Маска преображает пони
Глава 22
— Вам придется вытащить их, чтобы посмотреть, у меня нет желания отрезать себе пальцы. — Мистер Блэкмур положил на прилавок пару кожаных ножен. На них не было видно ни рукоятей, ни поножей, ни перекладины, только несколько латунных защелок, закрывающих один конец ножен. — Они уникальны и не слишком популярны, но кузнец, который их производит, продолжает их делать, настаивая, что в конце концов они приживутся.
Задыхаясь от волнения, Фликер расстегнул латунные защелки и открыл один из концов кожаных ножен. Он увидел блеск тонкой стали и угловатое острие резца, предназначенное для пробивания практически любых предметов. С помощью телекинеза он вытащил клинок и поднес его к глазам.
Он был несколько изогнут, но не слишком сильно. Достаточно для хорошего трения о край при ударе или порезе. Тыльная сторона клинка была толстой, а острие — тонким. На обоих концах имелись долотообразные острия для нанесения колющих и проникающих ударов. Эти острия можно было использовать и для колющих ударов, и Фликер знал, что они с легкостью пробьют медвежью шкуру и медвежий жир. Стальные пластины, по его мнению, тоже не станут большой проблемой.
Длина клинка составляла около шестидесяти сантиметров, так что он был достаточно длинным, но в тесном помещении не будет мешать. Он поднес его к глазам и осмотрел кромку. Он был прямым и ровным, красивым, и юный жеребенок почувствовал первый румянец восхищения. Клинок можно было держать как угодно, за любой конец или даже за середину. С его телекинезом ему не нужно было беспокоиться о таких вещах, как острые края, а этот меч был полностью острым.
Вытянув переднюю ногу, он сбрил клок волос и издал негромкий свист.
— В полускрытых ножнах также спрятаны два небольших кинжала — миниатюрные версии того клинка, который вы удерживаете. Думаю, они пригодятся вам в вашей профессии. Я знаю, что доктор Стерлинг держит при себе баселард на случай непредвиденных обстоятельств.
Фликер кивнул и приступил к грязному делу покупки:
— Сколько?
В ответ алмазный пес выглядел задумчивым, а его глаза сузились:
— Мне нужно не меньше пяти тысяч золотых бит, чтобы получить хорошую прибыль…
Фликер издал разочарованный стон.
— Но это твоя первая покупка у меня, и я хочу, чтобы ты вернулся. — Я отдам вам эти два меча, два подходящих кинжала и ножны, сделанные на заказ… все это за три тысячи золотых бит.
— Фликер, — прошептал доктор Стерлинг тихим, дрожащим голосом, — он продает их тебе практически по себестоимости. Если вы хотите наладить профессиональные отношения, которые будут приносить вам пользу всю вашу жизнь, я бы посоветовал вам согласиться и сделать эту покупку.
Жеребенок понял, что ему предоставляется возможность, что для него открыта дверь, что ему дается шанс быть экипированным, как богатые и привилегированные. Во рту у него пересохло, а в ушах зашумело. Бурито, которое он съел ранее, все еще чудовищно вело себя в его кишечнике, а он, будучи пони, был склонным к метеоризму.
— Я сочту за честь принять ваше предложение, мистер Блэкмур. Спасибо, что дали мне шанс на такую сделку, и с этими клинками я стану предметом зависти своих сверстников. Спасибо. — Фликер склонил голову, и в глазах старого пса мелькнули эмоции.
— Когда-нибудь, сынок, ты приведешь сюда своих учеников, и они тоже будут покупать клинки… если не у меня, то у моего собственного сына или моей дочери. — Когда доктор Стерлинг был еще совсем маленьким учеником, его хозяин привел его ко мне, и он купил у меня свое первое настоящее оружие… тот баселард, о котором я говорил. — Старый алмазный пес выглядел печальным и немного грустным. — Доктор Сикль был прекрасным пони. Мне его ужасно не хватает.
— Мне тоже, — почти неслышным шепотом обратился доктор Стерлинг к мистеру Блэкмуру.
— Если можно узнать, что случилось? — спросил Фликер.
— Бешенство. — Мистеру Блэкмуру было больно произносить это слово. — Будучи хорошим врачом, Сикль записывал каждый свой симптом, каждую ломоту, каждую боль, а когда его разум начал угасать, он продолжал писать как можно дольше, чтобы другие могли узнать о его кончине. Он дал огромное количество знаний медицинскому сообществу, а его болезненная жертва принесла много понимания.
— Мне очень жаль, доктор Стерлинг. — Фликер поднял глаза на своего наставника.
— Когда-нибудь мы найдем надежное лекарство. — Доктор прочистил горло и, когда Пайпер прижалась к его боку, одарил ее теплой, благодарной полуулыбкой.
— Мне нужна информация о твоем счете, сынок. Через три дня, как только сделка будет завершена, я доставлю тебе клинки. — Мистер Блэкмур кивнул жеребенку. — Я надеюсь на долгие и процветающие отношения между нами. Я благодарю вас за ваше сотрудничество.
— А я благодарю вас за прекрасную сделку, которую вы мне предложили, — ответил Фликер. — Я готов предоставить вам информацию о своем счете…
Выйдя из Аллеи Наемников, Фликер почувствовал себя другим. Он как-то повзрослел, в нем произошли какие-то кардинальные перемены, но он не мог понять, как и почему. Он подозревал, что мать и отец гордились бы им, ведь он вкладывал деньги в свое будущее, в свою карьеру, в самого себя. Его мысли вернулись к тому дню, когда мать привезла его в Кантерлот на поезде. Он был таким испуганным жеребенком, таким неуверенным, таким робким… таким слабым.
Но потом он нашел свое истинное лицо, и его истинное лицо освободило его.
Отвлекшись, он встал в ряд рядом с доктором Стерлингом, а Пайпер и Хеннесси шли бок о бок позади него и доктора. Пайпер достала книгу и читала, а Хеннесси осматривал достопримечательности. Доктор выглядел довольным и шел с заметной улыбкой.
Вытащив свою палочку, Фликер решил, что настало время немного попрактиковаться. Он сосредоточился, позволяя заряду накопиться, и когда почувствовал, что заряд достаточен, крикнул:
— Luceat lux vestra! — К его удивлению, первая попытка увенчалась успехом, и вокруг рога появилась крошечная светящаяся сфера, излучающая теплый желтый свет.
— Отличная работа, — сказал доктор Стерлинг, когда они шли.
Вдохновленный похвалой доктора, Фликер попробовал другое заклинание, которое ему никогда не удавалось произнести самостоятельно, — практическое заклинание для любого единорога. Он позволил заряду накопиться и обдумал заклинание в своей голове. Это заклинание было скорее ментальным, его можно было произнести и без слов, но Фликер собирался попробовать его со словами, просто чтобы посмотреть, что получится.
Шепотом он сказал:
— Quiete pedes. — Это заклинание было связано с тишиной, поэтому шепот показался ему уместным. Навострив уши, он понял, что его копыта больше не издают ни звука, когда он идет. Светящийся шар, кружащийся вокруг его рога, погас, рассыпавшись искрами. Ничего страшного, он может вызвать другой. Он чувствовал себя бодрым от осознания того, что использует магию, заклинания, которые раньше были для него недоступны.
В магии главное — уверенность в себе и своих силах, а их у Фликера сейчас было в избытке. Теперь, когда он успешно произнес несколько заклинаний, его охватила уверенность, и он воспрял духом. Магия оказалась не такой уж сложной, и он чувствовал, что сможет овладеть ею. С этой палочкой он мог бы стать волшебником, в некотором роде. В использовании палочки не было ничего постыдного, в конце концов, у Злыдня была деревянная нога. Это был всего лишь протез, что-то, что помогало ему.
Фликер сделал паузу и подумал о деревянной ноге Злыдня. Она тоже была деревянной и с латунным колпачком на конце. Злыдень был страшно хорошим волшебником… В голове у Фликера закрутились колесики, и он задумался… а не была ли нога Злыдня палочкой? Это могло бы объяснить некоторые вещи. Это могло бы объяснить многое. Если это правда, то у Злыдня был секрет.
— КРЫСЫ!
Уши Фликера навострились, все его тело дернулось от выкрикнутого слова, а потом он услышал его снова:
— КРЫСЫ! КРЫСЫ ПОВСЮДУ!
Крысы были повсюду, а у него не было меча. Это было очень, очень плохо. Фликер, чуя крыс, стал оглядываться по сторонам, глаза его сузились, и он заметил своего самого ненавистного врага — крыс. Их наглое скопище прямо на открытом месте, высыпавшееся из кучи мешков с зерном, погруженных в кузов повозки.
— Мисс Пай, ваша крысиная труба! Играйте, играй сейчас же! Мы должны заманить их подальше, чтобы избавиться от них безопасно и вдали от посторонних глаз! — В голосе доктора Стерлинга звучал властный приказ, и он вывел Пайпер из состояния тревожной паники. — Мистер Никер, никакого огня!
Нахмурившись, Фликер сдержался, но остался наготове. Его взгляд упал на настоящее чудовище — крысу, облезлую тварь длиной около метра. Она стояла, ее глаза-бусинки пылали, когда Пайпер заиграла, а крысы вокруг нее начали раскачиваться. Околдованные музыкой Пайпер, крысы поменьше начали раскачиваться, повинуясь воле Пайпер, но большая крыса сопротивлялась.
С рычанием и шипением она бросилась наутек, с легкостью избавляясь от влияния Пайпер.
— Мистер Никер! Догоните ее, будьте добры! — приказал доктор Стерлинг.
С радостью повинуясь, Фликер помчался по улице вслед за крысой-монстром, в его глазах полыхало убийство. Если бы только у него было оружие, чтобы усмирить ужасного грызуна-мутанта. Если бы Фликер контролировал свои чувства, он мог бы воспользоваться своей палочкой, но он уже спрятал ее в карман.
Крыса была вне пределов его магической досягаемости. Фликер несколько раз пытался схватить ее телекинезом, но его магия имела ограниченный радиус действия — за пределами определенной точки его телекинетическая хватка не действовала. Крыса была быстрой, слишком быстрой, а с этими мутациями они становились все быстрее и умнее. Эта, должно быть, двигалась по улице со скоростью сорок — пятьдесят километров в час.
В оптимальных условиях Фликер мог бы сравняться с крысой в скорости, но с его разодранным, исколотым боком и нынешним состоянием он был несколько замедлен. Крыса уходила, и это злило Фликера, в теле которого бурлил адреналин. Крыса с легкостью вскарабкалась по двухметровой садовой стене и исчезла за ней.
При нормальных обстоятельствах Фликер мог бы совершить такой прыжок, но он был не в лучшей форме. Когда он подпрыгнул, его передние копыта врезались в верхний край стены, а не перемахнули через нее. Грубые кирпичи рассекли его, пустив кровь и содрав кожу. Но ему все же удалось перемахнуть через стену, и он тяжело приземлился на другой стороне.
Крыса улепетывала, ища укромное место, в которое можно было бы проскользнуть.
Сплюнув от ярости, Фликер заставил свое тело работать, доведя себя до предела, на который он был способен в своем нынешнем состоянии, с двумя отбитыми передними ногами и телом, недавно подвергшимся воздействию силы мощного взрыва. Его копыта стучали по булыжникам, и он рвался через парк за своей добычей, неустанно преследуя ее, неутомимый убийца крыс.
— Крыса! — крикнул рабочий в оранжевом жилете, пританцовывая на месте.
И тут Фликер увидел ее — прямо там, в кузове фургона для обслуживания парков и отдыха. Бензопила… Он поднял ее телекинезом и, проходя мимо, прихватил защитные очки… ведь нужно было соблюдать технику безопасности. Должен быть порядок, иначе все превратится в хаос. Он надел очки, поскольку нужно было следовать правилам безопасности.
Он несколько раз дернул за пусковой шнур, и бензопила ожила, зажужжала и задымила. Фликер поднял ее над головой и побежал за крысой, решив поймать ее, а потом устроить ей небольшую порцию любви бензопилой. Пони в парке кричали и спасались бегством, и Фликер жалел их — они жили в страхе перед таким жалким, ненавистным маленьким существом — крысой.
Толпа была никчемной и слабой.
Фликер и не подозревал, что толпа бежит от него.
Перепрыгнув через стену, Фликер пережил еще одно жесткое приземление. Оттолкнувшись задними копытами от вершины стены, он полетел, как его и учили. Летая по воздуху, можно было догнать бегущую крысу, можно было набрать скорость, и Фликер именно этим и занимался. Если ему удастся подобраться достаточно близко, он сможет хорошенько вцепиться в крысу своим телекинезом, и все закончится.
— Умри! — прорычал Фликер самым грозным голосом, на который только был способен. — УМРИ! — Он крутанул бензопилу для пущей убедительности и побежал дальше, не обращая внимания на боль и не замечая растущего багрового пятна сбоку своего плаща, где его бок был еще раз разорван. Он не обращал внимания, он был пони со встроенными шорами. Он видел только крысу, и крыса должна была умереть.
Он бежал по мощеной улице, толпа разбегалась, а крыса бежала по центру переулка, несомненно, в поисках стока, в который можно было бы проскользнуть. Стоки на этой улице были закрыты железными решетками — удача для Фликера и неудача для крысы. Фликер бежал по узкой улочке, его плащ был в крови, у него не хватало большей части хвоста, задняя половина была лысой, и он очень напоминал пони, только что сбежавшего из лечебницы.
Крыса вскарабкалась по другой стене, и Фликер приготовился к новому прыжку.
Приземлившись, Фликер прервал вечеринку в саду. Он услышал крик:
— Талли-хо! Крыса! — и Фликер понял, что знает этот голос — это был Фэнси Пэнтс, очень добрый и воспитанный пони. Ему нравился Фэнси Пэнтс, и он считал за честь выполнять работу для этого добросердечного благородного дворянина. Он убирал крыс из помещения поло-клуба мистера Пэнтса.
— Une tronçonneuse!
А это была Флер Дис Ли. Он понятия не имел, что она только что выкрикнула, но, должно быть, это имело какое-то отношение к крысе, потому что теперь все гости разбегались, кричали и неслись прочь. Фликер требовал от своего тела большего, и его копыта вырывали борозды на прекрасном газоне. Крыса была уже почти рядом, стоило только немного приблизиться к добыче.
Погоня должна была закончиться, и побыстрее. Фликер увидел, куда направляется крыса. В заднем углу стены находился низкий участок земли с водосточной трубой, чтобы огражденный стеной двор не заполнился водой и чтобы его не затопило. Потянувшись изо всех сил, Фликер обнаружил, что может ухватить крысу за хвост.
Если бы он вытащил свою палочку, то смог бы раздавить крысу телекинезом.
Напрягая ментальные мышцы, он схватил крысу за хвост и сжал изо всех сил, чтобы как можно крепче вцепиться в убегающего грызуна-мутанта. Крысу с писком дернуло назад, и Фликер торжествующе закричал, увеличивая обороты бензопилы в предвкушении. Пришло время снова приготовить крысобургеры. Но что-то пошло не так, и крыса издала мучительный визг, когда ее длинный чешуйчатый хвост оторвался от покрытой пятнами, лысеющей и пораженной болезнью спины.
Оставшись с окровавленным, корчащимся хвостом, Фликер наблюдал за тем, как крыса проскальзывает в узкую железную трубу, убегая и скрываясь из виду. Дрожа от ярости, Фликер стоял на месте, все еще держа хвост крысы, и выплевывал непонятные проклятия. Он заглушил мотор бензопилы и опустил оружие, когда к нему подошел Фэнси Пэнтс.
— Хорошее шоу, мой мальчик, хорошее шоу. Крыса сбежала, но это не страшно. Всегда есть завтрашний день, и есть много других крыс, которых нужно поймать. Боже мой, мальчик мой, у тебя кровь идет? — Голос Фэнси Пэнтса стал обеспокоенным. С озабоченным видом Фэнси Пэнтс запустил сигнальную ракету, чтобы позвать на помощь, когда багровое пятно на боку Фликера стало еще больше. — Боже правый, мой мальчик!
Зарычав, Фликер засунул окровавленный крысиный хвост в карман своего пальто, чтобы потом избавиться от него. Адреналин бурлил в его жилах, и он почти ничего не чувствовал. Глубоко вздохнув, он повернулся и посмотрел на Фэнси Пэнтса, пытаясь успокоиться. Сделав еще несколько глубоких вдохов, Фликер почувствовал, что к нему возвращаются некоторые чувства, а вместе с ними и боль. Сильная боль, прямо в боку, и это была не боль от бега.
— Мистер Пэнтс, вы должны извинить меня… но я чувствую легкое головокружение…