Дело о Великой Дыне
Мини-Глоссарий
Пояснения к рассказу
Поньрезм — понификация Хорезма, древнего государства в Средней Азии. Хивинское ханство считалось его преемником, и, собственно, тоже официально носило это же название.
Поньгеньч — понификация Ургенча (имеется ввиду старый Ургенч, он же Кёнеургенч, Гургандж), столицы Хорезма с XI по XIV века.
Риза Ад-Шахи — аллюзия на Шехерезаду.
Дэвы — демоны, злые духи в персидской мифологии.
Дальновизор — аналог телевизора на магической запитке. Название получено путём перевода слова "τῆλε" — "далеко".
Бадгир — высокая башня с вентиляционным каналом над основной постройкой, обычно под ней находится локальное водохранилище. Позволяет поддерживать внутри прохладу даже в жару, в наиболее изощрённо спроектированных постройках при жаре в 40 градусов снаружи внутри может быть меньше 20. Предполагается, что дворец имел сложную систему естественной вентиляции, и в один из её каналов, ведущий в Хранилище, был закачен фирменный спрей для волос Мэйн-як.
Дальноцентр — аналог телецентра.
История с подменой — пояснение не влезло из-за ограничения по размеру текста. Церемониальная униформа дворцовых служительниц и стражников Поньрезма полностью закрывает лицо, а сама церемония проходит по одному и тому же протоколу. Различия может заметить только очень внимательный и настороженный взгляд, которого в праздничный день просто не нашлось.
Полина ле План — отсылка к Морису ле Блану, автору "Арсена Люпена", тоже гениального злодея и мастера перевоплощений. Оригинальные романы серии про Фантомаса переведёны на русский лишь частями и не один мне не попадался, я так и не запомнил, как зовут авторов.
"потом рассказывает в своих в Пранц Пресс всё о её дерзких планах" — я забыл, в какой газете в оригинале публиковался Люпен, и понифицировал самую известную из французских.
Нири-Киринай — киринизация Кара-Китайского ханства, существовавшего в 1140 — 1218 гг. Основано отступившими из Китая киданями во главе с ветвью Дома Ляо. Исторический противник Хорезма.