Я никогда не забуду тебя
"God Rest Ye Weary Wanderers"
По сути, это скорее попытка адаптировать рождественскую песню God Rest Ye Merry Gentlemen под которую писался Фик(вот это если быть точным https://youtu.be/HhRtZgZTlwA?si=lj-wCfS50BvSj7Jc) , под собственно сюжет фика. Ради атмосферы, с мелодичностью и рифмой местами вышло так себе, но мне было нечего делать этой ночью, поэтому, ну вот:
Rest ye, O weary wanderers,
And hear this tale so old,
Of love that bloomed in shadow’s grasp,
A tale both dark and bold.
For in the ancient, silent woods,
A soul of light was born,
To love the one of shadow’s weave,
Who left the world forlorn.
O tidings of grief and of night,
Grief and of night,
O tidings of grief and of night.
She walked beneath the moonlit sky,
Her heart as pure as snow,
But fate entwined her fragile light
With shadow’s endless woe.
The skittish hearts of ponies feared
The one she held so dear,
And so their love was tested hard,
By hatred, doubt, and fear.
O tidings of grief and of night,
Grief and of night,
O tidings of grief and of night.
A cruel arrow stole her breath,
Her light began to fade,
Yet harmony’s eternal tree
An offer grimly made.
To rise anew, a wingéd star,
To halt the end of days,
She took the crown, her heart now torn,
A path of pain to blaze.
O tidings of grief and of night,
Grief and of night,
O tidings of grief and of night.
The shadow turned to wrathful king,
His love could not restrain,
And so the alicorn of night
Stood ‘gainst him once again.
Their love, a spark, now forged to ash,
As magic tore him through,
And with his fall, the world was saved,
Though joy was lost anew.
O tidings of grief and of night,
Grief and of night,
O tidings of grief and of night.
Now on this night of frost and flame,
We sing of her sacrifice,
The love that burned through endless dark,
Yet paid the highest price.
Remember her, the moonlit soul,
And him, the shadow’s kin,
Their tale a warning and a prayer,
For love can heal or sin.
O tidings of grief and of night,
Grief and of night,
O tidings of grief and of night.
Попытка на русском, с насколько возможно сохранением мелодичности оригинала, чёт ещё больше такое себе, но что есть, то есть:
Покой принесем странникам,
И старый вспомним стих,
О той, что свет во тьме зажгла,
Любовь найдя в тени.
Скиталец, сотканный из тьмы,
Свет чистый полюбил,
Но роком стали их пути,
Что мир навек сменил.
О вести о скорби и о тьме,
Скорби и тьме,
О вести о скорби и о тьме.
Она под светом звезд росла,
С душой, как снег, светла,
Но мрак скользнул в ее пути,
Судьба их обвела.
Ее любили, но не зря
Страх тенью лег в сердца,
Ведь тот, кого она спасла,
Проклятье нёс конца.
О вести о скорби и о тьме,
Скорби и тьме,
О вести о скорби и о тьме.
Одна стрела забрала жизнь,
И свет в глазах угас,
Но древо силы протянуло
Решенье в скорбный час.
"Ты будешь ночи вечным светом,
Чтоб мир беды не знал",
Она приняла тяжкий крест,
Взошла, хоть мир терял.
О вести о скорби и о тьме,
Скорби и тьме,
О вести о скорби и о тьме.
Но тьма возросла, ярость жгла,
Ее любовь сожгла,
И вот она, звезда ночей,
Вновь против тьмы пошла.
Любовь, что их вела тогда,
Теперь их разлучила,
В финале с гибелью теней
Она весь мир спасла.
О вести о скорби и о тьме,
Скорби и тьме,
О вести о скорби и о тьме.
В мороз и тьму, в свечей огнях,
Мы помним эту боль,
Как свет и тень смешались в ней,
Любовь творила роль.
Запомните же жертвы свет,
И мрак, что пал пред ним,
И пусть звучит наш тихий гимн,
Напоминаньем им.
О вести о скорби и о тьме,
Скорби и тьме,
О вести о скорби и о тьме.