клиентки, заставляя всё же обратить на вошедших внимание, — но у нас внезапно случился модный приговор, и я надеюсь, вы сделаете для нас исключение.

— А, Рерити. Пожалуй, мы можем принять тебя для наведения лёгкого марафета в последний момент.

Подняв взгляд от журнала, Алоэ обнаружила Рерити в компании двух не самых ожидаемых в Понивилле посетителей. Первым из них оказался, вернее, судя по всему, оказалась человек. Второй был не менее редок, чем человеки — в конце концов, не каждый день сталкиваешься с настолько пушистым пони, похожим на лавандовый шерстяной клубок на ножках, из которого, помимо пресловутых ножек, виднелся разве что самый кончик мордочки.

— Это не для меня, дорогуша, — отозвалась белая единорожка и указала идеально нахуфикюренным копытцем на ходячий меховой шар. — Твайлайт срочно понадобилась ваша помощь.

— Твайлайт? — Алоэ удивлённо склонила голову набок. — В смысле, Твайлайт Спаркл, наша библиотекарша?

— Да, это именно я и есть, — отозвался пушистый шар лавандовой шерсти. — Так сказать, во плоти, или, скорее, в меху.

— Что с тобой приключилось-то? — полюбопытствовала заинтригованная спа-пони.

— Меткоискатели приключились, — ответила Твайлайт и, кажется, вздохнула, правда, учитывая окружавшую её меховую подушку, достоверно этого утверждать было нельзя. — Теперь им, чтобы устроить пожар, даже спички не нужны. В общем, я отправилась к Анди за медицинской помощью. Она хоть и вылечила мои ожоги, но в итоге осталась залысина на весь бок. Что ж, как видишь, «Гриворост» с этой проблемой справился просто отлично4.

— Сейчас уже всё не так страшно, как было, — добавила человеческая кобылка. — Большую часть мы посрезали, прежде чем полететь совой к Рерити.

— То есть она так выглядит после того, как вы часть срезали? — недоверчиво переспросила спа-пони.

Бо́льшую часть, — поправила человечка, очевидно, та самая Анди. — Из того меха, что остался у меня в кабинете, можно свалять ещё семерых пони в полный рост.

— Так зачем ты дала ей выпить так много зелья? — не удержалась от вопроса Алоэ.

— Ну, я делала расчёты, исходя из площади проплешины, — пожала плечами женщина. — И во время написания формулы отвлеклась, а потом подумала, что это не точка дробей, а пятнышко, оставленное мухой. Что ж, век живи — век учись…


▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬

— Я всё одного не пойму: зачем ты так стараешься переженить всех сыновей? — спросила Пинки в перерывах между готовкой. — К чему так спешить?

Молли тяжело опустилась на стул, который перед этим увеличила, чтобы тот подходил человеку.

— По Мерлин знает какой причине что Билл, что Чарли выбрали профессию, которая точно сведёт в могилу раньше срока. И я даже не знаю, кого раньше — их или меня после всех тех переживаний.

— Ж’ребцы есть ж’ребцы, — проскрипела бабуля Смит.

— Я всего лишь хочу, чтобы они женились, завели детей, а потом и внуков, — сказала Молли. — И я на всё пойду, лишь бы быть уверенной, что они нашли себе хорошую девочку и остепенились.

— Те стоит быть аккуратне́е, — заметила Смит. — Слегонца подталкивать мо́лодежь в нужном направлении и пихать их в ту сторону со всех сил, заставляя тольк’ больш’ противиться — эт’ две больших разницы. Не так прост’ найти меж ними баланс, грань, кою нельзя пересекать.

— Я не могу просто сидеть и ничего не делать, — фыркнула Уизли.

— А я и не г’рю те ничего не делать, — ответила бабуля. — Прост’ предупреждаю, шо у каждого ‘з них своя жизь, и ты едва не преступила красную линию, о чём п’том всю жизь бы жалела. — Пожилая кобыла вздохнула. — Тут как с деревьями. Можно слегонца их п’дрезать, шоб направить их рост, еж’ли срежешь много — и древо погибнет.

— Вы не понимаете, — покачала головой Молли. — Никто не понимает, что я чувствую.

— Ты не первая пони, шо порысила этим путём, — фыркнула пожилая земнопони. — Я г’рила точно то ж самое моей ма, когда она г’рила мне шо-т’, шо мне было не по нраву. Первая ссора, первый жеребчик, день свадьбы… я даж’ пыталась запретить моему уже не маленькому ж’ребёнку встречаться с ворогом. Ток’ много позже я докумекала, шо ма пережила всё то ж, шо и я.

— Это другое, — упрямо возразила Уизли. — Ты — пони.

— Я такая ж, как и ты, ток’ на четырёх ногах, — вздохнула бабуля Смит. — Твоё время ограждать их от всего мира кончилось. Терь твоя задача — лишь иногда подталкивать их и надеяться, шо они не свершат твоих ошибок. Не п’тайся на части раз’рваться, даж’ еж’ли они придут со своими пр’блемами.

— Я не могу просто сидеть и ничего не делать, — повторила Молли, но уже не так уверенно.

— Поверь, эт’ бу’т тяжче всего в жизни, — сказала бабуля. — Не обещаю, что эт’ те понравится. Но эт’ лучш’ неж’ли п’терять их навсегда.

— Хотите сказать, что я не должна пытаться познакомить своих сыновей с хорошими девушками?

— О, небеса, нет, к’нечно же, я лишь г’рю быть деликатнее, — ответила пожилая кобыла. — Эт’ ж не те жить с п’следствиями их выбора, а им.

— Думаю, вы правы, — усмехнулась мать семьи Уизли. — И всё же хотелось бы хоть немного узнать своих невесток до свадьбы.

— О! О! О! — нервно запрыгала Пинки Пай. — Могу познакомить с ними со всеми на вечеринке!

— Не вариант, — возразила Молли. — Не могу же я пригласить сразу всех женщин, с которыми пыталась свести Чарли и Билла — это почти четверть города!

— А шо насчёт Перси Уизли? — спросила бабуля Смит. — Он не считается?

— Он ещё слишком юн, чтобы думать о свадьбе. Ему сначала следует закончить школу.

— Не то шоб я пыталась закрыть дверь хлева, коли свинья ужо утекла, — заметила пожилая земнопони, — но слыхала я, шо он порезвился с ж’ребёнками, и терь вашинское министерство считает его женатым. Вошёл в табун и всё такое. Твой муж те не рассказывал?

— ЧТО?! АРТУР УИЗЛИ!!! А НУ СЕЙЧАС ЖЕ ИДИ СЮДА!!!

— К’жись, нет, — пробормотала бабуля.

— У пони-то пробле-э-эмы-ы-ы! — почти пропела Пинки.


▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬

Чарли отлично понимал, что значит «проникнуться духом праздника», однако, глядя на происходящее, был вынужден признать, что пони вывели это понятие на какой-то заоблачный уровень. Он понятия не имел, каким образом оказался в текущем положении, но готов был поклясться, что впервые в жизни был настолько счастлив. Пожалуй, даже сам Дед Мороз не смог бы так развеселить собравшихся.

Когда семёрка кобылок загнала Чарли с братьями на крышу, какая-то незнакомая кобыла вдруг запела о радостях зимы. К удивлению братьев, песня захватила всех пони, оказавшихся в зоне слышимости. Каким-то образом все объединились в команды танцоров и акробатов, которые пели и танцевали, устраивая импровизированное представление, достойное лучших театров. И больше всего удивляло людей то, что шоу, на репетицию которого у профессиональных артистов, несомненно, ушло бы несколько месяцев, группа каких-то случайных пони с улицы просто взяла и исполнила, без репетиций и всей сопутствующей суеты.

А ещё Чарли так и не мог понять, каким образом он с братьями оказался в одном хоре со своими потенциальными похитительницами, притом их голоса идеально гармонировали с остальными, пока они, кружась с другими группами в замысловатом танце, продирались сквозь толпу.

— Может, зайдёте все втроём ко мне на кружечку горячего какао у тёплого камина? — предложила Дал Роа, когда смолкла последняя нота.

— Я очень польщён, девочки, — покачал головой Чарли, — но вы слишком маленькие для меня.

— Но ведь через пару лет это будет уже неважно! — возмутилась Сэд Смайл. — Мы станем взрослыми, и проблема исчезнет.

— Кобылки! — рыкнула Айси Хот. — Не жадничайте. Нам хватит и Фреда с Джорджем.

— Согласна, — заговорила Майнор Мирэкл. — Давайте пойдём пообнимаемся у камина и получше узнаем друг друга.

— Хорошая идея, я за, — кивнула Рэндом Одэр.

— Боюсь, это невозможно, — сказал молодой белый жеребец, подходя к ним в сопровождении тройки кобылок. — У нас семейный сбор, и нам уже пора идти.

Чарли удивлённо смерил жеребца взглядом с головы до копыт.

— Перси?

— Чарли? — не менее удивлённо уставился тот в ответ, узнав голос брата.

— Ну привет, младший братец, — хмыкнул Чарли. — А теперь не будь занудой и познакомь со своими подругами.

— Я и так собирался, нечего меня подгонять, — огрызнулся белый жеребец. — Дейнти Лайс, Грэйшес Такт, Брисл, это мой старший брат Чарли. Чарли, это мои жёны — Брисл, Грэйшес Такт и Дейнти Лайс.

Чарли снова вытаращился на младшего брата, затем быстрым взглядом скользнул по сопровождавшей его троице и снова уставился на Перси.

— Мама знает?

— Папа пообещал мне возможность самому ей всё рассказать, — ответил тот. — Я собирался поднять этот вопрос сегодня за ужином.

— Папа пообещал? И как ты смог его заставить?

— Ну, это было проще, чем ты думаешь. Цитирую: «Сынок, я тебя люблю и готов сделать для тебя что угодно, но только не это. Это твоя обязанность объяснить Молли, как и почему ты женился, даже не окончив Хогвартс, и что намного важнее, почему она не получила приглашения на твою свадьбу», конец цитаты.

— Честно говоря, мне внезапно захотелось пропустить сегодняшний ужин и остаться с девочками, — прокомментировал Джордж.

— Ну, даже не знаю, — возразил Фред. — Я бы отложил этот разговор на попозже. Желательно — лет на пять.

— Обещаете? — вдруг спросила Софт Рок.

— Э-э-э… — протянул Фред.

— Мы можем подождать пять лет, — подхватила Дал Роа. — Только давайте пока подпишем наш табунный договор.

— Хотя для обнимашек никогда не рано, — не сдавалась Майнор Мирэкл.

— Э-э-э… — настала очередь Джорджа отреагировать аналогично брату.

— Тебе тоже не поздно присоединиться, — сказала Оупен Сикрет, взглянув прямо в глаза Чарли.

— Повторяю: подростки меня не интересуют, — с нажимом возразил он.

— Мы ещё вырастем, — настаивала Сэд Смайл.

— Нет, — отрезал Чарли. — Уже есть девушка, которая мне интересна.

— Не волнуйся, в табуне ей всегда найдётся место, — пообещала Рэндом Одер.

— Мой старший брат — совратитель малолеток, — хмыкнул Перси.

— Ну хоть ты-то не начинай! — взвыл Чарли.


▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬

— И долго она так? — спросила Эмма, вместе с Эпплджек присоединившись к группе, сидящей в гостиной, когда доносящийся из-за стены ор ненадолго стих.

— Только пятнадцать минут, — ответила Рейнбоу Дэш. — И судя по опыту, она только размялась.

— Как дела у Рона и Блум? — спросил Дэн.

— Доктора разводят копытами, — вздохнула Эмма. — По-моему, они бы и вовсе нам не поверили, если бы подобные симптомы не обнаружились бы ещё у пятерых пони. Они оставили детей у себя для наблюдения.

— Они також г’рили нам притащить остатки с ужину, — добавила Эпплджек. — К’жись, ихний аппетит стал уроном всем больничным припасам. После ужину я останусь с ними. Они вдвох не будут рады проторчать вечер Дня Горящего очага в больничке.

— Мда, все планы полетели под откос, — вздохнул Сириус. — Хотя Молли я в этом винить не могу. Аж просто не верится, что Артур до сих пор ей не рассказал, что Перси женился.

— Он шо сделал?! — ахнула рыжая земнопони.

— Ну, понимаешь… он чу-у-уточку слишком сблизился со своими подружками-кобылками, и теперь их людское министерство считает их женатыми, — затараторила Пинки. — Мы только пару дней назад это обсуждали.

— Шо?! — голова Эпплджек резко дёрнулась в сторону её розовой подруги.

— Агасики, — продолжила Пинки. — Это прямо как с Сириусом и Твайлайт. Ты что, не помнишь? Хм-м-м… — розовая земнопони задумчиво постучала по подбородку копытцем, — подожди-ка, тебя ж не было при том разговоре. А помнишь, как мы с Рерити обсуждали?.. Нет, секунду, это была Флаттершай. А когда мы?.. Нет, и тогда тебя не было. Ничоси, похоже, каждый раз, когда заходил разговор об этом, тебя с нами не было.

Эпплджек запрокинула голову и…

— А-а-а-а-а-а… — раздался отчаянный полустон-полувой.

— Думаю, нам стоило рассказать тебе об этом до твоего свидания, — задумчиво произнесла Пинки.

— …а-а-а-а-а-а… — стон стал громче и выше.

— И вообще, как всё прошло? — не унималась Элемент Смеха. — У нас так и не нашлось времени на нормальный кобылий разговор.

— …а-а-а-а-а-а-а-а!.. — стон Эпплджек взял новую высоту.

— По-моему, нам жизненно необходимо провести для всех урок о необходимости распространения критически важной информации, — мрачно заявил Римус.


▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬

— Минерва, — сказал профессор Снейп, скосив взгляд на коллегу, — не помню, чтобы мне требовался кто-то, держащий меня за руку. Я вполне способен дойти и без чужой помощи.

Профессор Макгонагалл недовольно фыркнула.

— Я бы ни за что на свете не пропустила этого, Северус, — ответила она, вместе с коллегой пересекая атриум министерства. — Если информация мистера Ли верна, ты будешь чрезвычайно удивлён.

— Театральность тебе не к лицу, — процедил Снейп. — Могла бы просто сказать, чего мне ждать.

— И дать тебе предлог сбежать? — ответила Минерва. — Ну уж нет.

— Как-то это не очень обнадёживает, — отметил профессор зельеварения.

— А я и не пыталась.

— Не вижу причин продолжать всё это.

— Тебе это пойдёт на пользу, — уклончиво ответила Макгонагалл. — Осмелюсь даже заявить, что это изменит твои взгляды на жизнь.

— Мои взгляды на жизнь идеальны и не требуют изменений, — возразил Снейп.

— Твои взгляды даже близко нельзя назвать здоровыми, — заметила Минерва.

— Тем не менее это мои взгляды. И я буду рад, если никто не будет совать в них свой длинный нос.

— Я прекрасно усвоила урок — не оставлять всё как есть, если это может быть вредным и привести к печальным последствиям, — не согласилась профессор трансфигурации. — Не могу поверить, что раньше упускала всё это из виду.

— Меня прекрасно устраивает текущее положение дел, — упорствовал Северус.

— Нет, — покачала головой Минерва. — Тебя это однозначно не устраивает. Ты просто выживал.

— Вы двое, как вы успели прибыть сюда раньше меня? — раздался позади них голос Амелии Боунс. — Кто вам сообщил о случившемся? Мы ещё не обнародовали этот случай.

Удивлённо переглянувшись, оба профессора обернулись к спешащей к ним главе ДМП.

— Заверяю вас, мы понятия не имеем, о чём вы говорите, — взял слово Снейп.

— Ни на секунду не поверю, что вы тут не из-за нападения в кабинете Дамблдора, — поморщилась Амелия.

— С Альбусом что-то случилось? — тут же всполошилась Минерва.

— До него добралась ещё одна пони? — хмыкнул Северус.

— Хватит мне тут разыгрывать удивление, — отрезала глава ДМП. — Вы прекрасно знаете, что в его кабинете был бой, окончившийся прежде, чем прибыли мои авроры. — Амелия возмущённо фыркнула. — Полагаю, от вашего присутствия отделаться не удастся, — добавила она раздражённо. — Попомните мои слова: когда узнаю, из-за кого случилась утечка, полетят головы. — Боунс на секунду замолчала, вновь надевая профессиональную маску. — За мной, и постарайтесь не путаться под ногами.

Профессора снова переглянулись и молча последовали за раздражённой женщиной. Вскоре они уже стояли у порога разгромленного кабинета. Вся имевшаяся в помещении мебель превратилась в щепки, стены зияли выбоинами и подпалинами, а журнальный столик каким-то образом оказался вбит ножками в потолок.

— Отчёт! — рявкнула Амелия одному из авроров, осматривающих то, что осталось от кабинета.

— Если не считать очевидных разрушений, нам пока больше нечего добавить, — ответил тот через плечо. — Когда мы прибыли, все сражавшиеся уже бесследно исчезли. Мы понятия не имеем ни как они проникли сюда, ни как сбежали.

Глава ДМП вздохнула.

— Дамблдор? — спросила она.

— Никаких следов, — признался аврор. — Мы в растерянности.

— Мерлиновы кальсоны! — выругалась Амелия. — Уверена, «Ежедневный пророк» после такого оторвётся на всю катушку.

— Полагаю, я могу протянуть вам руку помощи, — подала голос профессор Макгонагалл, выходя вперёд.

— Вам есть что добавить? — спросила мадам Боунс, обратив внимание на профессора трансфигурации.

— Возможно, — ответила Минерва и, пройдя несколько шагов, замерла напротив трёх булыжников, которые лежали в углу, явно выбиваясь из окружающей обстановки. — Ну и? — выжидающе спросила она у… камней.

Ответом ей стала тишина.

— НУ И? — повторила профессор посуровевшим голосом, заставляя всех присутствующих с любопытством уставиться на неё.

Однако камни, как и положено хорошим камням, молчали.

— Мне разнести вас в щебень? — спросила Макгонагалл, демонстративно вытаскивая палочку.

— Зачем же сразу насилием угрожать? — неожиданно заговорил камень, и далеко не один бывалый, тренированный аврор, выхватив палочку, наставил её на выглядящую безобидной кучку камней.

— Полагаю, насилия и так уже было достаточно, — сказала Минерва, пряча палочку.

— Старик оказался довольно назойливым и прытким, — заметил камень.

— Где Альбус? — спросила профессор трансфигурации.

— Какой Альбус? — невозмутимо переспросил камень.

Минерва вопросительно изогнула бровь, не сводя с камня взгляда.

— Ты меня взглядом сверлишь, да? — поинтересовался камень. — Ты же понимаешь, что у меня отсутствуют глаза?

Теперь уже профессор Макгонагалл ответила молчанием.

— Его убрали, чтобы он не угрожал жизни и здоровью невиновных, — наконец признался камень.

— Не вам это решать, — сухо ответила Минерва. — Будьте добры его вернуть.

— Не думаю, что это хорошая идея, — не согласился камень. — Наша королева подсчитала, что с шансом в восемьдесят пять процентов его действия искалечат психику целого поколения. — Камень какое-то время помолчал. — Также с девяностосемипроцентным шансом из-за него прекратит существование не меньше одной восьмой ваших родов.

— Даже представить себе не могу, как вы проводите подобные расчёты, — сказала профессор трансфигурации. — Как бы то ни было, нечего сидеть на одном месте. Я ожидаю скорейшего возвращения нашего коллеги.

— Я — камень; сидеть на одном месте — моё призвание.

— Как и похищение беспомощных стариков, похоже.

— Беспомощных? — фыркнул камень. — После того, во что он превратил эту комнату?

— Насколько я помню, ты говорил, что у тебя отсутствуют глаза, — упрекнула его Минерва.

— Это не значит, что глаза отсутствуют у вас, — возразил камень.

— Просто признайте, что вас поймали на горячем, и верните то, что забрали, — сказала Макгонагалл и вздохнула. — Возможно, вам стоит работать не настолько очевидно.

— Я не Обвиус5! — возмутился камень. — Обвиус — это она.

— Заткнись! — огрызнулся лежащий на боку горшок с цветком.

— Что ж, — сказала Минерва, отворачиваясь от спорящих камня и горшка, — мы сделали всё, что смогли; нам ещё нужно попасть в Департамент Делопроизводства, Северус.

— Пора бы научиться держать рот на замке, — распекал камня цветок в горшке.

— Вообще-то, рот у меня тоже отсутствует, — запротестовал камень.

— Но трепаться тебе это не мешает! — рыкнул цветок.

— Ну, мы хотя бы полевые агенты, — фыркнул он, проигнорировав шпильку. — Можем заниматься только весёлой работой.

Секунда — и прямо перед говорливым камнем плюхнулась толстая стопка бумаг.

— Это что такое? — спросил камень.

— Документы, которые нужно заполнить в связи с этим происшествием, — невозмутимо ответила Амелия. — Тебя и твоих друзей никто никуда не отпустит, пока не заполните их все.

Кажется, отчаянный крик «НЕ-Э-Э-Э-Э-ЭТ!!!» слышали даже в противоположном конце замка…


Дурацкая шуточка, пошедшая из Тиктока. Изначально фразу можно услышать в одном ток-шоу из 2006 года, хоть тогда она не была столь расхожей. Смысл в том, что не так давно один довольно популярный пользователь Тиктока, по ошибке ли или отсылаясь на это ток-шоу, в конце своего ролика написал «Denial is a river in Egypt», буквально — «Отрицание — река в Египте». Учитывая, как молодёжь обожает придумывать всякие свои кодовые фразочки в разных соцсетях, чтобы их поняли «не только лишь все», видео, как и фраза, завирусилось. На самом деле фразу стоит переводить как «Отрицание — это не просто река в Египте» — по-своему забавный способ сказать, что кто-то что-то яростно отрицает. Вдобавок, выходил своеобразный каламбур с названием реки Нил: «denial — de Nile». Но, как обычно, по принципу испорченного телефона фраза немного исказилась.

Мервин Эдвард (Мерв) Гриффин (англ. Mervin Edward "Merv" Griffin, 6 июля 1925, Сан-Матео, Калифорния — 12 августа 2007, Лос-Анджелес) — американский медиамагнат, телеведущий и эстрадный певец. Автор телевизионных игр «Jeopardy!» и «Колесо Фортуны». С 1962 по 1986 год вёл (с перерывами) разговорную телепередачу «Шоу Мерва Гриффина» (в общей сложности выходила в эфир 21 год). Автор и ведущий нескольких других популярных проектов. Основатель телевизионной компании «Merv Griffin Enterprises» с весьма узнаваемым логотипом, проработавшей с 7 марта 1963 по 22 июля 1994 года, с 1994 по 2002 была подразделением «Columbia TriStar Television», а с 2002 является подразделением «Sony Pictures Television». (Википедия)

Непереводимая игра слов. В оригинале стоит «cockfriend» и, чуть дальше, «pussyfriend». И если второе вполне можно перевести, сохраняя пошлую двусмысленность, притом не выходя за рамки, как и задумывалось автором, то с первым всё сложнее — начиная со многозначности слова «cock» (и «петушок» там самое приличное — Яндекс при попытке перевода этого слова мне вообще выдал «член-дружок» (!)) и заканчивая тем, что на профессиональном сленге «cock-friend» — букв. «друг-коновод». Учитывая новообретённую копытность Тонкс… ну вы поняли.

В тексте упоминается «зелье для роста волос». Пришлось лезть аж на англоязычную вики, где обнаружилось «Manegro potion» — единственное зелье, подходящее по действию и появляющееся только в карточной игре по Гарри Поттеру, а потому даже не переведённое на русский язык.

Да-да, непереводимая игра слов «obvious» (очевидный) и «Obvious Bait» (Очевидная/Явная Приманка), проклопанная переводчиком. Deal with it.