Попаданцы не нужны

Матвей жил, матвей попал…

Человеки

Брошенный за Борт

Одного перевертыша обвинили в провале плана Кризалис по захвату Эквестрии. Он с позором изгнан из улья и брошен на произвол судьбы, с расчётом, что он закончит свою жизнь в какой-нибудь глуши. Но к счастью, его закидывает неподалёку от одной всем известной деревушки, где он сможет напитаться до отвала. Стоит ли говорить о том, что всё как всегда пошло наперекосяк?

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Другие пони ОС - пони

Почему улыбается Пинки Пай

Всем известна Пинки Пай и её любовь к улыбкам. Но почему она так стремится улыбаться? Почему улыбка является для неё самой ценной вещью? Для тех, кто по-настоящему ценит улыбку, должно было иметь место какое-то событие, катализатор, который бы заставлял их ценить счастье превыше всего. Для Пинки таким событием был Саншайн...

Пинки Пай Другие пони ОС - пони

Учитель заклинаний

Гиперопека, ограничение в перемещении и одиночество - все эти вещи знакомы Флёрри не понаслышке. Но хотя бы в чём-то она добивается своего! Внемля её мольбам, принцесса Кейденс нанимает учителя, специализирующегося на школе разрушения. Чем же закончится обучение юной Флёрри и причем здесь древний король, сгинувший во льдах десятилетия назад?

ОС - пони Король Сомбра Принцесса Миаморе Каденца Шайнинг Армор Флари Харт

Ещё по одной?

Чем может обернуться посиделка в баре двух друзей?

Другие пони

Замерзшая надежда

Небольшая история от автора «Идеального дня». В ней рассказывается о чувствах Дерпи Хувз, которая вынуждена вместе со своей дочерью и другими чудом уцелевшими пони выживать во время чудовищных холодов обрушившихся на Эквестрию. P.S. Идея данной истории пришла автору после прохождения игры: «Frostpunk».

Дерпи Хувз Другие пони Флёр де Лис

Эквестрия беспонная

В волшебной стране Эквестрии нет пони. В сонном городишке Понивиле нет пони. В сияющем Замке Дружбы нет пони. Кто же эти разноцветные четвероногие существа?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Принцесса Селестия Принцесса Луна Человеки Старлайт Глиммер Чейнджлинги

Розовый мир

Или почему в Эквестрии не выгодна наркоторговля.

Пинки Пай ОС - пони

Первый полёт

Рэйнбоу Дэш, само воплощение скромности, самоотверженно согласилась дать Скуталу несколько уроков полёта. Однако у Твайлайт Спаркл возникли некоторые сомнения…

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Скуталу

Сердце Улья.Техно Ад

НТР. Что под собой подразумевает эта аббревиатура? Научно-техническая революция. Технологии не несут с собой абсолютного добра, и шкура каждого солдата на себе это испытала, а шкура политиков и подавно. Нам есть с кем воевать и война эта будет длится неизвестно сколько, но известно одно — выживет только один!

Другие пони

S03E05

Если б желания были понями...

37. Три проклятья

Они как раз завтракали в доме номер одиннадцать по Магнолия Роуд, когда Гарри внезапно замер с задумчивым выражением лица и взглянул на превращённую аликорну.

— Твайлайт, я всё никак не могу понять.

Твайлайт отложила свою вилку в сторону и удивлённо посмотрела на жеребёнка.

— Что именно?

Услышав их разговор, Рэрити и девочки подняли глаза и прислушались.

— Ну, — медленно начал Гарри, — я наконец-то прочёл в книге о той ночи, когда умерли мои родители, но то, что там написано, мне кажется полной бессмыслицей.

Твайлайт осторожно кивнула, и на её лице появилась едва заметная грустная усмешка.

— Там написано, что они якобы прятались под этим заклинанием — фиделиусом, а для него обязательно нужен тайный хранитель. И тот человек, Сириус Блэк, должен был стать этим хранителем. В книге утверждается, что он был членом «внутреннего круга» Пожирателей смерти, все эти годы умело скрывавшим свою истинную сущность и преданность их делу. Что он был агентом под прикрытием, и что именно он выдал моих родителей тому магу, Волан-де-Морту, той самой ночью на Хэллоуин. И что буквально все знали, что именно он хранитель тайны Поттеров.

Твайлайт снова кивнула.

— Но в книге также говорится, что он и мой отец считали друг друга братьями. Что они подружились, когда им было всего одиннадцать, и с тех пор были практически неразлучны. Они стали такими хорошими друзьями, что, когда у Сириуса возникли проблемы с семьёй, семья моего отца буквально заставила его переехать к ним и практически усыновила его, — Гарри какое-то время смотрел остекленевшим взглядом в тарелку. — Мои родители даже сделали его моим крестным отцом, — он поднял глаза на Твайлайт. — И в книгах говорится, что он был непримиримым борцом с Пожирателями смерти, пленил многих из них в бою один-на-один и столь же непримиримо объявлял их всех кровожадными монстрами. Он даже несколько раз дрался с тем самым магом — Волан-де-Мортом. Казалось, он искренне презирает этих чистокровных фанатиков. Много раз окружающие слышали, как он говорил, что отдаст свою жизнь за моего отца. Его самоотверженность и храбрость в бою также упоминаются множество раз, как и то, что им, похоже, двигало что угодно, но точно не жажда наживы, — Гарри покачал головой. — В книге утверждается, что всё это оказалось фарсом, притворством непревзойдённого актёра.

Так почему же он предал моих родителей? — вздохнув, продолжил Гарри. — Это не имеет никакого смысла. Деньги ему были не нужны, у него было вполне удовлетворяющее его потребности наследство, оставшееся ему после дяди. Он не боялся ни Пожирателей смерти, ни самого Волан-де-Морта и осуждал их при любой возможности. Похоже, он совершенно не интересовался ни политикой, ни даруемой ею властью. И на тех редких колдофото, что я видел, он на самом деле выглядит и ведёт себя так, будто они с моим отцом лучшие друзья, — Гарри поднял взгляд на Твайлайт, его глаза блестели от скопившихся слёз. — Так зачем ему делать что-то подобное?

Твайлайт промокнула губы салфеткой.

— Да, я тоже обратила на это внимание, — сказала она. — Если ты читал внимательно, то мог обратить внимание, что его бросили в их тюрьму почти сразу после того, как схватили. И он смеялся над смертью твоих родителей — это явно не то, что можно было бы ожидать от тайного агента, — продолжила принцесса с недоумением на лице. — Стоило бы ожидать, что вместо этого он обвинит хотя бы того же Питера Петтигрю в своём преступлении. Например, он мог бы притвориться, что это не он был хранителем секрета Поттеров, и обвинить Питера в том, что тот играл на две стороны разом — стал и хранителем, и перебежчиком. И сказать всем, что он убил, — она слегка вздрогнула, — Питера, своего бывшего друга, в отместку за Поттеров. Что он был полностью невиновен в этом деле, а последние слова Петтигрю, обвиняющие его в этом преступлении, были не более чем отчаянной попыткой очернить Сириуса Блэка и таким образом сбежать от него. И что это именно Питер Петтигрю произнёс то заклинание, которое вызвало взрыв, убивший людей без магических способностей, как раз перед тем, как в него попало фатальное заклинание Сириуса Блэка. — Твайлайт покачала головой. — Это было бы вполне логично, особенно если он знал, что его арестуют и бросят в тюрьму, если он не предоставит достоверно звучащую историю.

Превращённая аликорна посмотрела Гарри в глаза.

— Самое любопытное в этой истории то, что нигде не упоминается, проходила ли палочка Сириуса Блэка проверку, применяемую, чтобы увидеть, какие заклинания создавались этой палочкой, и удостовериться, что это именно с её помощью вызвали тот ужасный взрыв. Они также не рассмотрели даже возможность того, что Сириуса околдовали и заставили это сделать. Или то, что он так истерично смеялся, потому что Питер Петтигрю во время дуэли попал в него заклинанием смеха, — Твайлайт наклонилась вперёд и облокотилась о стол. — Также вызывает интерес, почему никто просто не спросил его, зачем он это сделал. Согласитесь, похоже на то, что вышло у нас с Зекорой, да? — качнула она головой в сторону Рэрити. — Пони видят то, что их пугает, и делают поспешные выводы, которые впоследствии оказываются ошибочными.

Рэрити кивнула аликорне в ответ, одновременно закивали и присутствовавшие при этом разговоре девочки, сидевшие и внимавшие дискуссии с широко раскрытыми глазами.

— С другой стороны, если следовать такой логике, то Сириус Блэк оказывается слишком уж хорошим актёром, вам так не кажется? Столь надёжно скрывать свою верность злому магу, причём с одиннадцати лет? — аликорна сделала паузу. — Мне как-то с трудом верится, что он мог вот так притворяться и отыгрывать дружбу, особенно учитывая его тогдашний возраст. Не спорю, он мог бы скрывать столь жуткий секрет — это вполне возможно, но при этом ещё и изображать того, кем не является? И делать это больше восьми лет? Да ещё так убедительно, что эта игра заставила отречься от него даже родителей? Или же они знали всё и не пожалели о том, что столь низко поступили со своим сыном, даже лёжа на смертном одре? Ни один из них ни разу не ошибся и не выдал себя? — Твайлайт прервалась на пару секунд и кивнула своим мыслям. — Очень сомневаюсь. И даже если он перешёл на сторону чистокровных только после того, как покинул школу, то для подобного изменения всё равно должна быть какая-то очень веская причина, какое-то событие, заставившее его усомниться в своих прежних убеждениях. Однако нигде не указывается не то что причина, а даже малейшие догадки о том, почему он так резко изменил своё мировоззрение и предал того, кого ранее столь часто называл своим братом.

Гарри поднял на Твайлайт полный боли взгляд.

— Если он действительно сделал то, в чем его обвиняют, — произнёс Гарри, — то я хочу, чтобы он оставался там, где он сейчас. Он не заслуживает ничего другого, — мальчик судорожно вздохнул. — Но если он этого не делал… — Гарри уставился на аликорну и прошептал: — Он мой крестный отец.

— Я посмотрю, что мы можем сделать, чтобы узнать, что произошло на самом деле, — ответила Твайлайт с мягкой улыбкой, успокаивая мальчика. — Начнём с найма адвоката из числа ведьм… или магов. Это, скорее всего, займёт некоторое время, но я уверена, что мы сможем найти для тебя исчерпывающие ответы на твои вопросы. Может быть, мы сможем попросить о помощи директора Дамблдора как верховного чародея Визенгамота, — превращённая аликорна нахмурилась и покачала головой, — чтобы помочь нам в этом деле. По крайней мере, даже злодеи заслуживают настоящего справедливого суда! — она встала, обошла стол и, наклонившись, заключила Гарри в объятия. — А пока твоя семья рядом с тобой!

Мальчик обнял её в ответ, а тут же столпившиеся вокруг них жеребёнки превратили обнимашки в групповые.


–=W=–

Кастор Сирл сверлил недовольным взглядом бумаги на своём столе, искренне мечтая заняться чем-нибудь другим — например отправиться на выезд для проведения расследования на месте преступления. Кастор до глубины души ненавидел то, что, вкупе с основными обязанностями, ему приходилось оформлять документы. С другой стороны, ему больше не приходилось прыгать из самолёта глубокой ночью и, перестреливаясь с невидимыми противниками, пытаться проникнуть на вражеские позиции.

Тем не менее бумажная работа по-прежнему вызывала у него отвращение.

— Детектив-инспектор?1

Услышав, как к нему обратились по должности, Кастор Сирл оторвал взгляд от стола.

— А, констебль Хейверс. Чем могу помочь вам?

— Ну, вы помните то дело о жестоком обращении с ребёнком, которое ведётся в Литтл Уингинге? Ну, которое пришло нам недели три назад.

Кастор кивнул. О да, он определённо помнил о нём. Кастор до сих пор едва ли не в бешенство приходил от одной только мысли, что люди могут так обращаться с ребёнком. С одной стороны, он был рад, что не был непосредственно вовлечён в расследование — подобные случаи всегда были удручающими. С другой же стороны, ему от всей души хотелось лично позаботиться о том, чтобы этим «родителям» не понравились следующие несколько прожитых ими лет, поскольку их они проведут на одном из «курортов Её Величества». Желательно — где-нибудь в очень холодном месте, например, на островах в Северном море, с отвратительным отоплением, а то и вовсе без оного, плохой едой и неприятными охранниками, которым впору числиться там «отдыхающими», а не «обслуживающим персоналом».

Не то чтобы хоть какие-то «филиалы» «королевских курортов» подходили под это описание или что судебная система Её Величества допустит их существование, но ведь можно же было помечтать?

— Так вот, я ходила сегодня утром туда, чтобы проверить дом. Может быть, даже поговорить с соседями.

Кастор снова кивнул. В том, чтобы вернуться к уже закрытому делу, не было ничего плохого. Хотя бы даже просто убедиться, что никто не пытался осквернить дом «подозреваемых». Может быть, даже найти какого-то свидетеля, которого пропустили при первоначальном опросе соседей.

— Ну, так вот. Они все съехали.

— Что? — уставился на неё Кастор.

— Пропали жители по всей улице.

Детектив приподнял бровь.

— Я имела в виду, — поправилась женщина, краснея, — что все дома, кроме нескольких возле детского парка, абсолютно пусты. Нет машин возле гаражных ворот. Мебели в домах тоже нет. Ещё и в лесу за парком явно что-то творится. Похоже, там довольно активное движение. Точнее сказать, поток пешеходов. Мы обнаружили там ведущую в лес тропинку, которой точно не было в прошлом месяце. Что очень странно для места, откуда массово съезжают люди.

— А что по этому поводу говорит констебль Стэнфорд? Литтл Уингинг — его участок, — Кастор сделал паузу. — Вы же не думаете, что кто-то пытается помешать следствию, убирая свидетелей?

— Если честно, это была моя первая мысль, — вздохнула Хейверс. — Но Стэнфорд говорит, что буквально весь этот район переезжает. К счастью, все наши свидетели оставили ему контактную информацию, поэтому мы можем связаться с ними, если это потребуется. Кажется, они были только рады переехать и совсем об этом не жалеют. Стэнфорд думает, что какая-то большая компания скупает землю под промышленную застройку, но точно не знает, — нахмурилась женщина. — Что-то во всём этом деле меня… нервирует. Те несколько человек, которых я там встретила… ну… они все иностранцы. И они мне не показались бизнесменами или рабочими. Даже не так, они все какие-то слишком… собранные и внимательные, как мне кажется.

Некоторое время Сирл сидел неподвижно. В «спортивном английском сообществе»2 частенько можно было услышать нечто подобное. Обычно это не значило ничего. Но иногда смысл в этом был, и в таком случае игнорировать его могли исключительно на свой страх и риск.

Кастор вздохнул. Когда он был молод и глуп, ему хотелось приключений. Ему хотелось адреналина в крови. В итоге он реализовал своё желание — в армии, в специальной авиадесантной службе, SAS или «спортивном английском сообществе», как временами называли её служившие там. Сирл провёл там двадцать лет. И за время службы он прекрасно понял значение первого китайского проклятия: «Пусть все твои желания исполнятся».

Теперь, спустя семь лет после выхода на пенсию, ему захотелось чего-нибудь поспокойнее. Не столь утомительного. Или опасного. И должность детектива-инспектора в полиции Суррея подходила этим требованиям как нельзя лучше. Ну, это если забыть обо всей этой возне с бумагами. Он мог бы прекрасно прожить и без этих гор макулатуры.

Однако сейчас у Кастора было чувство, что кое-кто снова собирается влипнуть в пренеприятнейшую ситуацию и провести некоторое время, барахтаясь в ней. Он лишь надеялся, что это будет не он сам. Но где-то в глубине души Кастор уже ожидал, что разгребать ситуацию всё же достанется именно ему. Кроме того, как говорил Том, с которым он в давние времена служил в одном взводе: «Если тебе кажется, что они хотят тебя достать — это не паранойя!» и добавлял после: «Паранойи вообще не бывает, бывают только осторожные или мёртвые».

— Я бы сказала, что это янки, если вам интересно моё мнение, — поспешно добавила Хейверс, увидев его закаменевшее лицо и опустевший взгляд.

Сирл ещё немного посверлил её взглядом размышляя.

— Что ж, тогда стоит посмотреть на них поближе, согласны? — произнёс он, оттолкнувшись от стола и вставая. — В любом случае, мне стоит передохнуть от этой бумажной волокиты.

Полчаса спустя они уже не спеша ехали по центральной улице Литтл Уингинга. Пока ничего странного не происходило — хоть движение и было менее интенсивным, чем обычное для этого небольшого городка, но причина подобного могла быть какой угодно и необязательно оказаться связанной с их делом.

Однако путешествие по Тисовой улице в районе Глициний стало не иначе как сюрреалистичным. Этот район не был какой-то огороженной территорией, но доступ к нему был возможен только по одной из трёх аллей, а не со сквозной автомагистрали. Обычный пригородный жилой район площадью в сотню акров, находящийся в ведении Лондонского муниципалитета.

На дворе была середина августа, и в такую прекрасную солнечную пятницу на улице должна носиться целая куча детей, но вместо этого они не увидели ни единого признака жизни. Было так тихо, что Кастор мог легко расслышать шум машин, проезжающих в центре городка, находящегося достаточно далеко отсюда.

На полпути по Тисовой улице Сирл свернул к обочине и подошёл вместе со следовавшей за ним констеблем Хейверс к дому номер четырнадцать. Стоя на крыльце, он мог видеть сквозь окна, выходящие на улицу, что в гостиной полностью отсутствовала мебель. Подойдя к шестнадцатому дому, он обнаружил внутри всё ту же пустоту. Сирл перешёл улицу к номерам тринадцать и одиннадцать. А потом снова вернулся к дому номер четыре. Полиция уже успела снять ленту, огораживавшую место преступления, и казалось, что хозяева только что вышли из дома, задёрнув перед уходом занавески. Единственный дом на этой улице с занавесками.

Инспектор осмотрел улицу во всех возможных направлениях и нахмурился. Вся она была пугающе пустой и тихой, как будто всего несколько недель назад здесь не жили многие десятки людей. Подсознательно он даже ожидал, что на заднем плане вот-вот раздастся жуткая музыка вроде той, которую можно услышать в фильмах об инопланетном вторжении, где инопланетные монстры прячутся в садах и на крышах. Монстры, что следят за тобой, устраивают засады и ждут возможности заманить тебя в ловушку.

Он не мог сказать почему, но он точно знал, что за ним наблюдают недружелюбные глаза.

Они вернулись к машине и продолжили свой путь. Наконец они остановились перед домом номер одиннадцать на Магнолия Роуд. Они проехали две улицы, и этот дом был лишь третьим, у которого на окнах были занавески. Владелец второго дома, видимо, отсутствовал, но целая толпа кошек, сидевших на подоконнике гостиной, внимательно следила за ними, пока два офицера осматривались. Ещё с полдюжины кошек он заметил под кустами поблизости.

Возможно, именно кошки были причиной неприятного ощущения, что за ними наблюдают. Эти животные постоянно бродили по окрестностям, и инспектор вполне мог не заметить, но почувствовать глазеющую на него зверушку-другую среди кустов, окружающих опустевшие дома.

Кастор искренне обрадовался, что, предположительно, хозяйки нет дома. С кошатницами всегда было сложновато беседовать. Они уделяли своим кошкам гораздо больше внимания, чем любым вопросам власть имущих. Да и, насколько он знал, она не имела никакого отношения к расследованию дела о происшедшем в доме номер четыре по Тисовой улице.

Когда они подошли к двери дома номер одиннадцать, никаких кошек видно не было. По крайней мере, он не заметил ни одной из них сквозь открытые занавески на переднем окне.

Инспектор энергично постучал в дверь. После недолгого ожидания он постучал ещё раз. На этот раз изнутри послышались приближающиеся шаги. Он снова постучал. Через мгновение дверь открылась, и Кастор увидел перед собой сильно загорелую девушку. Она была пропорционально сложена и была достаточно высокого роста, чтобы смотреть ему в глаза, даже без каблуков на ногах. Её тело находилось в достаточно хорошей форме, как будто она регулярно занималась спортом, и он оценил её возраст где-то в двадцать с хвостиком. Платье, едва доходившее девушке до колен, выглядело так, будто его специально скроили, чтобы оно облегало её фигуру, но не было слишком уж обтягивающим. А ещё, судя по характерным складкам на платье, вернее, по отсутствию оных, было очевидно, что на ней не было нижнего белья. Однако самым поразительным в ней были её лаймово-зелёные глаза и ярко-синие волосы, ниспадающие до талии.

— Привет! — живо спросила хозяйка. — Чем могу вам помочь?

Стараясь отвлечься от рассматривания её… волос, Сирл улыбнулся хозяйке дома.

— Здравствуйте, — сказал он. — Я детектив-инспектор Кастор Сирл, а это констебль Хейверс, — кивнул он в её сторону. — Мы заметили, что на этой улице, кажется, множество пустующих домов. Я просто хотел сообщить вам, что мы организуем регулярные патрули в округе, чтобы предотвратить возможный вандализм.

Сирла несколько насторожило то, что в доме за её спиной стояла мёртвая тишина. Не было ни единого признака того, что в нём находился кто-либо ещё. Также не доносились звуки радио или телевизора, отчего инспектор гадал, чем она до этого занималась. Судя по внешнему виду девушки было непохоже, что они своим визитом вытащили её из постели.

— О! — просияла хозяйка дома. — Хорошо, буду знать. Патрули будут в какое-то определённое время или в случайное? Раз в день или чаще? В какое конкретное время мы можем их увидеть?

Детектив недоумённо моргнул. Реакция девушки оказалась довольно… странной, если помягче выразиться.

— В основном в случайное. Скорее всего, один раз днём и один раз поздним вечером. Иногда только раз в день. Если заметите каких-то людей возле пустующих домов, сообщите нам об этом, и мы направим патруль, чтобы проверить их.

— Спасибо за информацию, — кивнула девушка, продолжая стоять и улыбаться инспектору.

Что-то в её позе определённо напрягало Сирла. Её рука, лежащая на краю двери, была там для чего-то большего, чем просто удержание двери открытой.

— Вы ничего странного не замечали в последние несколько недель? — спросил он. — Например, посторонних, которые ходят вокруг да около и заглядывают в дома или делают что-то подозрительное?

— Только вас и эту молодую леди, — озорно улыбнувшись Сирлу, кивнула девушка на констебля Хейверс.

Кастор смерил её пристальным взглядом, после чего улыбнулся буквально одними лишь уголками рта.

— Ну да, — кивнул инспектор. — Приятно видеть, что вы настороже. Мы же не хотим, чтобы у кого-нибудь на заднем дворе преступники устроили притон, не так ли?

— Вполне вас понимаю. Мы определённо не хотели бы подобного, — согласилась синеволосая девушка и снова широко улыбнулась. — Буду держать глаз да глаз ради вас. Если увижу в домах что-то такое, что может послужить поводом для беспокойства для вас, то обязательно вам сообщу.

Что-то в том, как прозвучал её ответ, насторожило Кастора. И откуда она узнала, что он заглядывал в окна домов, ведь он это делал даже не на этой улице? Инспектор Сирл снова кивнул и вытащил из кармана карточку.

— Вот моя визитка, просто позвоните мне, если увидите или услышите что-нибудь подозрительное.

Девушка взяла карточку и некоторое время пристально её изучала.

— Я обязательно сделаю это, детектив-инспектор Кастор Сирл.

В ней было что-то, его тревожившее.

— Что ж, большое спасибо, мисс?..

— Эмеральд Эрроу3, — всё с той же улыбкой отозвалась девушка.

Кастор уставился на неё, гадая, не издевается ли она над ним, однако девушка казалась довольно серьёзной в своём заявлении.

— Ну, это всё, что я хотел сказать, — наконец произнёс Сирл. — Доброго дня, мисс Эрроу4.

Обернувшись, инспектор заметил озадаченный взгляд синеволосой девушки, направленный на него. Он был быстрым — лишь небольшая складка промелькнула у неё на лбу — но он был. Её реакция озадачила уже самого Кастора. Что же такого он сказал, чтобы вызвать её?

Когда они с Хейверс возвращались к машине, инспектор услышал, как за их спинами захлопнулась дверь, и, садясь в машину, он увидел, что хозяйка дома стоит посреди гостиной и смотрит на них через окна. Она вовсе не пыталась скрыть, что наблюдает за ними, более того — даже дружелюбно улыбнулась и помахала им рукой.

— Акцент, определённо, американский, — сказал напарнице Кастор, уже сидя в машине, — но имя очень странное. У неё нет присущих американским индейцам черт лица. Возможно, это её сценический псевдоним. Цвет волос тоже немного странный, к тому же они у неё необычно длинные. Нечасто встретишь женщину, готовую мириться с необходимостью тратить кучу времени на уход за столь длинными волосами. В целом она мне показалась довольно приятной женщиной. Хотя реакция странная, — заметил Сирл, посмотрев на Хейверс. — Обычно люди просто приняли бы к сведению, что мы время от времени будем патрулировать их район, а не стали бы спрашивать о расписании.

— Я это заметила, — кивнула Барбара. — А ещё она смотрела на нас обоих, а не только на вас, как на собеседника. Вообще-то, — добавила женщина, нахмурившись, — как мне показалось, на меня она смотрела даже внимательнее, чем на вас.

— Да, я тоже это отметил. И у неё явно военная подготовка. Контроль ситуации. Вот только не пойму, почему она смотрела на вас, а не на меня как на человека с явно более высоким рангом.

Кастор задумчиво поджал губы. Заведя машину, он доехал до площадки игрового парка, что располагалась всего в паре десятков метров дальше по улице.

Детей в парке не было совершенно — явление крайне необычное для солнечной летней пятницы. Сирл вышел из машины и прошёл через кованые ворота к качелям и горкам. Все они носили следы явно вандальского отношения и нуждались в перекраске, а то и ремонте. Однако повреждения не были свежими — это было заметно по слабым следам ржавчины, которые уже начали проступать на поцарапанном металле. С другой стороны, трава явно была скошена недавно, значит служба по уходу за парками и зонами отдыха тут бывала.

— За нами наблюдают.

Услышав голос напарницы, Кастор посмотрел на Барбару, которая, усевшись на качелях, как бы невзначай кивнула в сторону скамейки, стоявшей неподалёку в парке. Как оказалось, там кое-что… изменилось. Когда они подъехали, в парке никого не было. Но сейчас на скамейке в противоположном конце парка сидел мужчина, одетый в повседневный костюм, который был бы вполне уместен в любом деловом квартале Лондона. Но здесь, в пустом парке посреди почти безлюдного района? Пожалуй, не особенно. Откуда взялся этот человек? Он точно не мог прийти из одного из ближайших домов — все дома по соседству были пусты. А остальную часть игрового парка окружала ферма.

Казалось, мужчина просто сидел на лавочке и наслаждался жарким летним солнцем, лишь изредка поглядывая в их сторону. Как ни странно, незнакомец, похоже, тоже больше наблюдал за Хейверс, чем за самим Сирлом, что офицер и отметил, когда Барбара подошла посмотреть на перекладины.

Кроме того Сирл заметил дорожку, ведущую от детской площадки в лес и начинавшуюся как раз возле скамейки, на которой сидел мужчина. На мгновение Кастору показалось, что он увидел кого-то ещё, стоявшего в глубине леса возле дорожки, и потому он слегка прищурился. В полумраке леса было трудно разглядеть детали, но даже так там… никого не оказалось. Инспектор задумчиво поджал губы.

Наконец они вернулись к машине, и Сирл проехал до перекрёстка в конце улицы, затем развернулся и припарковался так, чтобы они могли пусть и частично, но видеть игровую площадку. Скамейка возле дорожки в парке была пуста. Но он твёрдо знал, что за ними наблюдают.

Сидя и наблюдая за абсолютно пустым парком, Кастор обдумывал увиденное. Это точно не была всего лишь скупка недвижимости какой-то большой компанией. Будь это коммерческое предприятие, здесь была бы выставлена охрана в соответствующей униформе, нанятая дабы защитить их недавно приобретённую собственность, которая регулярно патрулировала бы улицы и потому проходила или проезжала мимо них двоих. И новые владельцы наверняка развесили бы плакаты, извещающие о том, что этот район находится под регулярным наблюдением, чтобы отвадить всяких подозрительных личностей, решивших устроить здесь себе логово или причинить какой-либо вред.

Эти же люди были необычно скрытными. Мисс Эмеральда Эрроу точно не была просто домохозяйкой. Да и само скрытное наблюдение о многом говорило.

В какой-то момент он увидел, как женщина с ярко-рыжими волосами до пояса перешла улицу от дома номер одиннадцать по Магнолия Роуд и скрылась в лесу, пройдя по дорожке, начинавшейся возле скамейки. И вот она к скрытности точно не имела ни малейшего отношения. Странная неуклюжесть её движений не могла не обратить на себя внимание Сирла. Фактически, рыжеволосая прямо у него на глазах умудрилась запнуться на ровной дороге обо что-то ему невидимое и чуть было не упала.

Кастор задумался о том, не стоит ли внимательно изучить тропинки в лесу, зайдя туда от дома номер двадцать восемь — последнего перед парком по этой стороне улицы. Однако, если там и правда происходит что-то… незаконное, то, сунувшись туда лишь вдвоём, они могут получить немало проблем на свою голову, о которых потом придётся пожалеть — а то и чего похуже. Следовательно, необходимо собрать больше информации, прежде чем начинать действовать.

Пятнадцать минут спустя, снова проезжая по улице мимо парка, Сирл притормозил, чтобы взглянуть на протоптанную неподалёку от дома номер двадцать восемь тропинку, ведущую в лес. И снова инспектору показалось, что он увидел кого-то в глубине леса, но, присмотревшись повнимательнее, так никого и ничего не обнаружил.


–=W=–

Подходя к стойке, Кастор оглядел офис местного филиала государственного реестра прав собственности.

— Что я могу сделать для вас, сэр? — спросил, судя по бейджику, некто Харрис.

Кастор нахмурился, глядя на этого легкомысленного клерка, и протянул ему свою карточку с написанными от руки названиями: Бирючиновая улица, Магнолия Роуд и улица Глициний.

— Не могли бы вы подобрать мне список недвижимости на этих улицах, сменившей хозяев за прошлый месяц?

— Что-то не так? — спросил клерк, явно жаждавший поболтать.

— Нет, ничего такого. Просто приятель подыскивает себе дом в этом районе. Я хотел помочь ему разузнать цены в Литтл Уингинге — кажется, это достаточно хорошее место.

— Это может оказаться труднее, чем вы думали, инспектор Сирл. Прошлый месяц в Литтл Уингинге выдался весьма активным. Какая-то крупная корпорация расхватывала там дома словно горячие пирожки. Вот! — клерк нажал кнопку, и где-то под прилавком затрещал принтер. — Они называют себя «Эквестрийское королевское агентство недвижимости», — прочёл тот, уставившись на свой терминал. — За последний месяц они скупили более сотни домов! И даже ту ферму, которая окружает игровой парк. Как ни странно, но они платят за всё по рыночной стоимости. Я бы в такой ситуации ожидал, что цены на жильё резко подскочат, как только станет известно об их покупках, — добавил клерк, подняв взгляд на инспектора, — но они замерли на том уровне, на котором и были. В любом случае они потратили целую кучу фунтов! — вновь опустив взгляд на экран перед собой, продолжил он и, пробегаясь взглядом по строчкам перед собой, удивлённо присвистнул, поднимая брови. — Ничего себе! Да они миллиона четыре вбухали в это дело, или даже все пять, если я ничего не упустил. Им теперь принадлежит почти всё в полукилометре игровой площадки, — клерк вытащил гофрированную ленту распечатки5 из корзины принтера и выложил её на прилавок.

— Хм-м-м, — задумчиво протянул Кастор. — В таком случае я, пожалуй, двину в Литтл Уингинг прямо сейчас. Тем не менее выписки из документов на передачу собственности помогут нам при составлении бюджета, — он отступил от стойки. — Спасибо за вашу помощь.

Сирл схватил распечатки, рассеянно отогнул перфорацию по краям и, оторвав полоски с отверстиями для зубцов механизма подачи, походя выбросил их в мусорное ведро, стоявшее у двери.


–=W=–

Кастор посмотрел на часы. Бумаги, которые он собрал сегодня днём, были более чем тревожащими, однако до конца его смены оставался ещё целый час. Возможно, на самом деле ничего страшного не случилось, и он беспокоился из-за ерунды, но всё же какое-то чувство неправильности происходящего не покидало инспектора.

Он припарковал патрульную машину на улице так, чтобы видеть парадный вход дома номер одиннадцать по Магнолия Роуд, будучи вне поля зрения жителей, если только они физически не выйдут на улицу.

В следующие два с чем-то часа не происходило абсолютно ничего. Не появлялось ни машин, ни грузовиков, ни людей. Если бы не звуки, доносящиеся из центра города, расположенного не так уж и далеко, он бы вообще подумал, что находится в городе-призраке. Наконец в семь вечера из дома вышли четверо детей в сопровождении двух женщин. Правда, как он заметил, ни одна из этих двоих не была Эмеральдой Эрроу. Обе дамы были весьма привлекательными, да и их волосы, всё также довольно непривычных оттенков — у одной фиолетовые, а у другой тёмно-синие с розовой полосой, — были до пояса, как и у мисс Эрроу. На глазах Сирла эта группа перешла улицу и углубилась в лес.

Спустя полчаса ожидания Кастор несколько забеспокоился, поскольку уже начинало темнеть, а они всё не возвращались. Что они могли там делать? Ставить палатки в этой части леса было запрещено. Инспектор завёл двигатель и поехал по улице. Перед домом номер одиннадцать он ненадолго остановился. Внутри было совершенно темно, даже лучика света не проскальзывало изнутри. Казалось, сейчас он пустовал точно так же, как и другие дома на улице. Наконец инспектор Сирл подъехал к парку и посмотрел на уходящую вглубь леса тропинку, больше похожую на узкую грунтовую дорожку.

В самом начале тропинки стояла Эмеральда Эрроу. Это место было единственным на всей улице, где не горел фонарь, но девушку было достаточно хорошо видно — ещё не стемнело окончательно. А вот позади неё находилась одна лишь сплошная, густая тьма, сквозь которую не было видно даже малейших проблесков костра или какого-либо другого освещения. Тогда куда делись те люди?

Кастор припарковался у противоположной обочины и опустил окно. Эмеральда улыбнулась ему, подошла к машине и наклонилась к открытому окну.

— Один из ваших случайных патрулей? — полюбопытствовала она.

Сирл улыбнулся ей в ответ, словно пытаясь успокоить, при этом демонстративно не опуская взгляд на выставленные напоказ прелести — в прошлую встречу он даже и не обратил внимания, насколько глубок вырез её платья, и насколько оно было свободно.

— Верно. Как мне кажется — прекрасный способ провести вечер, не так ли?

Девушка посмотрела вдоль улицы, затем снова на него.

— Простоять два с половиной часа в конце улицы не очень похоже на патрулирование, — заметила она.

— Просто знакомился с местностью, — пояснил Кастор.

— Тоже хороший вариант, — любезно кивнула Эмеральда.

Кастор несколько секунд молча смотрел на неё.

— Что ж, давайте так, — наконец предложила мисс Эрроу. — Когда в следующий раз окажетесь по соседству, скажем, завтра в десять, зайдите на чай. Так вы сможете встретить кое-кого важного.

— Серьёзно? — спросил он.

— Да, — вежливо кивнула девушка. — И я бы посоветовала вам не опаздывать.

— Тогда увидимся завтра, — вздохнув, сказал Сирл.

— Да, — подтвердила девушка, выпрямляясь, — увидимся.

Эмеральда отступила назад, всё ещё улыбаясь.

Обратно в управление инспектор ехал погружённый в глубокие раздумья. Возможно, это всё от нервов, и у него просто разыгралось воображение. Возможно, это просто совпадение. Возможно, всё происходящее было кристально ясным и прозрачным, а он попросту напридумывал себе невесть что в абсолютно невинной ситуации.

А возможно, он вышел в дамки.


Инспектор уголовной полиции. прим.пер.

SAS — секретный парашютно-десантный спецназ британских спецслужб. прим.пер.

Изумрудная Стрела. И нет, это не ошибка: в эквестрийском имени «Эмеральд» нет окончания, и то, что люди его услышали с окончанием по аналогии с именем «Эсмеральда» — по этому поводу Конго всегда выражалась коротко и ёмко: «Вот л-люди!». прим.пер.

Miss Arrow — Промазавшая Стрела. Эквестрийцы практически не пользуются обращениями по типу «мисс» и «мистер». Перевести эту игру слов на русский язык, к сожалению, у нас не получилось. прим.пер.

Для тех, кто не знает, изначально принтеры печатали на перфорированной по краям ленте, укладываемой «гармошкой», ни о какой постраничной подаче бумаги речи не было, податчик стоил дороже принтера. Такие, кстати, до сих пор стоят в некоторых госучреждениях даже в нашей стране (правда, подобное обычно касается, например, каких-нибудь дальних филиалов той же «Почты России»). прим. пер.