Аликорноволомка
Глава 12
— Ваши Величества, к нам приближается рыба.
А привлекающие внимание заявления работали на ура. Принцессы Эквестрии оторвались от дискуссии и в замешательстве уставились на стражника, доставившего сообщение. Для некоторых это было долгожданным отвлечением. Помешанные на попытках взять под свой контроль новую своенравную принцессу Твайлайт, выдав ее замуж (1), лорды и дамы теперь придумали отослать ее. Далеко-далеко. Чтобы она заняла какой-нибудь пустующий трон в какой-то там малоизвестной вотчине. На благо Эквестрии, разумеется.
С этой целью Палата лордов договорилась о встрече с Селестией, Луной и Твайлайт и впустую потратила раннее утро прекрасной субботы, прося Селестию и Луну отправить Аликорна Магии "править" архипелагом в Восточном море. Селестия как раз объясняла в третий раз, что да, у Архипелага Единорогов в данный момент нет пони на троне, и поскольку так было последние двести двадцать семь лет, то само собой разумеется, что население, насчитывающее в настоящее время четыреста персон, могло продолжать управлять собой и без помощи принцессы, большое спасибо (2). Прибытие стражи и странное объявление стали долгожданным отвлечением от гнева и пустых угроз милорда герцога Веллингтона Бута.
— Прошу прощения? — спросила Селестия, моргая.
— Рыба, Ваше Высочество, — повторил стражник. — Гигантская рыба. Она была замечена поднимающейся из Западного моря. При текущей скорости полета, если она не изменит курс, она прибудет в Кантерлот сегодня к полудню.
На лице Селестии промелькнуло осознание.
— Гигантская летучая рыба?
— Да, Ваше Высочество. Размером с галеон.
— Синие металлические чешуйки, золотая окантовка? — уточнила Селестия.
Стражник помолчал, опешив.
— Д-да, Ваше Высочество, кажется, в отчете упоминалось что-то о "синей рыбе, с золотыми крапинками"... и, похоже, за ней следует флотилия... или, косяк, что ли... мелких таких рыбок.
Блеск в глазах Селестии заставил Твайлайт вскинуть брови. Кто к ним приближался? Или что?
— На перехват идет стая пегасов и небесных колесниц, — продолжил стражник. — Каковы ваши приказы, Ваши Высочества?
Селестия вскочила на ноги, улыбка на ее лице так и светилась.
— Во-первых, это не рыба. Это корабль. Королевский корабль. Передайте им, чтобы они оказали радушный прием и проводили наших посетителей сюда.
Она повысила голос.
— Внимание, пони! Двор на сегодня отменяется и все собрания откладываются. Готовьте дворец. Раскатайте красные ковровые дорожки! Надрайте замок. Надрайте и украсьте. Устройте самый лучший банкет. Готовьте королевские апартаменты для гостей...
Один из служащих замка выступил вперед.
— Какая тема будет у банкета, Ваше Высочество? Декор?
— Водная, разумеется, — ответила Селестия, продолжая болтать. — Множество морепродуктов и островной кухни, но для разнообразия включите несколько кантерлотских и понивилльских блюд, обязательно добавьте немного сидра с Яблочных Акр... о! Вызовите также Носителей, они тоже должны присутствовать, и вызовите всех членов королевской семьи и благородных семей Эквестрии; это государственное мероприятие — скажите им, чтобы надели свои лучшие наряды...
Слуги и персонал поспешили подчиниться. Селестия повернулась к Твайлайт и Луне.
— О, Твайлайт, Луна, нам всем нужно будет подготовиться. Никс тоже — она тоже принцесса и должна присутствовать... Наденьте свои лучшие платья, но богами и бесами молю вас, только не коронационную одежду, она слишком чопорная и неудобная (3), наденьте те прекрасные вещи, которые сшила для вас мисс Рэрити (4). О, и Твайлайт? — Она внезапно забеспокоилась. — Можно, я одолжу Си Фоум на денечек? Боюсь, она единственная, кто знает, как сделать мне гриву так, как я хочу...
— Сестра...? — спросила Луна. Ее бровь неуверенно приподнялась. — На кой... всё это? — Твайлайт ничего не сказала, но подвинулась ближе, ее лицо светилось от любопытства.
Селестия улыбнулась своей сестре и ее протеже, ее глаза сверкали. У нее явно было хорошее настроение.
— О, Луна, Твайлайт, разве это не очевидно? Нас хочет посетить джентльпони!
А в глубине замка, в помещениях, расположенных глубоко в самой горе, происходило собрание, от которого, если бы они о нем узнали, теоретики заговора Кантерлота в панике полезли бы на стены. Однако никто бы не стал их винить: некоторые из присутствующих очень нервничали из-за самих обстоятельств.
В конце концов, двое из присутствующих были свергнутыми бывшими тиранами Эквестрии.
— Еще одно печенье? — спросил Дискорд Никс, протягивая поднос.
— Спасибо, не откажусь, — ответила Никс своим самым вежливым голосом, беря печенье. Она окунула его в чашку и откусила. У этого оказался вкус пиццы. Она посмотрела на печенье и свою чашку. — Знаете, пони что-то очень часто устраивают чаепития.
— Это просто одна из тех вещей, к которым можно привыкнуть, — согласился Дискорд, макнул свою чашку в печенье, выпил печенье и откусил кусочек от чашки (со вкусом малины).
— С другой стороны, бесплатное печенье, — весело сказала Пинки Пай, хомяча одно (хот-дог с тофу).
— Правда, правда. Так что же вас привело в мое маленькое логово? — спросил Дискорд.
— Просто выполняю свой долг в качестве надзирателя, — ответила Пинки. Она вытащила блокнот и полицейскую шляпу и посмотрела на Дискорда через стол. — Так-с, Дискорд, есть, что сообщить в этом месяце? Ты ведь выполнял общественные работы?
— Конечно, — ответил Дискорд. — Я всё записываю, помнишь? — Он протянул китайское меню.
Пинки Пай внимательно осмотрела его с серьезным выражением лица.
— Кажися, все в порядке. И я буду му гу гай пан[1].
Перед ней появилась картонная коробка для еды. Пинкм взяла палочки для еды и с удовольствием принялась лопать.
Никс хихикнула.
— Какие же вы глупенькие, — сказала она.
— Спасибо за комплимент, — ответил Дискорд с ухмылкой.
Остальные трое гостей нервничали немного больше. Черри Блоссом поручили приготовить этот ранний утренний чай, и ей было немного страшно. Сандайвер и Лайтнинг Блитц прибывали там в качестве охраны и явно чувствовали себя не в своей тарелке, и с немалой иронией задавались вопросом, кто из присутствующих был наиболее потенциально тревожным гостем: реформированный дух Хаоса, непредсказуемый Элемент Смеха или бывшая Найтмер Мун.
Не так давно принцесса Селестия была пристыжена искуплением Луны и Никс, так что ей пришлось пересмотреть заключение еще одного существа. Она освободила Дискорда из его каменной тюрьмы при условии, что тот исправится, и назначила Носителей его надзирателями. Одна из них, в частности, должна была стать его надзирателем и окончательным арбитром и попытаться завоевать его расположение как друга.
Этой пони была Пинки Пай.
Эти двое быстро нашли общий язык (к огромному беспокойству других Носителей, не говоря уже о более спокойных гражданах Понивилля). Но Дискорд становился все более и более беззаботен и жесток со своими шутками и розыгрышами, пока, наконец, не зашел слишком далеко... и Пинки Пай сказала ему, что их дружбе конец, и убежала в слезах. Именно в тот момент драконеквус осознал, что потерял единственного настоящего друга, которого имел за всю свою тысячелетнюю жизнь. Он помчался за ней, чтобы загладить вину... и обнаружил, что она попала в давно забытую магическую ловушку, предназначенную для него. Всё кончилось тем, что он пожертвовал львиной долей своей силы, чтобы спасти ее. Сильно уменьшившийся и сильно изменившийся, он вернулся во дворец и, по слухам, теперь занимался темными и загадочными делами для правителей Эквестрии. Он и Пинки оставались верными друзьями и встречались так часто, как только могли.
Слухи о том, что Кейки ушли в запой или принимают психотерапевтические препараты, были ложными. Причина предположения понятна, но неверна. Но все же они тратили много времени на медитативную йогу и консультации по стрессу.
— Так как продвигается Великий Проект, Диски? — спросила Пинки Пай, разбрасывая крошки. Никс не знала, почему она старалась следить за манерами за столом, когда взрослые вели себя вот так. Для контраста, наверное.
— Да есть парочка прорывов, но ничего особенного, — признался Дискорд. — Но все-таки продвигаемся потихоньку...
— Великий Проект? — не могла не спросить Черри Блоссом.
Дискорд обвел львиной лапой комнату вокруг них. Она была забита до потолка мензурками, трубками, проводами, датчиками, горелками Бунзена, бутылками, полными пузырящейся жидкости, вещами, которые били током, вещами, которые делали "бонк", которые делали "динь", и т. д. и т. п.. А еще по полкам бесцельно бродила как минимум одна живая утка.
— Вы же не думаете, что это у меня внутреннее убранство такое?
— Вполне... может быть, — осторожно предположила Черри Блоссом.
— Так что там за великий проект? — спросила Никс.
Дискорд сначала не ответил. Он понимающе улыбнулся кобылке-аликорну.
— Наверняка ты очень обрадовалась, когда узнала, что твоя приемная мать тоже стала аликорном, — сказал он. — Я прав?
Никс нахмурилась при смене темы, но кивнула.
— Можешь сказать, почему? — спросил Дискорд.
Никс поерзала на подушке.
— Потому что... потому что раньше она не была бессмертной, как я, — тихо призналась Никс. — И... я знала, что когда-нибудь она состарится и умрет. Но ... теперь, когда она аликорн, как я... — Она оглянулась на взрослых, смущенная своим признанием. — Я знаю, что всё когда-нибудь умирает и отправляется Вовне, даже бессмертные аликорны. Но не так же скоро!
— И даже до этого тебе пришлось бы смотреть, как она становится все старше и старше, — сказал Дискорд. — И все больнее и больнее, и ты ничего не могла бы с этим поделать…
Никс кивнула и ее глаза наполнились слезами.
— Ну-ну, не надо плакать, — сказал Дискорд, вытаскивая платок в горошек. Никс высморкалась: в комнате эхом раздался звук сирены, заставивший ее хихикнуть. — Так-то лучше… Но теперь она бессмертна, так ведь? Она пробудет с тобой еще очень-очень долго, и всё это время будет здорова.
Дискорд откинулся назад и выбросил платок через плечо. Тот взорвался облаком куриных перьев.
— А ты бы не хотела чего-нибудь такого же замечательного для всех своих друзей?
Никс кивнула, думая о других Носителях, о Метконосцах, о Кейках и Паях... ее глаза расширились, когда она поняла, о чем говорит Дискорд.
— То есть, вы работаете над… способом сделать всех пони бессмертными?
Где-то зазвенел звонок и прогудел гудок.
— Поздравляю, ты сказала секретное слово, — объявил Дискорд (на котором теперь были очки Граучо). — Это значит, что утка сейчас спрыгнет. — Утка, тоже теперь в очках Граучо, спрыгнула с потолка на пружинку и протянула Никс конверт. Никс разорвала его. Внутри оказался кекс. За неимением лучших идей она съела его. На вкус он был как ромашковый бургер.
— Это... это же прекрасно! — сказала Черри Блоссом. — ...И как успехи?
— Понемногу, — признался Дискорд. — Не так быстро, как хотелось бы, но Солнцепопая, Лунопопая и я близки. Мы уже сделали несколько разработок, которые продлят жизнь пони примерно на двадцать процентов и задержат старение примерно на десять лет. Внедрить их будет сложно: несколько заклинаний, добавленных к облачным машинам в Клаудсдейле, кое-какие изменения в питательной ценности обработанной пищи, кое-какие добавки в вакцинах от гриппа в следующем году... — Он пожал плечами.
— Ух ты! — воскликнула Никс, радостно улыбаясь.
— Ха, — сказал Сандайвер в свою чашку. — Я-то думал, что ваш великий проект, не знаю, будет заключаться в создании лучшего резинового цыпленка, что ли.
Пинки Пай усмехнулась.
— Не говори глупости, — сказала она. — Мы с Диски сделали его еще в прошлом месяце. — Она выхватила резинового цыпленка, ткнула Сандайверу в лицо, и нажала на живот.
ПАКААААВВВВВВККККК!!!
С Сандайвера слетел шлем, грива встала дыбом. Он сидел так с секунду, ошеломленный. Пинки посмотрела на него в ожидании.
— Ну как? — спросила она.
Сандайвер ухмыльнулся.
— Можно и мне один?
Никс так смеялась, что чуть не подавилась. Лайтнинг Блитц лишь застонал и закатил глаза. Черри Блоссом воспользовалась моментом, чтобы налить еще чаю (как только жидкость покинула носик, она превратилась в шоколадное молоко).
— Это чудесно, — сказала она Дискорду. — Вы только не обижайтесь, но вся эта ... ммм, наука... кажется слишком... упорядоченной? Для Вас.
Дискорд ухмыльнулся.
— Ну, зависит от того, использую ли я слово "наука", — он сделал воздушные кавычки, — или же..."НАУКА!!"
Слово эхом отскочило от стен. Дискорд встал и широко раскинул руки; над его головой в виде дуги высотой в три фута образовалось слово "НАУКА", с неоново светящимися буквами.
— А ученые и изобретатели — одни из самых чудесно хаотичных существ на свете. Вы знали, что пони, открывший пенициллин, сделал это потому, что его лаборатория была в полном беспорядке? Он оставил пару чашек Петри, а в них попало чуток заплесневелых хлебных крошек... а остальное уже история (A). И был еще один изобретатель, который никогда не убирался на столе — он бросал слои кровенепроницаемой бумаги поверх всего, когда его стол был слишком захламлен (Б). И вы бы видели мастерскую Тайм Тернера в Понивилле — полно прекрасного хаоса.
— Кроме того... — сказал он, снова сев. Он посмотрел на Никс, чей смех стих до нескольких сдавленных смешков. — О, давайте-ка лучше попросим Ребенка-Викторину ответить на этот вопрос. Скажи нам, Никс, что включает в себя Хаос?
Никс почесала голову копытом.
— Эм ... изменения?
Снова зазвонил звонок и гудок. Утка протянула ей еще один кекс. Этот был со вкусом лимонного шербета.
— Точно, — сказал Дискорд. — Хаос не является ни добром, ни злом. Как и Порядок, если на то пошло, но давай продолжим говорить о Хаосе. Хаос — это случайность. Хаос — это изменение. Иногда хорошее, иногда плохое. И этот наш проектик очень даже гарантирован ИЗМЕНИТЬ МИ... кхем. — Он ударил себя в грудь. — Проверка, проверка, РАЗ, ДВА... АГА. ИЗМЕНИТЬ МИР!! Пам-пам-памммм...
Он откинулся назад и хлебнул шоколадного молока.
— А что может быть сказочнее и хаотичнее этого? И чего пони только думают, что я все эти тысячелетия тому назад был злодеем? Я был бессмертен, и у меня ничего не было. Дружить я даже не пытался, потому что какой смысл? Любой пони, к которому я пытался привязаться, исчезал в мгновение ока. Так что я так и не научился дружбе, и мое сердце превратилось в камень. Но теперь... теперь я научился, — он посмотрел на Пинки, которая пускала пузыри через трубочку в шоколадное молоко. Его обычно зловещая ухмылка смягчилась. — Я узнал, что есть вещи, за спасение которых стоит бороться.
Раздался стук в дверь. Дворцовый курьер проскользнул внутрь, подскочил к Черри Блоссом и что-то прошептал ей на ухо. Та села, широко раскрыв глаза.
— О Божечки! Сэр Дискорд, боюсь, мне и принцессе Никс нужно идти. Скоро прибудет очень важный гость, и ее мать хочет, чтобы её подготовили к приему.
Никс тихо нукнула. Дискорд явно заинтересовался.
— А что за гость? Меня тоже ожидают? — он зловеще усмехнулся. — Я бы не хотел пропустить оживление праздника...
Курьер покачал головой.
— Принцессы не сказали, — ответил он. — Но гость прибывает... э... на гигантской летучей рыбе.
Выражение лица Дискорда почти чудесным образом изменилось на крайнее безразличие.
— Пфе, я знаю этого парня, — сказал он, откидываясь на стуле. — Если меня не вызывают, я останусь здесь. С ним совсем не весело. Кроме того, — пробормотал он себе под нос, — Селестия буквально прикончит меня, если я всё для нее испорчу...
— Пойдемте, Ваше Высочество, — сказала Черри Блоссом Никс. — Нужно Вас прихорошить. — Она улыбнулась кобылке-аликорну.
— Зачем? — поинтересовалась Никс, ставя чашку на стол и спрыгивая со стула.
— Затем, что это очень особенный гость, — ответила Черри Блоссом. — Сам Царь Тритон!
Королевский флагман царя Тритона появился в поле зрения башен Кантерлота, когда солнце достигло зенита. Он бесшумно парил в воздухе, огромный сверкающий веерохвост размером с торговый корабль. Его металлические сине-зеленые чешуйки с золотой окантовкой блестели на солнце. Он медленно плыл сквозь облака, его паруса в виде плавников медленно развертывались веером, толкая его. С обеих сторон его окружала стая пегасов, в то время как несколько небольших курьерских кораблей, похожих на гуппи, кружили вокруг него, порхая повсюду.
Улицы Кантерлота заполонили пони, таращащиеся на зрелище, дрейфующее у них над головами. На каждом балконе и на каждой крыше стояли зрители-пони, с трепетом разглядывающие огромный элегантный корабль. Замок Кантерлота не стал исключением. Каждое окно было заполнено пони, слуги и солдаты, просители и знать, бюрократы и дворники бросали все, чтобы посмотреть, как прибыл флагман Атлантиды.
Западный двор был скорее огромным балконом, выступавшим со стороны замка, который нависал над одним из огромных водопадов, снабжавших Кантерлот водой. Он был построен для проведения церемоний и собраний на открытом воздухе... а также служил местом посадки для членов королевской семьи и глав государств, прибывающих по небу, а не по суше. Воздушное судно подплыло и зависло в воздухе рядом с замком, недалеко от западной арки. Оно медленно приближалось, пока его нос не оказался всего в нескольких футах от выступа, огибавшего двор. Затем по бокам открылись окна, и по его чешуйчатым бокам хлынули потоки воды, прямехонько в грохочущий внизу водопад (- Они опускают уровень воды внутри корабля, — объяснила Селестия в ухо Твайлайт. — Иначе при падении трапа на нас пролилась бы вода.).
Челюсть гигантской золотой рыбки отвисла, ее подбородок уперся в край парапета, образуя проход (- И не выглядит так, будто корабль блюет пассажиров, — подумала Твайлайт (5).). Из прохода вышла процессия солдат. Процессия солдат-морских пони.
Когда они появились, толпа резко вдохнула от удивления. Посередине и спереди они напоминали обычных земных пони или единорогов. Но сзади у них торчали длинные гибкие дельфиньи хвосты. На их боках блестела рыбья чешуя. Они были одеты в тяжелые бронзовые доспехи, напоминающие раковины наутилидов, и несли короткие острые трезубцы. Они не вышли из корабля, а скорее выплыли, в мерцающих водяных шарах.
Никс отвлеклась от удивительного зрелища перед ней и посмотрела на принцессу Селестию краем глаза. Когда Селестия сказала, что хочет расстелить красную ковровую дорожку, она не преувеличивала.
Внутренний двор был украшен десятками гобеленов, драпировок, знамен и попон в теме солнца и луны, смешанных с украшениями на морскую тематику. Королевская стража, дневная и ночная, присутствовала в полном комплекте, сияя золотыми и индиговыми доспехами. Сами принцессы Кантерлота были не менее изящными; они все вместе — Селестия, Луна, Твайлайт и Никс — стояли в большом дворе, одетые в свои лучшие наряды, и ждали, когда судно причалит. Особенно Селестия конкретно принарядилась. Наряду со своей обычной минималистичной золотой тиарой и пейтралью на ней было переливающееся длинное платье цвета морской волны. И прически этой Никс никогда раньше не видела: её грива и хвост по-прежнему развевались и рябили, но медленнее, как будто под водой. Они были украшены драгоценностями, в основном жемчугом и ракушками, и струились по ее плечам и бокам, как водопад цвета радуги.
А еще она выглядела... нервной и нетерпеливой. Почти как Твайлайт, когда ожидала появления Инк Спота. Никс прищурилась. Неужели Селестия чуточку прикусила губу?
Как только они выстроились в два ряда, между ними встал один морской пони. Вода вокруг его головы и плеч разошлась, и он затрубил в спиральную раковину. Солдаты тут же стали в стойку "смирно".
— Встречайте, Его Королевское Высочество, Царь Тритон, Повелитель великих морских течений и Король Западных морей!
По трапу в сопровождении еще нескольких морских пони спустился... гиппокампус. Он был крупнее остальных, настолько же, насколько Селестия была крупнее обычных пони. Он был худощавым и под его жемчужной шерстью перекатывались мускулы. Его грива была сине-зеленой и струилась по шее волнами из-под короны. У него была короткая, аккуратно подстриженная борода, длинный заостренный рог и огромный золотой трезубец ростом с него самого, в изгибе левой передней ноги... или просто левой ноги. У него ведь их было только две. А на спине у него развевались два огромных белых крыла.
Ого.
Селестия шагнула ему навстречу.
— Добро пожаловать, царь Тритон, — мягко сказала она. Она что, покраснела?? — Как же много времени прошло с нашей последней встречи.
Царь Тритон огляделся, затем снова посмотрел на принцессу Селестию. Его лицо было суровым.
— И то правда, — вздохнул он. — И мне жаль, что встречаемся мы не при лучших обстоятельствах.
— Что Вы имеете ввиду? — обеспокоенно спросила Селестия. — Какие неприятности привели Вас к нашей двери?
— Неприятности между моим королевством и Вашим, — хрипло ответил Тритон. Он повысил голос, чтобы его услышала толпа. — Как король пони Атлантиды, как высокопоставленный член Ассамблеи Западных Королевств и Совета Небесных Наместников, я пришел от их имени, дабы выразить недовольство страной Эквестрией.
Толпа снова охнула. По ней прошелся шепот замешательства. Селестия выглядела потрясенной.
— И что же это за недовольства? — наконец спросила она.
— Разрушения, повреждения и ущерб, вызванные до ужаса оскорбительным обращением с солнцем и луной.
Воцарилась ошеломленная тишина. Затем послышался тоненький голос кобылки.
— Ох, конские яблоки.
1) Несмотря на её впечатляющие результаты, попытка милорда герцога Блюблада была далеко не последней. Несмотря на то, что Твайлайт и Инк Спот публично объявили о своей помолвке, несколько амбициозных типов всё равно предприняли попытки, начиная от незаметных и заканчивая резкими... неуклюжие соблазнения, брачные сделки, граничащие со взяткой, попытки застукать кого-либо из обрученных на "неблагоразумии"... результаты были единообразными и последовательными: короткая телепортация, за которой следовало долгое падение в королевский зеркальный бассейн, после чего их подхватывали под белы копытца и тащили к парадным воротам. Иногда через больничное крыло, где из различных телесных отверстий извлекались букеты, обручальные кольца, брачные контракты и плохо подделанные "компрометирующие фотографии".
2) За неделю до этого они уже пытались подать прошение о том, чтобы её отослали править недавно обнаруженным поселением флаттерпони в Холлоу Шейдс. Королева флаттерпони слегка обиделась.
3) Это заявление вызвало цепочку сплетен, которые привели к тому, что у нынешней королевской портнихи случился истрионический припадок, от которого Рэрити в отвращении закатила бы глаза, после чего та подала заявление об отставке и в ярых слезах бежала в Ванхувер. И по этому поводу было много ликования, как минимум среди модников и не дальтоников.
4) Реакция Рэрити на эти придворные сплетни, конечно, была бы до неприличия восторженной.
5) Никс же, посмеиваясь, размышляла, заставлял ли король пони, которые ему не нравились, выходить с другого конца корабля...
Б) Тоже правда.
1 ↑ Му гу гай пан — американизированная версия китайского блюда, обычно простое жареное блюдо, состоящее из нарезанной кубиками курицы с белыми грибами и другими овощами.