Маска преображает пони
Глава 21
Обед состоял из мягкого глазированного карри из моркови и цветной капусты, стейков из баклажанов, обмакнутых в кляр из чечевичной муки, обжаренных до восхитительной золотистой корочки и поданных с ароматным шафрановым рисом. Пайпер не спешила пробовать это блюдо, опасаясь, что карри означает жар, но была покорена с первого осторожного укуса. Хеннесси не испытывал подобных колебаний, когда попробовал блюдо, и Фликер тоже. Доктор Стерлинг, не любитель слишком острой пищи, был благодарен, что экономка проявила милосердие и пощадила их всех.
На десерт были поданы пирожные с зеленой фасолью.
Увы, восхитительная трапеза не могла длиться вечно, и доктор торопил своих учеников, напоминая им, что впереди еще много дел. Лентил попыталась отговорить его, но безуспешно: доктор Стерлинг был очень строг и прямолинеен в своих действиях. Даже спокойные дни должны были проходить по расписанию, и доктор это ясно дал понять. Все запивалось гранатовым соком, от которого Хеннесси морщился и при каждом глотке навострял уши.
Затем, с грустью и топотом копыт, было сказано "прощай", и четверо спутников покинули свою радушную и любезную хозяйку, восхитительную мадам Пакору, с сытыми животами, приподнятым настроением и, в случае с Хеннесси, странной, загадочной связью, которая заставила его гадать, что же только что произошло с загадочной экономкой с субконтинента Виндия.
И вот они вышли через кухонную дверь…
Двигаясь быстрой рысью в строю два на два, четверо спутников миновали укрепленную башню, в которой располагалась Королевская Академия Наук. Статуи земного пони, пони-пегаса и пони-единорога стояли на возвышении, образуя между собой треугольник. Между ними находилась светящаяся, потрескивающая магическая сфера — символ грозной магической мощи Эквестрии и объединенных трех племен.
В Кантерлоте были старые деньги, богатые дворянские семьи, существовавшие веками, и старые знания, дворянские семьи, которые веками господствовали на плодородных полях науки. Эти семьи, используя эти плодородные поля, выращивали странные, а некоторые могли бы даже сказать, чудаковатые фрукты. Можно утверждать, что старая ученость имела больший престиж, чем старые деньги, и это было предметом бесконечных дебатов среди социологов эквинных, которые последние два столетия находились в Королевской Академии Наук. Наука — это сила, а сила — это право.
В Эквестрии наука была собственной религией, и ее фанатичных, слишком усердных приверженцев можно было найти внутри массивной, внушительной башни, мимо которой сейчас проходили компаньоны. Сюда приезжали учиться ученые со всего мира, и можно сказать, что башня была маяком, куда ученые приходили, чтобы найти убежище после плавания в открытом море невежества.
Это было также очень опасное место, так как здесь всегда проводились какие-то эксперименты, от которых приходилось защищаться, или, что еще хуже, разгорались жаркие споры, такие, как дуэли, в ходе которых решалось, кто прав, а кто ошибается. Прежде чем войти в парадную дверь, или даже в задние двери, или в двери, которые случайно появлялись в течение дня, нужно было держать себя в копытах — эти двери могли быть самыми страшными.
Фликер, тогда еще новичок в Кантерлоте, вошел в одну из таких дверей, соблазнившись обещанием бесплатных кексов. Кексы оказались обманом, и за дверью не оказалось ничего, кроме армии гигантских богомолов-хищников, а также группы гогочущих ученых, вооруженных досками и чернильными ручками разных цветов для оценки работы.
После того как Фликер, вооружившись деревянным молотком, дал отпор бесконечным стаям богомолов размером с кошку, потребовалось несколько часов, чтобы вымыть из коридоров кишки насекомых. Научная гипотеза о том, что тугодумов и смельчаков можно заманить кексами, чтобы они сражались с армиями гигантских богомолов, была доказана с большим успехом, и в тот день было много похлопываний по самолюбию.
В гиперпространственных коридорах легендарной башни обучения, как говорили, возможно все. Даже саму Смерть можно было обмануть, ведь она, несомненно, заблудилась из-за вводящих в заблуждение указателей и паршивых путеводителей, составленных ленивыми стажерами, которые отлынивали от работы, но встреча с ней в коридоре, несомненно, была одной из многих опасностей, которые нужно было учитывать при перемещении в башне.
Проходя мимо привлекательной желтой двери, Пайпер прочитала вслух веселую надпись:
— Бесплатные кексы, только в течение короткого времени.
— Это ложь, — пробормотал Фликер, все еще обиженный тем, что так и не получил обещанный кекс.
Хеннесси, остановившийся перед ярко-красной дверью, остановился, чтобы прочитать надпись:
— Здесь говорится, что нужно оставить тут всех убийц, воров, бюрократов и юристов… Что происходит внутри этого места?
Доктор Стерлинг, который остановился, чтобы посмотреть на красную дверь, ответил:
— Очевидно, крысы недостаточно мерзкие для некоторых экспериментов. Пойдемте, отойдем подальше от этого места, у нас много дел.
— Эй! Эй! — Запыхавшийся зеленый единорог в лабораторном халате подбежал к четверке и остановился, широко раскрыв глаза и сильно отдуваясь. — А вы где-нибудь видели гигантскую говорящую клубнику с большими, острыми, неровными зубами? Ее основное средство передвижения — пучок лиан, растущих из ее макушки.
— Нет, — ответила Пайпер, — … не могу сказать, что видела.
— Вот беда. — Единорог в лабораторном халате выглядел обеспокоенным, и он издал взволнованный вздох. — Ну да. Что ж, тогда я, пожалуй, продолжу поиски, прежде чем бить тревогу. Нет смысла поднимать панику, пока ее нет.
— Желаю удачи, — пожелал Хеннесси.
— Нам действительно пора уходить, — срочно произнес доктор Стерлинг, — идемте, идемте со мной, не мешкайте!
Доктор остановился между таверной и харчевней. Между ними находился узкий переулок, толпа королевских стражников в доспехах и тяжелые ворота с шипами. Никаких вывесок, сообщающих об этом месте, не было, так как те, кому нужно было сюда попасть, уже знали, где оно находится. Стражники наблюдали за доктором Стерлингом, и один из них отдал честь, вытянув крыло.
— Лорд Стерлинг Шуз, добро пожаловать. По какому делу вы здесь?
Доктор прочистил горло и встал во весь рост, высоко подняв голову:
— Я пришел с Фликером Никером, чтобы купить оружие. — Доктор Стерлинг жестом указал на Фликера, который стоял рядом с ним, и в глазах жеребенка появился лихорадочный, маниакальный блеск, который немного встревожил доктора.
— И он заслужил право носить оружие? — Охранник устремил свой суровый взгляд на жеребенка в плаще, сидящего рядом с доктором. — Он очень молод.
— Он очень способный, — сухо ответил доктор. — Двое других еще не испытаны.
Охранник нахмурился, глядя на Хеннесси и Пайпер:
— Правила здесь очень строгие. Прикоснетесь к чему-нибудь, к чему угодно, и все обернется для вас плохо. Смотреть можно, но за прикосновение вас посадят минимум на тридцать дней. Я ясно выразился?
И Хеннесси, и Пайпер кивнули.
— А ты, — обратился охранник к Фликеру, — выйди вперед и подчинись.
Не раздумывая, Фликер, глаза которого все еще были наполнены лихорадочным блеском, вышел вперед. С двух сторон его окружили пегасы-пони, а единорог в золотых доспехах окружил его магией. Фликер не паниковал, так как знал, что не сделал ничего плохого, а значит, и беспокоиться не о чем.
— Сейчас будет немного неприятно, — сказал единорог Фликеру, поднимая правое переднее копыто жеребенка. Единорог достал свернутый лист пергамента и яркую стальную булавку. Сосредоточенно прищурившись, он развернул свиток, положил расправленный пергамент на землю, воткнул стальную булавку в стрелку Фликера, а затем прижал копыто жеребенка к пергаменту — кровь потекла, как алые чернила.
— Назови свое имя, жеребчик, — приказал единорог.
— Фликер Никер. — Когда жеребенок заговорил, его имя загорелось на пергаменте индиговым пламенем, и он наблюдал, как все больше его собственной крови впитывается в тонкую бумагу цвета слоновой кости. Все это было так завораживающе, и он был очарован этим волшебным моментом, знаменующим его дальнейший путь во взрослую жизнь.
Ничего не говоря, единорог отвел копыто Фликера от пергамента, свернул его, а затем, сверкнув рогом, пергамент, превратившийся в аккуратный свиток, исчез из виду. Он устремил свой суровый взгляд на Фликера и кивнул.
— Добро пожаловать на Аллею Наемников, — обратился к Фликеру один из пегасов-охранников. — Вы можете пройти через эти ворота в любое время по собственному желанию. Удачи вам, мистер Никер, и пусть ваша карьера будет столь же прославленной, сколь и успешной.
— Спасибо, — тихо прошептал Фликер, когда ворота открылись, открывая поистине волшебное место за ними.
По обеим сторонам узкого переулка располагались лавки, в которых продавалось любое оружие, какое только можно себе представить. Фликер отошел от ворот — в конце концов, он не хотел показаться грубияном — и замер, пытаясь охватить взглядом все вокруг. Неподалеку алмазный пес точил меч на точильном круге. Грифон торговал зазубренными стальными дротиками. Команда минотавров демонстрировала молоты и топоры.
Переулок был охраняемым и закрытым, ни пегасы, ни летающие существа не могли туда заглянуть. Повсюду стояли стражники, наблюдая, ожидая неприятностей. Все присутствующие вели себя наилучшим образом, и никто не смел грубить по любому поводу. Торг велся в спокойной, невозмутимой манере.
— Если вы будете грубить или проявлять неуважение, здешние наемники имеют право надеть на вас наручники. Хуже того, они имеют право вызвать вас на дуэль до первой крови, так что будьте начеку. Я не хочу участвовать в дуэлях от вашего имени. — Доктор Стерлинг посмотрел на трех своих учеников. — Следите за своими манерами, а для вас, мисс Пай и мистер Уокер, будет лучше, если вы не будете говорить, пока к вам не обратятся. Будучи неиспытанными, вы находитесь здесь под моей опекой. Ваше плохое поведение станет для меня источником неприятностей. Вы поняли?
Пайпер кивнула, как и Хеннесси.
— Мистер Никер, теперь вы один из нас, поздравляю. — Доктор Стерлинг улыбнулся и ласково посмотрел на Фликера. — Вы очень много работали, чтобы достичь этого. Есть много старших учеников, которые до сих пор не заслужили этого права. Мы со Злыднем очень, очень гордимся тобой.
Фликер, не ожидавший такой похвалы, стоял молча, торжественно, а через мгновение кивнул, но ничего не сказал. Он просто стоял, широко раскрыв глаза, его вздыбленные уши немного поникли, а дыхание стало чуть тяжелее, но не намного. На короткую секунду показалось, что жеребенок может улыбнуться, но это мгновение исчезло в мгновение ока.
— Пойдемте, мистер Никер, купим мечи. Я знаю одно место…
Магазин был очень, очень узким, поскольку места в нем было очень мало, и глубина его составляла не более трех метров. В дальнем конце магазина находился прилавок, а за прилавком — старый бриллиантовый пес в безупречных бифокальных очках. Его фартук был чистым и белым, а на ярко-красном камзоле не было ни малейших следов ворса.
— Лорд Стерлинг Шуз, — произнес алмазный пес с приглушенным, сухим, гриттишским акцентом, — как поживаете?
— Мистер Блэкмур. — Доктор Стерлинг склонил голову. — Я привел к вам нового клиента, моего ученика, мистера Никера. Поступайте с ним как хотите.
Алмазный пес, услышав эти слова, выглядел очень торжественно:
— Ну, как я всегда говорю, у тебя есть только один шанс заполучить клиента на всю жизнь. Здравствуйте, молодой мистер Никер, и добро пожаловать в мой магазин. Вы знаете, что вам нужно?
— Мне нужны два меча, — ответил Фликер, думая о своей встрече с медведем. Он услышал вздох доктора Стерлинга и алмазного пса мистера Блэкмура. Немного нервничая, он облизал губы, чтобы продолжить: — Они не должны быть слишком длинными, поскольку большую часть своей работы я выполняю в канализации. Они должны быть пригодны для нанесения колющих ударов, так как это хорошо помогает против крыс, но мне нужно что-то с прочными лезвиями для рубящих ударов, на случай, если я когда-нибудь снова столкнусь с бешеным медведем.
Произнося слово "рубящий", Фликер думал о том, что ему известно: как металл и трение тянут плоть в двух разных направлениях, разрывая и раздирая, нанося травмы, опасные для жизни. Увлекшись своими мыслями, он не заметил, что мистер Блэкмур теперь смотрит на него через свои бифокальные очки.
— Мне не нужны двухсторонние клинки, мне нужно что-то прочное, чтобы можно было не беспокоиться, что они сломаются. Они должны быть легкими, но не слишком, так как мне нужен вес, чтобы поддерживать смертоносный импульс, когда я делаю шквальные атаки. Также не помешает что-то с высоким фактором устрашения.
— Ну… — Седой алмазный пес поправил лапой очки. — Думаю, у меня есть кое-что, что может вас заинтересовать… мечи единорогов, сделанные единорогами для единорогов… они несколько необычны, но, думаю, это именно то, что вам нужно. Позвольте мне сходить в свое хранилище и достать их для вас. Одну секунду.
А затем мистер Блэкмур исчез через высокую узкую дверь за прилавком.