Сёстры Ду / The Sisters Doo
Так давно не виделись.
Рэинбоу Дэш явно не была жаворонком. В дверь приглушённо постучали. Затем последовало несколько мощных ударов, больше похожих на удары молотка, звук от которых пронёсся через весь дом и заставил Дэш выйти из своей спальни. Пошатываясь, она устало зевнула. Стараясь держать свои веки открытыми настолько, чтобы видеть, она потянула дверь обессиленным копытом и тут же отпрянула от радостной пегаски стоявшей на её крыльце.
— Специальная доставка для тебя, Рэинбоу Дэш! — Дитзи Ду припевала, тыкая толстую прямоугольную посылку прямо в нос голубой кобылке. Рэинбоу взвизгнула и выдернула посылку прямо из протянутых копыт, вгрызаясь в обёртку своими зубами.
— Вау. — Дитзи моргнула левым и правым глазом по очереди. — Это что-то важное, Рэинбоу Дэш?
— Я очень на это надеюсь, Дерпи! — Рэинбоу, визжа, избавила посылку от остатков упаковки, явив свету чуть ли не светящуюся пачку перевязанных страниц. — Это она! Она здесь! Она наконец-то здесь!
Дитзи наклонила голову. Она спросила:
— Что это за книга?
— Последний выпуск величайшей книжной серии, когда-либо созданной пони! — Ответила Дэш, поднимая книгу над головой. — «Дэринг Ду и Поцелуй с привкусом яда!»
Один глаз Дитзи дёрнулся. Больше она никак не отреагировала.
— Твайлайт заказывала связку очень редких книг о фениксах, что уничтожило весь фонд библиотеки на пару месяцев, — проворчала Рэинбоу, — поэтому я заказала последний выпуск сама! Я хочу начать собирать свою собственную коллекцию, начиная с конца! — Её улыбка подняла её щеки к глазам.
Золотистые глаза Дитзи чуточку повернулись.
— Ты имеешь в виду… с конца, то есть всё? Она закончила писать их?
Если бы Рэинбоу Дэш уделила немного больше внимания, она бы полюбопытствовала, почему в тоне Дитзи сквозила такая надежда. Но, так случилось, что Рэинбоу была слишком взволнована, чтобы это заметить.
— Лучше бы этого никогда не произошло! — Воскликнула Рэинбоу. — Автор серии «Дэринг Ду» самая крутая кобыла в Эквестрии — сразу после меня, конечно. — Она одарила Дитзи дерзкой усмешкой, после чего продолжила. — Я надеюсь, что это серия никогда не закончится! Дэринг Ду — мой герой!
Она издала долгий вздох, практически испепеляя взглядом веточку пегасьего золотарника (Golden-rod — название вида растения — прим. Редактора), изображённого на обложке книги.
— Чтобы я не отдала за то, чтобы Дэринг Ду была настоящей.
Дитзи могла только хрюкнуть. Её передние копыта перекрестились вместе перед её грудью. Рэинбоу Дэш прижала к себе книгу, словно младенца, в то время как Дитзи Ду попятилась к краю облака.
— Да-а-а… эти вымышленные приключения, безусловно, очень захватывающие. — Она выдавила смешок.
Рэинбоу поморщилась на неё необычным выражением лица (хотя она мысленно назвала его «Стиль Твайлайт»).
— Ага… да. Очень захватывающе. — Сказала она с согласием.
— Ну, мне ещё нужно доставить целую кучу всего Дэринг! Я имела в виду, Ду (Игра слов, Do — должна и Doo — фамилия — прим. редактора)! —
Она так же широко улыбнулась и нырнула вниз с воздушного дома.
— Увидимся позже, Рэинбоу Дэш!
Рэинбоу закатила глаза, развернулась, закрыла дверь, села на круп и сразу же начала читать, улыбаясь до ушей.
{-ДД-}
Дитзи распахнула дверь дома и позвала свою дочь. Когда никто не ответил, она поспешила на кухню и начала искать записку. Конечно же, небрежный почерк Динки на квадратной бумажке сообщил ей, что единорожка проводит время с Метконосцами. Дерпи поморщилась от мыслей о метконосцах, но старалась не волноваться за свою маленькую дочурку, расслабившись в кресле у кухонного стола.
— Ещё один день, — вздохнула Дитзи, — ещё один бит.
Ей никогда не нравилось, как это звучит. Казалось, не хватает определённого ритма.
Всё равно, её работа на день была выполнена. Там было рекордное количество крупных бандеролей для доставки. Поэтому она несколько раз возвращалась в почтовый офис, что отняло много времени, но сейчас всё уже было закончено. Когда Дитзи бросила свою пустую почтовую сумку на круглый стол, она спросила себя вслух: «Что может быть лучше ощущения, что день удался?»
Сумка издала необычный звук, ударившись о стол. Дитзи резко приподнялась с кресла, устремив на мешок один пошатывающийся глаз.
— Звучит как письмо… — Она проглотила неожиданно появившийся комок в горле. — Я пропустила доставку?
Со скоростью молнии она запустила копыто в сумку и выудила оттуда коричневатый конверт. Закусив губу, Дитзи проверила адресата. Неожиданно для неё, имя, указанное на передней стороне, было «Дитзи Ду»
— О богини! — прощебетала она. — Письмо? Для меня? — Она чуть было не расплакалась на месте. Она не получала писем с тех пор, как умерла её мать.
Её золотистые глаза пытались найти имя отправителя. Удручающе, но она не могла использовать какое-либо из них, чтобы связаться с отправителем, и приступила к открытию письма. К счастью, тот, кто его писал, имел хороший почерк.
Дорогая Дитзи.
Так долго не виделись! Уже сколько, лет пять? Восемь? Вроде того. Во всяком случае, я много думала о тебе в последнее время. Не знаю, идёте ли вы в ногу с Мэйнхэттенскими Бестселлерами в своем маленьком городишке, но моя новая книга вышла несколько недель назад и уже на вершинах хит-парадов! Моя зарплата была немного больше, чем я ожидала — мне же не особо нужно просто хранить ещё больше битов в хранилище, я права? — но это заставило меня призадуматься, не пора ли мне дать себе отпуск и немного попутешествовать, как в старые добрые времена. Я подумала, не навестить ли мне некоторых пони, с которыми я очень давно не виделась. И кого же мне лучше навестить первой, как не свою собственную сестру?
Так что ты думаешь? Я приезжаю в Понивилль! Это так, я собираюсь зажечь вечеринку! Если в этой дыре вообще есть какие-нибудь вечеринки, я права? Ну, я думаю, у вас будет какое-нибудь развлечение для нас… Вроде глазения на деревья или… шутки над пони! Бьюсь об заклад, этот маленький городок земных пони остро нуждается в хороших шутках, а? В любом случае, даже если в вашем Фальшвилле (Phony-ville. «Фальшивый» + «вилль» = Фальшвилль — прим. переводчика) будет совсем нечего делать, я приеду просто для того, чтобы встретиться с тобой, и одно это будет стоить всей поездки!
Смотри, сестрёнка… Я знаю, что никого не обманываю. Ты, возможно, уже с пеной у рта стоишь, просто прочитав это. Но не пытайся писать мне и говорить, чтобы я не приезжала, потому что я уже в пути. На самом деле, пока ты читаешь это, я уже могу быть у тебя на пороге! Просто… постарайся иметь открытый разум. Эм… прости. «Открытый разум», должно быть, просто ужасно звучит. Как насчёт «Открытого сердца?» Просто выслушай меня. Мне есть, что сказать.
Мне тебя не хватает, сестрёнка. По-настоящему.
Твоя Любящая Сестра.
Дитзи, скрипя зубами, скомкала бумагу и кинула её в стену. «Нет», прорычала она. — Она не могла написать это всерьёз. Она не могла появиться здесь.
Она галопом промчалась в переднюю комнату и выглянула в окно, ожидая увидеть веселую пегаску, готовую постучать в дверь. К её облегчению, пока никого не было. Пока. Если Дэринг действительно имела в виду то, что она написала, она могла появиться в любой момент.
— Это совсем, ни капли, даже чуточку, абсолютно не хорошо! — Сказала Дитзи со злобой. — Я надеюсь, что это была какая-то шутка. Для её же блага.
Дитзи была рада, что Динки сейчас не было дома; она не хотела бы, чтобы её дочь увидела её в таком распалённом состоянии. С другой стороны, Динки так же могла появиться в любую минуту. Чтобы успокоиться, Дитзи побежала обратно на кухню и начала делать то, что всегда успокаивало её измотанный разум.
Двадцать пять минут спустя, Дитзи взяла защитную прихватку, чтобы ртом вытащить из духовки партию из шести рассыпчатых маффинов. Она принесла поднос к кухонному столу и положила его на деревянную поверхность. Вдыхаемый сладкий аромат вызывал мурашки на её спине, слегка колышущие её лёгкие серые перья. Динки всё ещё не вернулась, чтобы с ней можно было поделиться вкусной выпечкой, но Дитзи всё же забыла свой предмаффиновый стресс. Она подняла ещё один маффин с круглого блюда и откусила несколько кусочков от его хрустящей корочки.
— Ммм, — прогудела она, смакуя кусочек. — О Селестия, это прекрасно
— Ты ешь их или делаешь их? — спросил скрипучий голос за её спиной. Дитзи вскрикнула, подбросив маффин так высоко в воздух, что он разлетелся от удара о потолок.
— Вау! Это самая классная вещь из тех, что маффин когда либо делал (Намёк на Doo, их общую фамилию — прим. переводчика) на моей памяти!
Голос врезался в барабанные перепонки Дитзи, словно коготь мантикоры. Она стиснула зубы, постепенно наполняясь разочарованием от своей новой компании.
— Ты вломилась в мой дом, — обвиняюще сказала она, поворачиваясь лицом к непрошенному гостю, — напугала меня до полусмерти, уничтожила один из мои маффинов, и у тебя ещё хватает злобы подчёркивать этот глупый глагол? (Имеется в виду глагол do — делать. Созвучно с фамилией Дерпи и Дэринг – Doo — прим. переводчика)
Другая пони рассмеялась.
— Глупый глагол? Это, возможно, одно из важнейших слов в Эквестрийском языке. Я не знаю, чтобы мы делали без него!»
Дитзи сделала несколько глубоких успокаивающих вдохов. Напрасно.
— Почему бы тебе не выделять глагол «не делать», например? Это прямое производное.
— Эй, сестрёнка. Не надо испытывать на мне свой словарный запас. Не будем забывать, кто здесь автор бестселлеров, а?
— Не будем забывать, о ком все твои дурацкие истории! — вскрикнула Дитзи, полностью поворачиваясь к лицу врага. Горчично-желтая кобыла подняла свои копыта до уровня плеч.
— Ах, обо мне, спасибо тебе большое, — ответила она.
Дитзи поставила одно копыто перед кухонной плиткой.
— Не забивай мне голову. Мы обе знаем, что в этих приключениях было две героини. Сёстры Ду. Не так ли мы с тобой называли нас самих, Дэринг?
Дэринг Ду тряхнула гривой серых оттенков.
— Рада тебя видеть, Дитзи. — Она держала копыто у рта, сдерживая смех. — Или мне лучше сказать… Дерпи. — Её глаза цвета фуксии глянули между плохо сфокусированных глаз Дитзи, и она хихикнула.
Дитзи, будучи шокирована, отшатнулась.
— Ты… как ты…?
Она заикалась, заставляя Дэринг смеяться ещё громче.
— Так назвал тебя жеребец на транспортном депо, — объяснила та между смешками. — Я спросила, где живёт Дитзи Ду, а он ответил «А, вы имели в виду почтовую кобылку, Дерпи? ПХА-ХА-ХА! — Она повалилась на пол, махая копытами в воздухе.
Дитзи нахмурилась.
— Я ненавижу это имя, — произнесла она. — Не называй меня так. Пожалуйста».
Её серьёзность отсудила пыл Дэринг. Она поднялась на своих копытах и опустила взгляд вниз.
— Прости, сестрёнка. Я просто думала, что это весело. Я здесь не для того, чтобы издеваться над тобой, честно.
Кроткие и покорные нотки в её голосе постепенно откалывали небольшие кусочки от стены, которую Дитзи возвела вокруг своего сердца.
— Так… почему ты здесь? — спросила она.
Дэринг вздохнула через нос.
— Ну, я… как я говорила в моём письме, я много думала о тебе. Мне действительно тебя не хватает, Дитзи. — Уголки её рта слегка приподнялись. — Мне не хватает старых добрых времён, когда мы жили историями, которые я сейчас пишу.
Дитзи снова нахмурилась.
— Ты имела в виду, истории, на которых твои книги лишь слегка опираются? Я читала твои почеркушки, Дэринг. По крайней мере, столько, сколько смогла вытерпеть. Ты полностью вырезала меня из повествования, и указала события, которые никогда не происходили и были написано просто для развлечения.
— Эмм, привет? Это книги, Дитзи. Они все для развлечения. Я не планировала писать биографию. Так я зарабатываю на жизнь. Так что с того, что я что-то несколько преувеличила?
— Ауисотль? Серьёзно? – спросила Дитзи с полузакрытыми глазами.
Дэринг покачала головой.
— В каждой истории должен быть злодей, Дитз. К тому же, это великолепный персонаж! Он занимал первое место в Эквестрийской Первой Десятке Вымышленных Злодеев на протяжении шести лет!
— А сколько раз Дитзи Ду появлялась в Эквестрийской Первой Десятке Вымышленных Героев, Дэринг?
Глаза Дэринг начали сужаться.
— Технически, раз шесть. Ты многое привнесла в серию Дэринг, как и я. – Напомнила она.
— И что же именно я привнесла, Дэринг? А? – Закричала Дитзи. — Её имя? Нет, оно твоё. Её появление? Ах, нет, подождите. Оно тоже твоё. Может, её личность? Неа. — Она покачала головой в преувеличенном недоумении. — Просто не знаю, где там вообще хоть что-то от меня.
Дэринг напряглась, её дыхание участилось.
— Ты же сказала, что читала мои книги? Тогда ты должна была понимать, что ни один пони не сможет делать то, что делает она. Всё, что я сделала — это взяла двух авантюрных кобыл, сделала из них одну, добавила несколько антагонистов, и разбогатела. Как будто это плохо.
— Это всё, что ты сделала, Дэринг? Это всё, что ты сделала? — обвиняюще воскликнула Дитзи. Она топнула копытом, повернулась вокруг, рысью пронеслась на кухню за кухонный стол и демонстративно плюхнулась на самое дальнее от своей сестры кресло.
— Что ты делаешь? — Спросила Дэринг, шагая вперёд в тот момент, когда Дитзи отправила половину маффина в рот.
— Пфосто игнофифую тфою эфоистифную лофь, — ответила она, жуя выпечку.
— Эгоистичную ложь? — Повторила Дэринг. — Дитзи, ты можешь просто успокоиться и выслушать меня? Я приехала к тебе не просто так.
— Да мне фсе рафно. — Дитзи проглотила маффин и сплюнула. — Уходи, Дэринг. Уходи из моего дома. Не возвращайся.
Дитзи притопнула своим жёлтым копытом.
— Мой ответ — нет! — Объявила она. — Я твоя старшая сестра, и я требую хоть капли уважения, когда я пытаюсь тебе рассказать что-то очень важное.
Дитзи упала лицом прямо на стол.
— Хорошо. Только быстро.
Дэринг прочистила горло.
— Что же, Дитзи, как ты, возможно, знаешь, я недавно опубликовала книгу «Дэринг Ду и~
— Проклятье шепчущего поцелуя», — закончила Дитзи, издавая неприятные чмокающие звуки своими губами, облепленными крошками.
Вздохнув, Дэринг продолжила.
— Да, так. И, знаешь… я действительно ей горжусь. Это отличное дополнение к серии, в котором есть много элементов, которые раньше даже не рассматривались, и мои издатели очень заинтересованы в следующей части. Они хотят, чтобы я написала первый выпуск к концу следующего месяца. — Она сглотнула, её зрачки сузились в панике. — Но, Дитзи… У меня больше нет ничего, что можно описывать! У меня закончились приключения!
Дитзи склонила голову набок. — Чеееееегоооооо? — спросила она преувеличенно громко. Дэринг проигнорировала её грубость.
— Я уверена, ты заметила, что каждая книга основана на одном из наших приключений, Дитзи. Мы нашли много мифических артефактов для папы, когда он заболел. Конечно, я опустила это в книге. Вымышленная Дэринг имеет природную тягу к приключениям, ты понимаешь? Если бы я добавила к этому просьбу умирающего отца, читатели восприняли бы всё это слишком серьёзно.
В любом случае, у нас было хорошее приключение, у тебя и у меня. Мы бы, возможно, могли жить так всегда! Но потом, естественно, мы… «распались», можешь назвать это так.
Дитзи начала рычать.
— Хе-хе… Кхм. У всего хорошего есть конец, так ведь, Дитз? — Дэринг постепенно бледнела. — Но мои издатели с этим не согласны. Они хотят новую историю, но мне просто нечего им предложить. Я не могу просто взять новое приключение с потолка. Я просто пишу то, что я помню и, понимаешь… добавляю несколько плохих парней. Но сейчас? Все закончилось! Я опубликовала последнее из наших приключений. Я застряла, Дитзи! Я не знаю, что мне делать!
Она оборвалась и закусила губу. Дитзи подняла бровь.
— Это всё? — спросила она, сдвинув глаза.
Дэринг кивнула.
— Ну, да. — Она окинула взглядом тихую комнату. — Это всё.
— Ты пришла ко мне… за советом, что тебе написать?
Дэринг застонала и провела копытами по лицу.
— Нет, Дитзи. Я пришла сюда, чтобы попросить тебя… ты знаешь… — она кивнула головой в сторону входной двери. Дитзи моргнула.
— Я хочу пойти ещё на одно приключение! — Выпалила Дэринг, Взмыв в воздух и тут же приземлилась.
Дитзи уставилась на свою летающую сестру.
— Чеееегооооо?
— Я хочу, чтобы ты раскопала своё старое снаряжение, прыгнула со мной на первый же поезд и пошла вместе со мной искать редкие древние артефакты, — подытожила Дэринг, иллюстрируя свои слова жестами. — Затем я напишу об этом, и все будут счастливы. Это не так сложно.
Наконец, Дитзи всё же вернулась в чувство.
—Не так сложно? Ты СУМАСШЕДШАЯ? Дэринг, я уже осела на месте. У меня есть работа. У меня есть дочь.
Глаза Дэринг описали полукруг.
— У тебя есть что?
Дитзи натянула гордую улыбку.
— Ты не ослышалась. Я теперь мать. Я удочерила сиротку-единорога из Кантерлота и растила её уже семь лет.
— Ах, великолепно! Это просто прекрасно! — Сетовала Дэринг, вскидывая копыта над головой. — Теперь у меня точно нет шансов убедить тебя идти вместе со мной.
— У тебя никогда их не было.
— Мать? Для единорога? О, Селестия… — Дэринг опустилась на корточки и надулась.
Серая пегаска наконец почувствовала некоторую жалость к своей сестре.
— Ох, Дэринг, — вздохнула она, положив свой подбородок на ей копыта. — Извини, но было очень глупо с твоей стороны думать, что я приняла бы твоё предложения. Была бы я матерью или нет.
Обидевшись, Дэринг вонзила в неё пытливый взгляд.
— Потому, что ты, — продолжила Дитзи — судя по всему, совершенно не принимаешь в расчёт то, что прошло больше восьми лет с тех пор, как я что-либо слышала от тебя, и я, к тому же, всё ещё не готова простить тебе то, что ты сделала мне и нашей семье.
У Дэринг отвисла челюсть.
— Что… что я сделала тебе? — ошеломлённо спросила она.
Сфокусированный глаз Дитзи дёрнулся.
— Не пытайся изобразить невинность. Ты знаешь, о чём я веду речь.
— ЭТО БЫЛ НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ! — Вскрикнула Дэринг, вставая с колен достаточно быстро, чтобы напугать сестру.
— Вот только не надо! — Воскликнула Дитзи. — Это, возможно, закончилось не так, как ты ожидала, но это совершенно точно не был несчастный случай!
— И что именно я сделала нашей семье?
Дитзи смеялась над ней.
— Ты, должно быть, шутишь. Скажешь, ты не помнишь, как ты сбежала из дома после смерти отца? Прямо тогда, когда мама нуждалась в нас больше всего?
У Дэринг встал ком в горле.
— Я… э-э…
— Скажешь, что ты не помнишь, как нарушила своё обещание ему? Ты знала, что я не могла найти оставшиеся артефакты сама, особенно после того, что ты сделала со мной.
— Это была случайность!
— Случайность или нет, я больше не гожусь для этого. Ты могла закончить это самостоятельно, но ты вместо этого ты уехала, дабы идти карьерой писателя ради Пита.
Розовые глаза Дэринг блестели яростными эмоциями, пока её сестра продолжала.
— И потом ты пошла и изменила произношение нашей фамилии. Мама чуть не умерла, когда она увидела название твоей первой новеллы! Ты буквально плюнула ей в лицо!
— Моё “Do” — слово действия! — прокричала Дэринг. — Ваше “Doo” — звук, который издаёт ребёнок, когда он гадит в подгузник!
— Достаточно! — Вскричала Дитзи, бросаясь на свою сестру, размахивая крыльями. Стол разбился об пол, отправляя четыре хрустящих маффина в раскалённый от ярости воздух.
С тобой же сейчас всё в порядке, да?
Глава 2
С тобой же сейчас всё в порядке, да?
Дэринг Ду встретила атакующую опытными копытами, удивившись тому, как много концентрации ей пришлось приложить для того, что бы противодействовать быстрым ударам Дитзи.
— Чёрт возьми, сестрёнка! Ты практиковалась! — признала она между парированиями, уклоняясь от стремительного и подлого удара в ухо.
— Я! Всегда! Дралась! Лучше! — прорычала Дитзи между ударами, наконец зацепив свою сестру за заднюю ногу немного выше копыта горчичной кобылы. Она пискнула от боли и удвоила свои усилия, посылая серию болезненных ударов прямо в голову Дитзи. Её золотистые глаза провернулись в глазницах. Дэринг засмеялась грубым, лающим смехом.
— Не всегда, маленькая сестра. — дразнилась она, ставя копыто в воздухе между шаткими глазами Дитзи.
Пар, отдающий запахом маффинов, повалил из ушей Дитзи перед тем, как она вернулась к своей яростной атаке.
— ТЫ РАЗРУШИЛА МОЮ ЖИЗНЬ! — прокричала она, отправив Дэринг две жесткие пощёчины в лицо.
— ТЫ РАЗРУШИЛА МОЮ РАНЬШЕ! — крикнула Дэринг в ответ, уворачиваясь с пути мощного удара и отпрыгивая от шального(ага, пошалила копытом по лицу — прим. редактора) копыта с помощью крыльев.
Гнев Дитзи слегка притих.
—Что ты сказала?
Дэринг несколько раз глубоко вздохнула.
— Я сказала… что… Фух! — Она повернулась на месте, хрустя спиной и хватая ртом воздух. «О богини… Я совсем не в форме…»
Дитзи постукивала копытом по полу, пока Дэринг отдыхала. Она воспользовалась моментом, чтобы осмотреть себя на предмет видимых ран. По груди расползалось большое тёмное пятно, а верх головы неприятно пульсировал, но, по крайней мере, крови не было. Губы же Дэринг были рассечены, и на них блестели капельки крови, но обе кобылки видели и нечто похуже этих пары царапин.
— О-о-о-о-х, чёрт. — Прохрипела Дэринг. — Воу. Полагаю, сидеть на месте весь день и писать истории не самое лучшее занятие, дабы держать себя в форме, а? — Она взглянула на Дитзи и нахмурилась. — И как ты не устала?
— Я местная почтовая кобыла, — пояснила она. — Я летаю по всему городу каждый день. Не говоря уже о неполном рабочем дне у Hoover’s Movers (Двигающийся пылесос — ваш надмозг). — Она потерла затылок.
— Я, эмм... не могу вынести и часа там. Дэринг, не заметив её застенчивости, наконец-то собралась с силами, и сильно вздохнула через ноздри. — Ладно… вернёмся к драке? — спросила она.
— Нет! Ты сказала, что я разрушила твою жизнь перед тем, как ты разрушила мою. Что ,во имя Эквестрии, ты имеешь в виду?
Гнетущая тишина возникла между сестрами, пока они недоуменно уставились глазами друг на друга. Или глазом, по крайней мере.
— Ты… не помнишь? — прохныкала Дэринг.
— Не помню что?
Желтая пегаска скрипнула челюстями. Решительной походкой она прошествовала к входной двери, где оставила свой багаж несколькими минутами раньше. Она полезла в боковой карман самого крупного чемодана с головой и вынула оттуда уже знакомый томик. Затем она подлетела к Дитзи и выплюнула книгу на пол перед ней.
— Как ты думаешь, о чём эта книга? — спросила она, ударив копытом по обложке «Поцелуя с привкусом яда»
Дитзи пыталась не выдавать эмоций, но её нахмуренные брови выдали её. — О том, как ты написала её лишь с одной кобылой в главной роли? — спросила она.
— Я добавила персонажа, — объяснила Дэринг неспокойным тоном. — Родного мне, как он. Кого-то, кого он знал всю свою жизнь. И было… легче писать, думаю, добавив предысторию вроде этой.
Заметив слезы на глазах Дэринг, Дитзи издала унылый вздох.
— Смотри, Дэринг. Я сожалею об этом, ладно? Я знаю, что ты любила его, и, честно, ты действительно была лучшая для него. И знает Луна, что он не должен был так тебя дурачить. Но ,по уже неважным причинам, он упал в моих глазах, — Дэринг поморщилась, — и мы не сможем уже ничего изменить.
Дэринг фыркнула.
— Я знаю, Дитзи. Поверь мне, я знаю. Кроме того… — Она кинула быстрый взгляд на смещённые глаза своей сестры. — Я сделала тебе гораздо больше плохого, чем ты мне.
Она удивилась, когда Дитзи пожала плечами.
— Это действительно был несчастный случай, — пролепетала она.
— Я никогда не смогу этого забыть, — пробормотала Дэринг. Мурашки пробежали по её шее. — Один хороший удар между глазами… и всё, ты беспомощно падаешь на камни внизу…
— Нет необходимости так поэтично это описывать, — невозмутимо сказала Дитзи.
Дэринг слегка усмехнулась.
— Почему мы всё-таки дрались так высоко? Если бы мы были ближе к земле, падение не было бы и вполовину столь неприятным.
Дитзи снова пожала плечами.
— Мы были юными, энергичными пегасами. Наши нравы поднялись вверх — и мы поднялись вверх.
— Я просто рада, что ты выжила, — призналась Дэринг.
— Ага, да, спасибо, — проворчала Дитзи. Дэринг только сильнее засмеялась.
— Нет, серьёзно! Я была так напугана, Дитз. Я не знаю, говорила ли я тебе об этом раньше, но… когда я полетела туда и увидела, что ты ударилась головой… — Он вздрогнула. — Это было жестоко, Дитз. Серьёзно, у тебя был сильно проломлен череп. Я думала, что твой мозг вытечет наружу. Я была уверена, что ты мертва.
— Спасибо, Дэринг. Я действительно рада, что ты заглянула ко мне, чтобы это рассказать.
— Ой, прекрати. С тобой же сейчас всё в порядке, да? Ну… более или менее. — Она хихикнула, когда глаза Дитзи провернулись.
— Хорошо, что он был таким сильным, — продолжила Дэринг, — и что он так сильно любил тебя. Я не знаю, смогла бы даже сама Селестия залечить твои раны лучше него.
Дитзи подняла копыто к затылку. Там был даже не шрам.
— Любовь — сильная магия, — выдохнула она.
— Хмм, — хмыкнула Дэринг в печальном согласии. Она вздохнула и сместила вес. — Ну, я думаю, что именно тогда. — Она щелкнула языком и наклонилась, чтобы взять книгу.
Одно из копыт Дитзи опустилось на обложку.
— Я думаю, что, эмм… я возьму это себе, на самом деле,— сказала она, пододвигая книгу к себе. — Как плату за ущерб моему дому.
Дэринг окинула взглядом грязную, истоптанную копытами кухню и гостиную. Улыбка дёрнулась в углу её рта.
— Думаю, это справедливый обмен, — согласилась она. После некоторого молчания, Дэринг Ду повернулась и направилась к своему багажу у двери. Как только она дошла до двери, кто-то толкнул её снаружи. Деревянная дверь ударила Дэринг по лицу, отправив её валяться в куче чемоданов.
— Я дома, мамочка! — воскликнула Динки Ду, пронёсшись через открытую дверь. Вдали три пустобоких кобылки помахали на прощание и улетели прочь на скутере.
— Дэринг! — вскрикнула Дитзи, спеша к своей упавшей сестре.
— Дэринг? — спросила Динки, вместе со своей матерью подойдя к жёлтой кобыле. — Дэринг Ду?
Знаменитая кобыла подпрыгнула на копытах, словно зарядившись от звука собственного имени. Она одарила ребёнка обаятельной улыбкой и взъерошила её колючую серую гриву.
— Единственная и неповторимая, — сказала она с гордостью.
Динки визжала.
— Мама, смотри! Дэринг Ду у нас дома!
— На самом деле, она сейчас просто уходит, — ответила Дитзи, одаривая сестру многозначительным взглядом. — Я думаю, у неё есть ещё одно большое приключение.
Дэринг нерешительно собрала свои вещи и вместе со своим хвостом и крыльями обошла всё ещё открытую дверь.
— Прости, милая, но она права. Я бы хотела остаться и поболтать, но мне нужно… найти… кое-что. — Её улыбка была слабой, но Динки была слишком ошеломлена, чтобы придать этому значение.
— Хорошо, мисс Ду! — прощебетала она. — Вам лучше поторопиться! Рада была познакомиться!
Она улыбнулась своей тёте. Дэринг тихо рассмеялась над её невинностью.
— Я тоже, — сказала она.
Дитзи обняла свою дочь.
— Почему бы тебе не пойти в свою комнату и начать готовиться ко сну? Я скоро приду, чтобы купаться.
— Хорошо, мам! — повиновалась Динки. — До свидания, мисс Дэринг Ду! — добавила она, прежде чем подняться по лестнице.
— Пока! — ответила Дэринг, махая копытом с болезненным выражением лица. Она повернулась к Дитзи, когда жеребёнок скрылся из виду. — Как её зовут?
— Динки Ду, — ответила Дитзи. — Долгое «У».
Дэринг засмеялась.
— Ну, да… не всем нам положено быть героями. — Она подмигнула. Дитзи даже не улыбнулась.
Очередной раз щёлкнув языком, Дэринг начала выходить за дверь.
— Не ожидала, что мой визит пройдёт именно так, — сказала она через плечо, — но я всё-таки рада была видеть тебя. Даже если учесть нашу маленькую ссору.
— Это была вовсе не маленькая ссора.
— Ты права, — кивнув, сказала Дэринг. Она остановилась в трёх или четырёх длинах пони от входной двери дома Дитзи. Повернув голову достаточно, чтобы посмотреть сестре в глаза, Дэринг спросила:
— Ты ведь её не удочеряла?
У Дитзи зашевелился желудок.
— Прости?
— Динки. Она не приёмная. Она же от него, не так ли?
Дитзи ничего не ответила. Дэринг кивнула.
— Что же, так и думала. Она такого же цвета, как и его глаза, время даёт знать своё… Даже не думала, что вы с ним так далеко зашли в ваших отношениях. Возможно, я добавлю это в книгу. Читатели любят такие вещи.
— Дэринг…
— Конечно, мне придётся начать дать моей серии рейтинг «для подростков», а не «для всех». Мои издатели помешаны на точных рейтингах.
— Дэринг.
— Чёрт, а может, ты и забыла об этом. Возможно, ты говорила эту ложь об удочерении так много раз народу в Понивилле, что сама начала в это верить.
— Уходи, Дэринг.
— Да, да, Дитз, только ещё кое-что. Перед тем, как уйти, я хочу сказать, что…
Дверь Ду захлопнулась. Дэринг снова вздохнула.
— Мне жаль.
Когда солнце опускалось всё ближе к горизонту, Дэринг Ду, склонив голову к коленям, стала идти к центру города. Нет смысла придумывать план Б на голодный желудок. Всё ещё ощущая запах маффинов Дитзи в носу, Дэринг решила найти кондитерских изделий. Возможно, всё, что ей нужно было, чтобы забыть горечь своей сестры, это лишь хорошая, тихая трапеза в скромной пекарне, которую она рассчитывала найти в месте столь скучном, как Понивилль.
{-DD-}
Дэринг Ду, заставляя идти себя к самой высокой башне дворца, удивилась бы, если Султан ещё не уступил объятиям ночи Селестии. Но если по каким-то причинам он ещё не отошёл ко сну, её работа могла стать гораздо сложнее.
Тихо махая крыльями, Дэринг достигла самого верхнего балкона. Её слегка мягкие копыта не производили никакого шума, ступая на холодный гранит, но она всё же остановилась на несколько секунд, опасаясь, что её заметили стражники-единороги, стоящие на балконе прямо под ней. Они не заметили её полёт; и они не услышали её приземления. С победной улыбкой, она прокралась в покои Султана и прищурилась в темноте.
Как она и подозревала, королевская башня была разделена на три комнаты. В крупнейшей было великое множество различных местных статуй, ковров, драпировок и другой Иссанской (Испанской на понячий лад — прим. редактора) мебели. Другие комната являлась личными покоями султана, в которых он, судя по всему, спал, и таинственная третья комната. Дэринг надеялась найти в ней зачарованный ковёр. Словно быстрая змея, она двигалась мимо смутных идолов и тщательно украшенных ваз. Каждая вещь в большой комнате стоила целое состояние, но Дэринг желала найти самые редкие артефакты.
Гигантская арка, ведущая к таинственной третьей комнате, была закрыта великолепным, бархатистым занавесом глубокого красного цвета. Дэринг подумала о крови, и откинула барьер зубами. Если в этой комнате действительно хранился легендарный Ковёр-самолёт, зачарованный древней магией аликорнов, то ловушки могли активироваться в любую секунду. Она прошла в чёрную как смоль камеру, позволяя занавесу опуститься за ней, колыхаясь. Он послужит ей укрытием от посторонних глаз.
Дэринг старалась выровнять дыхание, в то время как сердце билось о рёбра. Ох, как же она хотела, чтобы здесь был единорог! Простое заклинание могло осветить лишённую света комнату. Как она сможет найти ковёр и избежать ловушек, если она не видит даже собственного копыта перед лицом? Она фыркнула по привычке, и вдруг вздрогнула, осознав свою ошибку. Султан мог услышать её! Возможно, что он даже не шелохнулся в своей спальне, или, возможно, он уже рысью несся к красному занавесу. Или, может быть…
Дэринг безошибочно почувствовала лёгкое покалывание от теплого дыхания за её спиной.
Рэинбоу Дэш ахнула, отпрыгивая от книги с достаточной силой, чтобы заставить открыться входную дверь собственного дома. Она, ворча на саму себя, вернулась на копыта двумя профессиональными взмахами крыльев. С завидной скоростью, Рэинбоу залетела в дом, захлопнув дверь за собой хвостом, и сгребла лежащую книгу одним плавным движением. Разноцветные полосы красили воздух между половиком перед входной дверью и кроватью, где Дэш снова открыла книгу на подушке и продолжила читать.
Она развернулась и набросилась на нежданного гостя, чтобы схватить его за шею, но толстая передняя нога уже была поднята, чтобы пресечь это. С лёгким щелчком крыльев Дэринг отлетела от невидимого незнакомца, Прищурившись сквозь темноту, она нырнула к смутным очертаниям незнакомца, дабы нанести мощный удар в челюсть. Но с яркой вспышкой света жеребец исчез. Дэринг сглотнула перед ударом об пол, проехавшись как минимум четыре фута своим подбородком.
— Странное место, чтобы найти вора. — Богатый, звучный голос пронзил темноту, более гладкую, чем шторы за её спиной. — Я думаю, что золотые статуи или инкрустированные камнями амулеты удовлетворили бы твою жадность сильнее, чем это.
— Мною движет не жадность,— ответила Дэринг, присев для защиты.
— Тогда зачем ты вторглась в мой дворец, маленький вор?
— Я не вор! — крикнула она, бросаясь на голос. Её цель снова телепортировалась, но Дэринг была готова к этому в этот раз, используя крылья, дабы остаться в воздухе.
— Ах, ты быстро учишься, — похвалил её голос Султана из дальнего угла большой комнаты. — Так же, я хотел бы узнать ещё кое-что этой ночью. Зачем ты вторглась в мой дворец?
Дэринг стиснула зубы. Она мотнула головой туда-сюда в поисках выхода, но бархатные шторы не пропускали ни единого луча света. Она была полностью дезориентирована, a чувство, что она балансирует на грани не покидало её.
— Включи свет, — поставила она условие, — и я расскажу тебе.
Наступила небольшая пауза, наполняемая лишь постоянными хлопками крыльев Дэринг.
— Ну хорошо, — согласился Султан, и магическая искра скользнула через воздух. Она соприкоснулась с люстрой высоко над их головами, зажигая множество свечей словно одну. Комната наполнилась теплом и светом, но надежда Джринг упала в холодные, тёмные глубины.
В комнате не было никаких ковров, особенно зачарованных. Вместо этого, множество музыкальны инструментов стояло у стен словно произведения искусства, блестящие от тщательной полировки. Пол так же мог похвастаться впечатляющей коллекцией различных музыкальных инструментов, от маленьких бонго до величественных фортепьяно. Сам Султан стоял далеко от Дэринг, прислонившись к красочной маримбе (подвид ксилофона – прим. переводчика) и смотрел на неё с неподдельным интересом.
— Вы выглядите разочарованной, — отметил он. Дэринг опустила голову, печально вздохнув.
— Я… не ожидала этого, — призналась она.
— Чувствуете себя пойманной? — спросил Султан с намёком на развлечения.
Дэринг стрельнула в него нетерпеливым взглядом.
— Инструменты, — поправила она, указывая копытом. — Я думала, что в этой комнате есть… ковры.
Зачем она рассказывала ему это? Возможно, магический ковёр был в его спальне, или спрятан за статуями в центральном зале! Дэринг была одной из быстрейших пони на свете: она могла обогнать его, вместе или без его впечатляющего заклинания телепортации.
Её надежды рухнули, когда Султан начал смеяться. Это не был злой или добрый смех. Вместо этого, он выглядел словно успокоенным.
— Здесь нет зачарованных ковров, Дэринг Ду, — сказал он с улбыкой. — Это всего лишь старая басня.
Дэринг моргнула и немного отпрянула. — Откуда ты знаешь моё~
— Мы познакомились сегодня раньше, — пояснил султан. — Не удивлён, что вы не помните. Мы оба были замаскированы.
Дэринг Округлила глаза, когда осознала суть. Она окинула взглядом красивое, длинное синее пальто, его длинную, сине-ледяную серебряную гриву, его поразительные синие глаза…
— Ты жеребец из магазина, — поняла Дэринг вслух. — Тот, кто рассказал мне о ковре.
Султан снова засмеялся.
— Конечно, Мисс Ду, это был я. Если быть полностью честным, я знал о том, что вы находитесь в моей стране ещё с момента вашего прибытия.
Дэринг почувствовала себя слабой и уязвимой в первый раз за последние несколько лет.
— Но… как?
— Я организовал всё это, Мисс Ду, — продолжил он. — Я был связан со всем, что послужило для того, что бы привести тебя сюда в этот самый момент. Я знал, что вы не примете прямое приглашение ко мне во дворец, так что я придумал другой способ, чтобы встретиться с вами. — Он низко поклонился. — И я должен сказать что это стоило каждого потраченного часа. Это большая честь для меня, Мисс Ду.
Дэринг покраснела и поправила свою фирменную шляпу.
— Так… здесь никаких ковров?
— Нет.
— И ты не собираешься арестовывать меня?
— Правильно.
— И ты сделал всё это… лишь для того, чтобы встретиться со мной?
— Приватно, — добавил он.
Дэринг с удивлением посмотрела на него.
— Что?
Султан вкрадчиво улыбнулся.
— ... Миссис Ду, вы должны понять. Ты мудро не высовываешься среди себе подобных, но все пони знают и боятся имени Дэринг Ду в преступном мире, и все пони знают и славят ваше имя в высшем свете.
— В… высшем свете?
— Дворянство. Ваша Принцесса, например. Король Кабалло, Королева Шеваль, Драконья Императрица. Я. Мы все были осведомлены о вашем существовании и ваших достижениях, несмотря на ваши усилия сохранить в тайне свою личность.
Дэринг выругалась себе под нос.
— Почему? — спросила она. — Моя Принцесса поднимает Солнце и Луну. Почему Она заботится обо мне?
Султан выглядел удивлённым.
— Ваша принцесса беспокоится обо всех своих подданных. Тем не менее, ты особенная кобылка среди всех кобыл, Мисс Ду. Конечно, ты знаешь это.
— Каждый пони особенный, — возразила Дэринг. — Так что с того, что мне нравится исследовать. Подумаешь!
— Вы спасли мир от злого рока десятки раз.
— Как и Она! Как и сотни других пони в истории!
— Ах, — вздохнул султан, делая несколько целенаправленных шагов в сторону Дэринг, — герои прошлого. Кто они, как не инструменты для формирования героев будущего? — Он наклонился вперёд, раскрыв свои большие лазурные крылья. — И вы, Мисс Ду, лучший из них.
Крылья? В первый раз Дэринг заметила эти символы короля, растущие из его спины. Её глаза метнулись от крыльев к длинному, спиральному рогу.
— Ты аликорн? — Спросила она с недоверием.
Султан усмехнулся.
— Естественно. Вы же, конечно, не ожидали, что страной будет править единорог.
Дэринг застенчиво перебирала передними копытами.
— Я… не заметила.
— Это беспокоит вас? — спросил он.
Её глаза встретились с его слегка фиолетовой парой.
— Это… нет. Меня не так легко заставить беспокоиться.
Султан улыбнулся.
— И это одна из тех вещей, которые мне в вас нравятся, Мисс Ду, — сказал он.
Они стояли молча довольно долгое время. Султан выглядел невозмутимым, и Дэринг пыталась найти тему для разговора, чтобы нарушить тишину.
— Что это за комната? — спросила она наконец. Султан выглядел удовлетворённым этим вопросом.
— Это моя личная коллекция, — ответил он, окидывая взглядом каждый инструмент. — У меня есть глубокая страсть к музыке, и за свои годы я взял на себя смелость научиться играть на стольких из них, на скольких я смогу.
Дэринг приподняла бровь.
— Вы действительно умеете играть на них?
— Конечно. — Уголок его рта приподнялся. — Хотели бы вы послушать?
Она испуганно закашлялась
— Эх… не обижайтесь, Мистер Султан, но это всё слегка странно для меня. Я пришла взять магический ковёр, а не слушать серенады от царственного поклонника.
— Пожалуйста, Дэринг, — умолял Султан, окутывая ситару своей серебряной магической аурой, — не называйте меня Султаном. Я Аль-Кафзах аль-Ула, и вы можете называть меня просто Алула.
Рэинбоу захихикала.
— А лу-ла? — вопросила она вслух, заливаясь насмешливым смехом. — Что за имя такое — Алула?
Её смех был встречен другим звуком, идущим из её желудка.
— Чёрт возьми, — пробормотала она про себя, поднимая копыто к гриве, — неужели я читала весь день?
Неохотно взглянув на полу-оконченный роман, Рэинбоу Дэш использовала одно из своих перьев как закладку, и вылетела из передней двери. Сахарный Уголок как нельзя кстати подходил для того, чтобы заморить червяка, а потом она сможет узнать, какие планы Принц Алула — Хи-хи! — строит насчёт её героя. Она едва могла дождаться момента, когда она вернётся к Дэринг Ду.
Второй свидетель.
Глава 3.
Второй свидетель.
— «Сахарный уголок»? — прочитала Дэринг вслух. — Хмм. Звучит здорово.
Она ухмыльнулась и чуть не пробежала мимо гигантского пряничного домика, но сладкий аромат свежих маффинов заманил её к открытой двери.
Прямо перед её глазами расположилась касса. Четверо пони стояли в очереди и ждали свои заказы. Она заняла место в задней части очереди и попыталась посмотреть, какие варианты предлагает меню за изогнутым стеклом.
Полная голубая земнопони с парящей полосатой розовой гривой терпеливо стояла за прилавком с неизменным выражением вежливого беспокойства. Дэринг знала таких: пони, которые были слишком милы для собственного блага. Она фыркнула, непреднамеренно вызвав внимание двух сидящих клиентов. Лавандовая кобылка чуть не уронила челюсть, не веря собственным глазам, в то время как зрачки белой драматически сузились.
— Ку, — поприветствовала Дэринг, снова возвращая внимание на очередь. Она позволила себе незаметную понимающую улыбку.
— Это же…? Нет, не может быть, — услышала она шёпот фиолетовой единорожки через стол.
— Она, конечно, очень на неё похожа, — прошептала белая кобыла в ответ. — Интересно, если она знает!
— Хватит на неё смотреть, Рэрити, — выдохнула первая. — Уверена, она всё это слышала.
— Но сходство… просто поразительное! Как думаешь, она знает автора?
Единороги продолжали глазеть и удивляться, пока Дэринг продвигалась в очереди. Её желудок сжался и был готов заурчать, когда полная пони наконец обратилась к ней несколько минут спустя.
— Добрый вечер, дорогуша! — поприветствовала она. Дэринг заметила мешки у неё под глазами. — Добро пожаловать в Сахарный уголок! Что я могу предложить?
Дэринг последний раз окинула взглядом ассортимент за стеклом.
— Я бы хотела кусочек этого пирога, — начала она, указывая копытом на декорированный зелёный круг, — и один шоколадный маффин.
— Просто шоколадный или шоколадный с шоколадной стружкой? — спросила земнопони с облегчением от простого заказа.
Дэринг облизала губы.
— Определённо с шоколадной стружкой! — сказала она, взволнованно кивая.
Несколькими быстрыми движениями копыт кобыла отрезала толстый ломоть от лаймового пирога и положила его на маленькое, белое блюдо с деликатной точностью. Шоколадный маффин быстро очутился в бумажном пакетике, и оба кондитерских изделия были отправлены через столешницу в протянутое крыло Дэринг.
— Спасибо! — воскликнула она.
— Не за что, дорогуша, — ответила голубая пони. — С вас шесть бит.
Дэринг достала необходимое количество монет зубами из седельной сумки и положила их на прилавок. По своей прихоти, она достала ещё одну монетку и положила сверху.
— Сдачи не надо, — сказала она, подмигнув, таща свои чемоданы за собой к пустому столу. Искренняя улыбка на лице синей кобылы принесла необычный приступ радостной удовлетворённости.
Дэринг решила сесть за небольшой круглый столик неподалёку от единорожек, узнавших её. Она держала свой взгляд на кусочке пирога, и делала вид, что не замечает их косые взгляды на её жёлтую шёрстку и полосатую серую гриву. Обе кобылки вздрогнули, когда Дэринг взмахнула крыльями. Ей пришлось сдержать веселый смех.
После того, как одна из них сказала что-то похоже на очень весомый аргумент, фиолетовая единорожка повернулась к Дэринг.
— Простите, мисс, — начала она ровным голосом любопытной ученицы, — я думаю, вам постоянно задавали этот вопрос, но вы когда-нибудь читали серию «Дэринг Ду»? Вы выглядите точь в точь как одноимённый персонаж.
Дэринг хихикнула.
— На самом деле, я написала серию «Дэринг Ду».
Не было смысла ходить вокруг да около. Пока глаза единорожек постепенно вылезали из орбит, Дэринг откусила первый кусочек от своей порции пирога. Она глубоко вздохнула; словно бомба прекрасного вкуса взорвалась у неё на языке, отправляя её разум в недолгое путешествие на вершины наслаждения.
— Вау, — сказала она, когда ярко-зеленый свет наконец-то исчез с краёв поля зрения. — Не ожидала такого.
— Мы редко ожидаем самые лучшие моменты нашей жизни, — произнёс кто-то методическим голосом позади неё. — Возможно, ожидание притупляет чувство восторга от познания неизведанного в нашей жизни.
Дэринг повернула голову, чтобы увидеть пони. Она была зелёного цвета, на несколько тонов мягче, чем пирог на тарелке, и с поразительными золотистыми глазами. Кьютимарка, изображающая лиру, была расположена на её спине, в свою очередь завернутой в каменно-серую толстовку, окутывающую переднюю половину тела.
После осмотра её необычной внешности, Дэринг улыбнулась.
— Думаю, это правда. Лучшие моменты моей жизни всегда были неожиданными.
— Как говорится, — добавила мятно-зелёная единорожка, без приглашения занимая второе место за столом, — невежество есть благо.
Дэринг наморщила свой лоб при вторжении незнакомца, смотря через плечо на фиолетовую и белую кобыл. Они наклонились друг к другу через стол и о чём-то возбуждённо перешёптывались. Их вид вызвал у Дэринг усмешку.
— Я не знаю, могу ли я согласиться с вами в этом, — сказала она, вновь обращая внимание на зелёную кобылу. — Например, сейчас я знаю, что этот пирог восхитительно вкусный. И это, — она откусила ещё кусочек, — блаженство.
Музыкантша улыбнулась, поднимая свою лиру в магической ауре и кладя её под стол.
— Вас что-то волнует, Дэринг, — утвердительно сказала она. — Что-то в Понивилле не так, как вы ожидали?
Удивившись, Дэринг слегка покачала головой.
— Эмм… нет, всё… всё отлично. На самом деле, да, это не совсем то, что я ожидала, но в целом всё вполне хорошо. Вот доказательство.
Она указала на свой пирог, откусывая третий кусочек.
— Вы знаете, что я имею в виду, — настаивала незнакомка, прищурив глаза. — Как прошла ваша встреча с сестрой?
Дэринг отшатнулась.
— Как… Прошу прощения, я вас знаю?
Улыбка кобылы была с лёгким оттенком грусти.
— Мы встречались на вокзале сегодня утром.
— Разве? — Дэринг почесала в затылке. — Я не помню этого. Как вас зовут?
— Лира, — произнесла она так, будто объявляла название песни на концерте. — Лира Хартстрингс.
Дэринг смущенно пожала плечами.
— Простите, Лира. Не могу сказать, что помню встречу с вами. Я разве говорила вам, что собираюсь делать в Понивилле?
— Вы упомянули о своей сестре, — сказала Лира.
— Да… думаю, всё прошло не слишком удачно, —призналась Дэринг, двигая небольшую стеклянную тарелку между копытами.
— Как так?
— Ну, я пришла, чтобы попросить об одной услуге, а, в конечном счете, просто выставила себя дурой, — подвела она итог. — Я позабыла, сколь многое изменилось со времён нашей последней встречи. Я полагала, что восьми лет будет достаточно, чтобы залечить старые раны, но мы, наоборот, поссорились именно из-за старых обид.
— Время не может залечить раны самостоятельно. Некоторые раны остаются с тобой навсегда, обретая форму. Они должны быть вычищены и зашиты — или в вашем случае, переданы.
— А?
— Вы когда-нибудь говорили со своей сестрой о произошедшем?
— Да, конечно мы говорили об этом! — сказала Дэринг. Она прижала тарелку копытом и прекратила её двигать. — Ну… в некотором роде. Мы много кричали об этом.
— Вы дали ей понять, что вы пришли помириться?
Дэринг нахмурилась, больше на себя, чем на Лиру.
— Я пришла не для того чтобы мириться. Я пришла, чтобы попросить об одолжении. — Она рассмеялась над собой, проведя копытом перед лицом. — Я никогда не думала о том, что это может значить для неё. Я всегда представляла Понивилль малозначащей остановкой на пути между Кантерлотом и Филлидельфией. Я никогда не думала, что у неё может быть работа здесь, не говоря уже о семье!
— Я тоже не была высокого мнения о Понивилле, пока не приехала сюда, — призналась Лира, бросая взгляд через окно на заходящее солнце. Она вздрогнула и поплотнее прижала толстовку к груди. — Но со временем я поняла, что это яркий, живой город, пусть и небольшой, но полный хороших, вдохновляющих пони, каждый из которых может что-то рассказать или чему-то научить. — Она повернулась обратно к Дэринг. — Знаете ли вы, что ваша племянница играет на флейте?
Дэринг моргнула.
— Эх… нет.
Когда Лира кивнула, её глаза переместились, словно перед её мысленным взором пронеслись некие воспоминания.
— У неё талант. Не помню, чтобы Дитзи была музыкантом. Может, её отец был столь одарён?
Дэринг потёрла невольно дернувшееся веко.
— Ну, да. Да, у него был удивительный талант к музыке. Даже волшебный.
— Хмм. — Лира снова кивнула. — Да, некоторая музыка действительно волшебна.
Пара замолчала на некоторое время, Лира погрузилась в свои мысли, в то время как Дэринг пыталась прогнать прочь плохие воспоминания. Она обратила лёгкое внимание на голубую пегаску, спланировавшую в Уголок и начавшую делать большой заказ у кассира за прилавком.
— Ваша сестра отказалась делать одолжение, так? — спросила Лира, возвращая себе внимание Дэринг.
— А? О, да, именно. — Она вздохнула и съела последний кусочек пирога. — Не знаю, что теперь делать.
Лира прочистила горло.
— Если позволите спросить, что за одолжение?
Дэринг запрокинула голову назад.
— Эх, это несколько глупо. Видите ли, я писатель, но у меня очень ограниченное воображение. Я не могу написать полную историю самостоятельно. Всё, что я когда-либо писала, было основано на вещах, которые когда-то происходили со мной. И я приехала сюда, чтобы попросить мою сестру пойти со мной на ещё одно приключение, чтобы у меня была ещё одна история, которую я могу написать.
— Почему бы вам просто не пойти самой? — спросила Лира с удивлённой усмешкой.
Пегаска стиснула зубы.
— Я… я не могу. Мне, ну… мне нужен второй свидетель. — Она посмотрела на потолок и кивнула. — Да, именно так. Мне нужен ещё один пони, который будет видеть то, что происходит, чтобы, когда я потом начала всё записывать, я не пропустила ни одной детали.
— Понятно, — сказала Лира, подёргивая рукава. — Так Дитзи помогала вам писать ваши уже опубликованные книги?
Дэринг поморщилась.
— Ну… нет. Но… она и я…
Она встретила пронзительный взгляд Лиры и почувствовала, как у неё подступает комок к горлу.
— Я боюсь, — призналась она, словно жеребёнок на вершине горки. — Я не могу делать то, что делает Дэринг в моих книгах. Мне нужен кореш—нет, напарник. Мне нужен кто-то, кто может понять мои идеи, составить мне компанию и прикрыть мне спину. Приключения это весело, несомненно, но они довольно… опасны.
Лира одобрительно кивнула.
— Я вас полностью понимаю, Мисс Ду. Быть одному в приключении опасно, это сводит с ума, если не сказать хуже.
— Да.
Дэринг с облегчением выдохнула. Она не могла поверить, как было приятно просто рассказать кому-нибудь правду.
— Так что вы собираетесь теперь делать? — спросила Лира. Её тон был низким и обнадеживающим.
Дэринг принюхалась и достала свой шоколадный маффин с шоколадными крошками из своего слегка помятого бумажного пакета.
— Я не знаю, Лира. Поеду домой, наверно. Попытаюсь написать историю, вдруг мои издатели понизят свои стандарты.
— Почему бы не найти нового напарника? — предложила Лира.
Дэринг оживилась.
— Что это сейчас было?
— Понивилль полон уникальных и энергичных пони, мисс Ду. Я уверена, что некоторые из них с радостью ухватятся за шанс пойти на приключение с таким знаменитым исследователем, как вы.
Маффин выпал из копыт Дэринг и с глухим стуком упал на стол.
— Новый… напарник? — повторяла она. Её глаза начинали искриться. — Новый напарник?!
Лира прикрыла глаза.
— Вы действительно никогда не рассматривали такой вариант?
— Новый напарник! — чуть ли не вскричала Дэринг, вскочив на задние копыта и взволнованно шевеля передними ногами. — О, Святая Селестия, и почему я не подумала об этом раньше? Мои проблемы решены! Новый напарник!
Поток мыслей пронёсся вихрем от кончика хвоста до зубов и ударил в голову. Пронзившее её наслаждение застелило дымкой глаза Деринг настолько, что она взмыла в приступе радости над столиком.
— Простите, мэм, с вами всё в порядке? — крикнул угловатый жёлтый жеребец из-за прилавка. Дэринг притихла и посмотрела в его сторону.
— О, да! Да, я в порядке. — Она подняла копыто ко рту и прокашлялась. — Извиняюсь за это. Просто в мою голову совершенно из ниоткуда пришла великолепная идея! — Со смущенным смешком она схватила шоколадный маффин с маленького круглого стола и понеслась к двери. — Спасибо за еду, она была великолепна! — крикнула она через плечо.
Как только она оказалась на улице, она ударилась в галоп, зажав чемоданы под крыльями и ища глазами отель. Выглядело так, будто она хотела ещё ненадолго остаться в Понивилле. Что-то подсказывало ей, что в городе есть хорошие, вдохновляющие, уникальные, энергичные пони, которые были более чем подходящими кандидатами для замены её сестры в очередном захватывающем приключении. Она собиралась найти подходящего напарника и начать как можно скорее! Эти древние и/или мифические артефакты даже не узнают, что их нашли.
Дэринг пронеслась мимо единорожки, рысью бегущей вниз по дороге. Подумав, что лучше будет спросить у кого-нибудь дорогу, чем носиться по незнакомому городу при лунном свете, Дэринг с визгом остановилась и повернулась к незнакомке.
— Простите, мисс, — сказала она сквозь резонирующие звуки арфы, — простите, что прерываю, но вы случайно не знаете, где здесь ближайший отель?
Причудливая улыбка украсила её безупречное лицо, и она указала копытом на соседнюю улицу.
— Самое высокое здание в конце этой дороги будет прекрасным выбором, мисс Ду, — сказала она.
Дэринг подняла бровь.
— Вам нравятся мои книги? — спросила она.
Не разрывая зрительного контакта, мятная кобыла пожала плечами.
— Что-то вроде этого.
{-DD-}
— Д-д-ддд-д-дд-д-дд-д-д-дддд-д~
— Возьми себя в руки, дорогая! — взмолилась Рэрити. — Ты пугаешь жеребят Кейков.
Действительно, Паунд и Пампкин с недоумением уставились своими маленькими глазками на Рэинбоу Дэш.
— Д-д-д-д-дддд-д-дд-дд-д-д-д-д-дд~
Пинки Пай появилась рядом с Твайлайт и прикрыла уши.
— У меня зудит в носу, — прошептала она своим друзьям. — Вам лучше последовать моему примеру.
Без лишних раздумий, Твайлайт и Рэрити зажали копытами уши. И как раз вовремя.
.
— ДДДДЭЭЭЭРРРРИИИИННННГГГГ ДДДДУУУУ!!!!
Окна кондитерской задрожали. Несколько стеклянных чашек взорвались без предупреждения. Восемь манекенов в Бутике Карусель упали на пол. Стая ворон посреди Вечнодикого леса поднялась в воздух. Принцесса Луна на мгновение отвлеклась от поднятия луны. Около дюжины хранящихся в Фабрике Погоды Клаудсдэйла снежинок разбились. В колоколе появилась небольшая трещина. Половина яблок Блумберга упала на землю. Дискорд поморщился внутри своей каменной темницы.
Дитзи Ду вздрогнула, когда укладывала свою маленькую дочку в постель.
Дэринг Ду улыбнулась, когда огонь свеч в её гостиничном номере слегка пошатнулся.
— Может, Понивилль не так плох после всего этого, — подумала она. — По крайней мере, у кого-то здесь очень неплохой вкус в литературе.
Что-то вроде того
Глава четвёртая.
Что-то вроде того.
На полпути вверх по лестнице миссис Кейк пришлось своим телом защищать своих детей от атмосферного толчка, вызванного душераздирающим криком Рэинбоу Дэш. Они снова начали плакать.
— Н’агх. Вы маленькие вонючки, — проворчала она, неся двух ревущих жеребят на спине в свою комнату. — Действительно, как Пинки с вами справлялась?
Она вспомнила, как быстро закончились запасы муки после того, как Пинки сидела с детьми, и решила больше не задаваться этим вопросом.
— Тссс, тссс, засыпайте, детишки, — ворковала миссис Кейк жеребятам. Мягкие интонации её голоса успокоили младенцев, пока она не дошла до комнаты. Она осторожно опустила крохотных пони в их кроватки и начала петь им колыбельную.
— Спят усталые игрушки, книжки спят…
Дыхание жеребят замедлилось, и мирные улыбки украсили их миниатюрные мордочки. Удовлетворённая, миссиc Кейк отошла от кроватки к входной двери.
— Одеяла и подушки ждут ребят…
Дальше, она села на корточки слева от дверной рамы и уставилась глазами на окно, которые было рядом с кроватями детей, продолжая напевать песню снова и снова, чтобы самой не уснуть.
Она сидела у входа в спальню своих драгоценных детей с широко раскрытыми и настороженными глазами больше тридцати минут, прежде чем её муж вошёл в комнату.
— Магазин полностью закрыт, булочка моя, — прошептал он, целуя её в макушку. Она едва кивнула в ответ, продолжая сидеть, словно статуя.
Мистер Кейк вздохнул.
— Ты собираешься сидеть здесь всю ночь… опять?
Очередной нервный кивок вызвал очередной усталый вздох.
— Милая… когда ты последний раз хоть немного спала?
— Я немного вздремнула сегодня утром, Кэррот.
— Случайно не тогда, когда ты на полминуты прислонилась к кухонному столу? — обвинительно спросил мистер Кейк. Его жена так и не ответила.
— Я волнуюсь за тебя, дорогая, — признался мистер Кейк. Он нежно провел копытом по круглой щеке своей жены. — Я знаю, что ты беспокоишься за жеребят, но ты не думала, что тебе могло просто показаться?
— Мне не показалось, Кэррот! — отрезала она, отводя взгляд от окна и сурово глядя на супруга. — Говорю тебе, я видела, как кто-то смотрел на них через окно.
— Больше недели назад! — добавил он. — Я верю тебе, Кап, но я не думаю, что тот, кого ты видела, хотел навредить им. Это, возможно, был просто пегас, пролетающий мимо. И он подумал, что детишки были настолько милы, что грех было на них не полюбоваться.
— Ты его не видел, Кэррот! — выдохнула миссис Кейк с нотками страха в голосе. — Я никогда не видела пони вроде него в Понивилле. Его лицо было длинным, узким~
Мистер Кейк поднял бровь и указал на своё лицо.
— ~и словно клин! Не таким, как у тебя. Я ни у кого ни разу не видела такого лица!
— Какого цвета он был?
Веко миссис Кейк дёрнулось.
— Я… не могла разглядеть в темноте.
— А глаза?
Она покачала головой.
— Похоже, я не единственный, кто его не видел, — язвительно заметил мистер Кейк, улыбнувшись. — Пошли спать, дорогая. Мне нравится, что ты так хорошо заботишься о наших жеребятах, но я говорю, тебе незачем волноваться. Наши дети в безопасности.
Она не хотела слушать. Она не могла объяснить это своему мужу, но у неё было ужасное ощущение в животе, когда бы она ни оставляла своих детей одних. Но был один момент: она не спала уже несколько дней и не видела зловещий силуэт ещё дольше.
— Думаю, ты прав, Кэррот, — сдалась она, позволяя мужу помочь ей подняться. Вдруг ей в голову пришла идея. Она тихо пробежала к ящику с игрушками и достала оттуда пищащую резиновую курицу. — Просто позволь мне поставить это на подоконник, — настаивала она, подходя к окну. — Это меня слегка успокоит.
Мистер Кейк кивнул, наблюдая, как его жена возится с игрушкой на подоконнике. Он понятия не имел, как именно это предупредило бы их о вторжении, но решил держать рот закрытым. С вежливой улыбкой он вместе с ней вышел из комнаты. Всё для того, чтобы успокоить её глупые страхи.
Послав воздушный поцелуй на ночь спящим детям, кондитеры тихо закрыли дверь, и пошли по коридору. Громкий храп достиг их ушей, когда они проходили мимо комнаты Пинки, что, вероятно, означало, что она на самом деле не спит. Никто из них не имел ни малейшего желания проверять, что она делает. Получить в лицо кучу конфетти или воздушных шариков было бы крайне нежелательно в это время суток.
— После вас, миледи. — Мистер Кейк открыл дверь спальни для жены.
Она покраснела вопреки своему желанию.
— Ох, Кэррот, ты всегда знал, как сделать мою ночь.
— Конечно, — подмигнув, согласился он и провел свою жену в комнату.
{-ДД-}
— Хрр, фууух! Хрр, фууух! Хрр, фууух!
— Может, ты выключишь эту ужасную запись? — взмолилась Рэрити
— Вы думаете, они уже уснули? — спросила Пинки, прислонившись ухом к внутренней стороне двери.
— Кого это волнует? — спросила Твайлайт. — Ты взрослая кобыла, Пинки. Разве тебе запрещено иметь друзей? Не думаю, что мы кого-либо побеспокоим.
— Ох, я уверена, что они рады знать, что я дружу с тобой и Рэрити, Твайлайт, — уверила её Пинки. Она показала копытом на Рэинбоу Дэш. — Но я не уверена, так ли рады они ей.
Рэинбоу извивалась на кровати, с ног до головы связанная тряпками и веревками.
— Осфуфифе мефя! — потребовала она сквозь обслюнявленную тряпку, что была у неё во рту, чтобы остановить её крики.
— Нет, пока ты немного не успокоишься, дорогая, — сказала Рэрити. Она пробежала к кровати и взглянула в безумные глаза Рэинбоу. — Как хорошие друзья, мы просто не можем позволить тебе быть столь нерациональной. Ты должна понять, что пони, которую ты видела, была не—
— ДЭВ-ВИНН ДУУУ! — завизжала Рэинбоу. Её тело дернулось и повернулось, когда она пыталась высвободить крылья из-под повязок.
Рэрити вздохнула.
— Похоже, нам придётся здесь ещё посидеть, — пробормотала она себе под нос, возвращаясь обратно к передней части комнаты, где её ждали Пинки и Твайлайт.
— Честно говоря, никогда не видела столь одержимой пони! — сказала Рэрити. Она заметила смущённый румянец Твайлайт, но решила не комментировать это.
— Я её не виню, — сказала Пинки, пожав плечами. — Если бы кто-то, кого я боготворила, появился в Сахарном уголке, я не знаю, чтобы сделала!
— Устроила бы ему вечеринку? — сухо предложила Твайлайт. Глаза Пинки загорелись.
— Это великолепная идея! — воскликнула Пинки сквозь запись храпа. — Мы устроим вечеринку для Дэринг Ду.
Рэинбоу Дэш начала дёргаться ещё сильнее.
— Просто подумайте обо всех декорациях! — сказала Пинки, возбужденно крутясь на месте. — Мы можем сделать один угол в стиле джунглей, а другой в стиле пустыни, а другой в виде замка, а другой в виде океана, а другой в стиле тундры, а другой чтобы выглядел как гора, а дру—
— Ты не помогаешь, Пинки, — ругнулась на неё Твайлайт, останавливая свою подругу магией. — Для начала, мы не собираемся устраивать никаких вечеринок. Во-вторых, кобыла, что мы сегодня видели, не Дэринг Ду.
— Но она выглядела точь в точь как она, — возразила Пинки. — И у неё даже была кьютимарка-компас!
— Дэринг Ду не существует, — заявила Твайлайт. — Она вымышленный персонаж, созданный автором, который решил сохранить своё имя в тайне. Хороший выбор, на мой взгляд. Пони, которую мы сегодня видели, сказала мне и Рэрити, что она и есть автор книг о Дэринг Ду, но я не думаю, что она говорила это серьёзно. Я уверена, она просто использует это как способ отпугнуть пони, которые спрашивают её об этом. К тому же, она казалась слегка… саркастичной. ( В оригинале — snarky, тонкая отсылка на «Охоту на Снарка», что объясняет дальнейшие действия Пинки — прим. переводчика)
Пинки слегка присела.
— Одна из тех, да? — Тяжело вздохнув, она пошла к двери. — Мне нужной найти вилку и надежду. Не хочешь найти наперсток, Рэрити? Твайлайт, возьми мыло из коробки для себя.
Рэрити и Твайлайт обменялись удивлёнными взглядами.
— Пинки, что ты, во имя богинь, имеешь в виду?
Глаза Пинки расширились от страха.
— Давайте просто надеяться, что она не буджум! Это было бы плохо. — Дрожь началась в кончике её хвоста и пробежала через всё тело.
Твайлайт приложила копыто ко лбу.
— Можешь объяснить, какое отношение всё это имеет к кобыле, которая выглядит как Дэринг Ду?
Глаза розовой пони расширились ещё сильнее.
— Я думала, что ты, как и все пони, поймёшь отсылку на Блуиса Кэрролла, Твайлайт.
— Этого ерундового поэта? — уточнила Твайлайт. Пинки закивала так быстро, что её лицо размылось. Твайлайт застонала. — Пинки, я не читаю всякую ерунду. Это неприемлемо и я не хочу тратить время на литературу, написанную для маленьких неискушённых жеребят.
— Это не так! — заявила Пинки, поднимая копыта к груди. — Блуис Кэролл был гением! У меня есть полной собрание его сочинений! Видишь? — одна из её передних ног протянулась к книжной полке на другой стороне комнаты, где она схватила огромный темно-коричневый том и хлопнула его на копыта Твайлайт.
— Ну, вот этим и кончаются все попытки притаиться, — пробормотала Рэрити, останавливая хрипение противного грамафона.
— Ты должна когда-нибудь это прочитать, — радостно заявила Пинки. — У меня слов нет, чтобы сказать, как много я почерпнула из этой книги!
— Но она — ерунда. Нельзя чему-либо научиться из такой книги.
— Уверена, ты сможешь! Просто попробуй? Хотя бы прочитай первые две главы.
Блеск в её огромных голубых глазах убедил Твайлайт положить массивную книгу в свою седельную сумку. Правда, сделала она это без особого желания.
— Не забудь прочитать Охоту на Снарка, — сказала Пинки. — Тогда ты точно оценишь мою шутку лучше, чем в первый раз.
— Конечно, прочитаю, Пинки, — прогудела Твайлайт, поставив свою потяжелевшую сумку на пол и подбежав к Рэинбоу Дэш.
— Готова к тому, чтобы тебя развязали? — спросила она задумчивую голубую кобылу.
— Я фыфа гофова с тофо ффмени, фофда фы мефя сфяфали, — пожаловалась она.
— Обещаешь, что не будешь снова кричать?
Кончики ушей Рэинбоу Дэш покраснели, когда она кивнула.
— И ты не будешь разрушать весь город в поисках этой пони, так ведь?
— Кфуфить, убифафь, фасфифать, нафифофафть, — прорычала она.
Твайлайт подняла бровь и магией вытащила кляп изо рта подруги.
— Это что сейчас было?
— Просто немедленно сними это! — повторила она, широко раскрывая рот. Твайлайт хихикнула и начала развязывать узлы самодельной смирительной рубашки, одетой на Рэинбоу.
Тихий писк резиновой игрушки проник через стену спальни. Уши Пинки встали торчком.
— Вы слышали это? — спросила она своих компаньонов. Твайлайт остановила свою сверкающую магию, чтобы все четыре пони смогли должным образом прислушаться.
— Я думаю, что слышала что-то странное, Пинки, — отрапортовала Рэрити с озабоченным выражением лица.
— Я ничего не слышала, — отрезала Рэинбоу. — Поднимите свои крупы и снимите с меня остатки этих глупых верёвок!
Слегка похихикав, три подруги сняли с Рэинбоу Дэш остатки своей работы и позволили ей размять затёкшие крылья.
— Так… — начала она, взъерошив свою гриву, — если это была не Дэринг Ду… тогда кто это был?
— Я никогда раньше не видела её в Понивилле, — предложила Пинки. — Она, должно быть, в гостях!
— Если это длительный визит, то я уверена, что кто-то из нас заметит её завтра, — указала Рэрити. — Она вряд ли будет незамеченной в причудливой деревушке вроде Понивилля.
— Ты права, Рэрити, — кивнула Твайлайт. — Мы должным образом встретимся завтра. А сейчас, я думаю, что лучше для всех будет пойти домой и немного поспать.
Пинки резко погрустнела.
— Что? Но… я думала, что вы останетесь на ночь!
К восхищению игривой кобылки, Твайлайт воспрянула от этой идеи.
— Я не знала, что мы приглашены! Я обожаю ночёвки!
Рэрити сдержалась, чтобы не закатить глаза и устало улыбнулась.
— Всеми ногами за. Бутик Карусель слишком далеко, чтобы идти туда в такой час.
Рэинбоу скривилась.
— Ну-у-у-у-у, я не знаю, Пинки… Не думаю, что смогу остаться. Я, эм… Я забыла напоить Танка. У него, наверное, жажда. — Её улыбка была меньше чем неубедительной. — Я просто выйду через это окно и—
— Да ладно, Дэши, все же остаются! — с мольбой в голосе сказала Пинки. — Будет очень весело!
— Она, скорее всего, хочет немедленно начать разведку в поисках этого двойника Дэринг Ду, — дразнясь, сказала Рэрити.
— Что? Нет! Я даже не думала об этом. — Рэинбоу старалась изобразить непосредственность, постукивая передним копытом по запястью.
— Больше похоже на то, что она хочет пойти домой и продолжить читать новую книгу, — сказала Твайлайт с понимающей улыбкой. Рэинбоу побледнела.
— К-как ты это…?
— Ты просила меня заказать её каждый день последние две недели, — напомнила ей Твайлайт, — и как только ты прекратила, у тебя появилась эта дерзкая улыбка, когда бы ты ни посещала мою библиотеку, словно ты очень сильно превзошла меня в чём-то. Иметь несколько собственных книг не преступление, знаешь ли.
Рэинбоу хмыкнула и скрестила передние ноги.
— Ну, хорошо, я остаюсь. Но если я начну бормотать вопросы о Султане Алула во сне, не вините меня!
Твайлайт оживилась, услышав имя султана, и уже собиралась переспросить его, как Пинки Пай кинула спальный мешок ей в лицо.
— Прости, у меня нет запасных кроватей! — извинилась она, бодрая, как никогда. — Но это самые удобные, теплые и мягкие спальные мешки из тех, в которых вы когда-либо спали!
Рэрити ткнула свой мешок.
— О мой… это, конечно, шикарно, Пинки Пай. Где ты их купила?
— Я не покупала! Я сделала их сама! — поправила она.
На лице Рэрити смешались замешательство, надежда и одобрение, пока она разворачивала большой розовый свёрток и разглаживала синтетическую ткань. Она извивалась в его складках, стараясь не измять его больше, чем необходимо.
— Боже мой, — воскликнула она, тая в мешке. — Они действительно удобные!
— Их сделала ты? — уточнила Рэинбоу Дэш, перебрасывая лёгкий мешок с ноги на ногу.
— Агась! — с гордостью подтвердила Пинки. — Я использовала свой собственный рецепт.
Рэрити распахнула один глаз. — Рецепт?
— Именно! — Пинки хихикнула. — Они набиты сахарной ватой!
{-ДД-}
— И я сказал ему: «Я не предвижу развитие нашего бизнеса в этом направлении».
Дэринг смеялась над умом Султана. Непроизвольный хлопок крыльев камнем послал её в один из наиболее экзотических кустарников, но Алула своей магией остановил её и поставил возле себя.
— Простите за это, — пробормотала Дэринг, покраснев. — Обычно я не столь… неуклюжа.
— Ваша ловкость легендарна, Мисс Ду, — сказал Алула. — Я только могу принять твой нынешний испуг как комплимент. В конце концов, я здесь фанат.
Дэринг не могла придумать ничего больше, кроме как хихикнуть. Это было необычно и даже почти неудобно, но очаровательный аликорн оказывал на неё такое впечатление, как никто раньше. После трёх дней во дворце, наслаждаясь его гостеприимством и участием в этих прогулках по саду, она пришла к осознанию того, что Султан вовсе не таков, каким он ей казался.
— Вы узнаёте это растение? — спросил он, раскачивая высокое, рубиново-красное дерево, с которым Дэринг чуть было не столкнулась.
— Я никогда раньше его не видела, — призналась она.
— За все свои приключения? — спросил он, удивлённо подняв бровь. — Вы никогда не видели дерево Тумтум?
Дэринг хихикнула.
— Дерево Тумтум?
Султан усмехнулся.
— Это дерево, возможно, специально названо так по-детски. Видите ли, дерево Тумтум, как и многие дикорастущие растения, имеет магические свойства. Но в отличие от Желания Сердца или ядовитой шутки, дерево тумтум влияет не на тело пони, но на ум.
Она сделала осторожный шаг в сторону от высокого растения, вызвав весёлый смех у своего темно-синего спутника.
— Ничего вредного, — объяснил он. — Пыльца деревьев Тумтум усиливает внимание. При её вдыхании, мысли становятся яснее и глубже, чем это возможно на самом деле.
Любопытство взяло верх и Дэринг сделала носом глубокий вдох.
— У него вообще запах есть?
Алула покачал головой:
— Пыльцу совершенно нельзя увидеть или почувствовать.
Дэринг снова принюхалась.
— Не чувствую в себе никаких изменений.
— Возможно мы стоим недостаточно близко, — предположил он. Как только Дэринг двинулась к дереву, он сделал преднамеренный шаг в ее сторону. Их тела соприкоснулись и кобыла лишь с усилием смогла удержать свои крылья, что дернулись от странного волнения. Она чуть повернула голову, чтобы взглянуть в его спокойные фиалковые глаза.
— Мои же мысли, однако, — прошептал он, беззастенчиво взглянув ей в глаза, — определенно углубились.
Он наклонил голову, сокращая расстояние между их лицами. Дэринг даже не знала, как на это реагировать. Ее сердце колотилось, как будто она не стояла сейчас здесь в саду, а спасалась бегством из разрушающегося храма с изумрудом на миллион битов в зубах. Интересно, чувствовал ли он этот стук, доносящийся из ее грудной клетки?
Ее губы начали подергиваться, когда вышеозначенное лицо приблизилось. Тысячи мыслей проносились в голове, а дыхание участилось. Что вообще этот бессмертный аликорн, лидер нации размером с пол-Эквестрии мог найти в кобыле вроде неё?
Этот вопрос начал цепную реакцию, пронёсшуюся по всем извилинкам ее мозга, пока она в конце концов не выпалила:
— Откуда вы взялись?!
Султан остановился. На его изящном лице проступило изумленное выражение:
— Простите?
Дэринг ретировалась подальше от Султана и прочистила горло.
— Я спросила, эм… откуда вы взялись? В смысле… вы аликорн, как и моя принцесса, и…
Она запнулась, топчась на темной земляной дорожке сада, а Султана вытянул к небу шею, позволяя своей длинной гриве спрятаться за его ушами.
— Боюсь, я не могу понять твоего вопроса, — ответил он, спокойным, вежливым королевским тоном, будто бы ничего и не произошло. — Ты хочешь сравнить меня со своей принцессой?
— Нет! — выпалила Дэринг, неловко переминаясь с копыта на копыта. — Эм, ну… да, на самом деле. В смысле, Селестия поднимает Солнце для всей планеты. А Вы… что-нибудь делаете?.. — осознав, как грубо это наверняка звучало, он быстро добавила, — …вроде этого?! В смысле, вы чем-нибудь вроде этого занимаетесь?
Его продолжительное молчание не слабо напугало что-то бормочущую путешественницу, но на краю его уст все это время играла полу-ухмылка.
— У меня нет власти над небесными телами, — начал он, — но, прямо отвечая на той вопрос: да, я делаю кое-что “вроде этого”.
Глаза Дэринг расширились от удивления.
— Серьезно? И чем же вы занимаетесь?
Он бросил взгляд на кьютимарку, что занимала большую часть пространства на его боку, которая представляла собой три толстых, завихристых серебряных линии.
— Я порождаю ветра, мисс Ду, — пояснил он, — Каждое утро я перемещаю воздушные массы всей планеты и позволяю пегасам корректировать их по необходимости. Это не так впечатляюще, как талант твоей принцессы, но без меня воздух повсюду был бы застоявшимся и тухлым.
Воспоминания о всех тех прохладных летних бризах, о каждом шторме, согнанном верными пони из погодной службы, о каждом воздушном змее, которых сама Дэринг пускала в детстве пронеслись в этот миг открытия перед ее глазами.
— Ух ты, — выдохнула кобыла, — Я… Я и понятия не имела.
— Немногие знают, — подтвердил он без тени грусти в голосе.
— Это расстраивает вас? — спросила Дэринг.
— Что именно?
— Что все восхваляют Селестию за то, что она приносит День и Ночь, а ваше имя практически неизвестно?
В какой-то момент они продолжили свою прогулку и уже подходили к концу длинной садовой тропинки.
Алула перенес свой взор на поразительно белые облака, что плыли по Хэйссанскому небу, глубокого голубого цвета.
— Нет, — ответил он, — Нет, это не расстраивает. Мне чужда эта… как вы там говорите? «Жажда внимания».
Звук взмахов чьих-то крыльев отвлек внимание Дэринг. Она проследила за взором Алулы к силуэту пегаски, что летела в их направлении от дальнего шпиля дворца.
— Кто это? — спросила кобыла. Алула не ответил, но она заметила заинтересованность, мелькнувшую в его глазах.
Пегаска продолжила свой путь до тех пор, пока не приземлилась прямо перед спутниками.
— Ваше Величество, — кобыла поклонилась перед Алулой.
— Встань и говори, Тинаферат, — приказал он королевским тоном.
Дэринг быстро окинула светло-серую кобылу взглядом, отметив поразительные золотые глаза и гриву мягко-желтого цвета.
— Ваше присутствие требуется в приемном зале, — доложила та. Натренированный взгляд не мог не заметь восторженную улыбку играющую на устах кобылки под маской смиренной верноподданной.
— Мне срочно нужно идти, — сказал он с плохо скрываемой ухмылкой. Не нужно быть всемирно известной исследовательницей, чтобы заметить, что между этими двумя что-то есть. Но Дэринг Ду как раз таки была всемирно известной исследовательницей, и потому история этих двоих интересовала ее особенно сильно.
Алула повернулся к Дэринг и кивком пригласил ее присоединиться. Смущенная путешественница проводила его взглядом.
Дитзи закончила читать главу и захлопнула книгу.
— Ну и дела, Дэринг, как тонко, — прорычала она, представляя в уме прислужницу Султана — буквально свою копию. Прямо как отражение в зеркале, — Удивлена что ты не упомянула ее кьютимарку с пузырьками.
Тяжело вздохнув, Дитзи положила «Дэринг Ду и Поцелуй с привкусом яда» на кухонный стол и водрузила свою пустую почтовую сумку на плечи. Интересно, догадается ли Рейнбоу Дэш связать образ Тинаферат с ней? А еще, как же Дэринг подкорректировала история, что Дитзи теперь занимала роль прислужницы, нежели второй сестры Ду?
Кобылка постучала себе копытом по лбу, пытаясь избавиться от непрошеных мыслей и сонливости, прежде чем отправиться в почтовое отделение. С каждым днем — при надлежащем настроении — она работала все лучше и лучше. Целых три недели она не совершала серьезных ошибок, и кобылка не могла позволить фабрикациям своей эгоистичной сестре сбить ее с пути.
Динки все еще спала наверху глубоким сном. Сегодня, Дитзи решила отправиться на работу пораньше и надеялась закончить до полудня. Школьная музыкальная группа, в которой состояла Динки, давала сегодня небольшой концерт для родителей. Ни за что на свете Дитзи не пропустит его, она мечтала поддержать свой дорогой талантливый кексик.
В отделение почты она влетела на всех порах, схватила пачку конвертов и помчалась на улицы Понивиля. Казалось, что мелькающие в ее копытах конверты размылись в одно белое пятно — с такой скоростью она металась от одного почтового ящика до другого. Более крупные посылки требовали личной доставки и Дитзи приходилось стучаться в двери. Не все отвечали, но необычно в этом ничего не было: для многих пони было слишком рано. Сколько себя помнила, Дитзи всегда вставала чуть свет, готовая к новому дню, к новому вызову, к очередному шансу спасти жизнь своего отца…
— Я не Берри Панч, — сухо прокашляла Бон-Бон.
— Что? — воскликнула Дитзи, встревожившись, — Ох! Ох, прости, Бон-Бон. Эм… вот, держи.
Она засунула письмо Берри обратно в сумку и достала нужный пакет.
— Спасибо, Дитзи, — сказала Бон-Бон и уже была готова закрыть дверь, когда что-то пришло к ней в голову, и ее глаза засияли, — Ох! На самом деле, не откажешь мне в небольшом одолжении?..
— Эм… думаю, да, — подчинилась Дитзи.
На мгновение Бон-Бон исчезла из дверного проема, и вернулась с большым блюдом для торта.
— Вернешь это в Сахарный Уголок за меня? — сказала она, — Пинки Пай на прошлой недели притащила мне огромнейший торт.
— Похоже на нее, — сказал Дитзи, взяв блюдо копытами.
— Она сказала, что это подарок от анонима, — ответила Бон-Бон с таинственной улыбкой, — Я как раз закончила его резать и сложила на хранения для будущих посиделок и прочих случаев. Но не суть. Ты уверена, что у тебя есть время для моей просьбы?
— Ох, конечно же, — заверила ее Дитзи, — Всегда рада помочь! Я отнесу его прямо сейчас, а потом вернусь к работе.
— Спасибо тебе, Дитзи! — крикнула кремовая пони вслед почтальонши, что метнулась в сторону Сахарного Уголка. Она украдкой бросила взгляд на алый бархатный мешочек, что весел у нее сейчас на спине, прежде чем закрыть дверь.
Дитзи при желании могла летать очень быстро и достигла Сахарного Уголка в считанные минуты. Было все еще слишком рано, и магазин был закрыт, но прежде чем Дитзи успела постучать в дверь, ее ушей достиг крик ужаса.
— Миссис Кейк? — Дитзи поднялась на уровень второго этажа, где нашла открытое окно.
— Миссис Кейк? Что случилось? — спросила она застывшую в дальнем проеме пони.
Четыре знакомых лица занимали пространство вокруг пекарши и вздыхали, смотря на что-то, чего Дитзи не могла разглядеть.
— Мои детки! — завопила, наконец, миссис Кейк. Дитзи подлетела ближе к раскрытому окну и бросила взгляд на открытый манеж, что стоял у ближайшей стены. Ее челюсть отвисла, а миссис Кейк начала трястись и рыдать.
— Он забрал моих детей!
Я уже привыкла к этому
Глава 5.
Я уже привыкла к этому.
Что-то неожиданное разбудило её спозаранку. Она не была уверена в том, что это было — хлопнул кто-то дверью внизу в холле, либо птица врезалась в окно — но она была зла от этого в любом случае.
Она смотрела на заштукатуренный потолок своего номера в отеле примерно десять минут, пока не поняла, что заснуть снова ей не удастся. Тяжело вздохнув, Дэринг перекатилась из-под покрывала и приземлилась на небрежно сваленную кучу белья около кровати. Медленно поднявшись на копыта, она побрела к овальному зеркалу, висящему на двери.
Дэринг Ду не любила причесываться. Некоторые пони брали расчески с собой, куда бы они ни пошли, на случай, если вдруг возникнет экстренная необходимость привести себя в порядок, но Дэринг никогда не была одной из них. В её юные годы состояние её гривы не имело особого значения, потому что она почти постоянно была закрыта желтоватым пробковым шлемом.
Она уставилась на свое отражение из-под бровей и вяло ткнула копытом в спутанную серую гриву между ушами. Взъерошив волосы обоими копытами, она стала позировать перед зеркалом и уверенно усмехнулась себе. Ранний час взял своё, и она упала плашмя, легонько кивнув на прощанье привлекательной кобылке в зеркале.
Так как делать было нечего, Дэринг оставила сумки в номере и побежала в холл. Солнце едва выглядывало из-за гор на горизонте. Если не считать синего земного жеребца за стойкой, она была одна в лучах солнца. Она облизнула пересохшие губы и спросила земнопони, где она могла бы купить хороший завтрак.
— Я предпочел бы Сахарный Уголок, — ответил он. — В нескольких минутах пешком отсюда.
— Да, я ужинала там прошлым вечером, — сказала Дэринг. — Очень даже. А какой-нибудь ещё вариант?
— Ну, есть прекрасное небольшое кафе возле библиотеки. Это заведение более высокого уровня, которым владеет жеребец из Шеваля1. Я бы определённо попробовал, будь я на вашем месте. Они делают великолепные ромашковые бутерброды.
Дэринг усмехнулась.
— Звучит неплохо. Спасибо, парень.
— Не за что.
Когда она двинулась к двери, краем глаза она уловила, что он явно хочет спросить её о чем-то, но стесняется.
— Что-то нужно? — спросила она.
— Эм… — Он рассеянно постукивал копытом по столу. — Я, эмм… не мог не заметить вашу кьютимарку. — Он указал на неё. — Золотой компас. Это действительно классно. А что он значит?
Дэринг пожала плечами, сдвинув губы.
— А черт его. Сам как думаешь?
Юное лицо жеребца покраснело.
— Ох, я не люблю угадывать значения кьютимарок. Некоторые пони обижаются, когда ты неправильно угадываешь.
— Я не буду обижаться, — пообещала Дэринг, поворачиваясь лицом к своему собеседнику. — Попробуй.
Он сглотнул.
— Ну, насколько могу предположить, вы кто-то вроде… проводника?
Его неловкость заставила Дэринг засмеяться.
— Довольно близко, парень, — сказала она. — Я полагаю, что да, я кто-то вроде проводника. Или могу им быть, во всяком случае. — Она щелкнула языком и улыбнулась. — А что насчет тебя? Каков твой талант?
Его лицо посерело, когда он вышел из-за стола, чтобы Дэринг смогла увидеть его кьютимарку.
— Ничего особенного, — сказал он, пожав плечами. — Просто кучка трелей.
Дэринг посмотрела на два набора соединённых музыкальных нот у него на боку.
— Ты музыкант? — спросила она.
Он неискренне улыбнулся.
— Естественно. Не было слишком большого выбора, однако, не так ли? Мои родители назвали меня Нотворси2, ради богинь. Я был рождён быть певцом.
Дэринг подняла бровь, уловив горечь в его голосе.
— Кажется, ты не особо рад этому.
— Да, есть такое. — Он фыркнул и вернулся на своё место за стойкой. — Я не знаю. Я полагаю, никто не может выбирать свою кьютимарку, но всё же я иногда чувствую себя обманутым. Что мне нельзя стать чем-то большим, понимаете? Кстати, вы никогда не думали, каково было бы, если бы кьютимарок не существовало? Что, если бы каждый пони имел шанс выбирать, кем он хочет быть. Что угодно, что он захочет. Выглядит гораздо лучше, как по мне.
Дэринг потрясла головой, осознавая вопрос.
— Вау… никаких кьютимарок?
Он положил одну ногу на стол и опустил подбородок на копыто.
— Да, никаких кьютимарок. Ты можешь быть хорош в чем угодно. И когда ты стал хорош в чем-то, ты можешь продолжить свой путь. Никакого особого таланта, отягощающего тебя.
Дэринг скептически усмехнулась.
— Без обид, парень, то смотришь на это дело с неправильной стороны. Просто потому, что ты родился быть певцом, ты не лишаешься возможности стать великим в чем-то, что тебе по нраву.
Нотворси поднял своё лицо.
— Как раз таки это так.
— На самом деле нет, не так, — заверила его Дэринг, выпятив грудь. — Вот взять меня, например. Я была рождена проводником или кем-то вроде, как ты сказал, но я, в конце концов, стала писателем. Теперь я так зарабатываю на жизнь.
Его брови поднялись к челке.
— Писатель? Вроде журналиста?
— На самом деле, я пишу приключенческие романы, — поправила его Дэринг, сопровождая слова жестом, — но это не главное. Моя кьютимарка не имеет ничего общего с тем путём, что я выбрала.
Одна из бровей Нотворси опустилась, делая его выражение лица скептическим.
— И вы действительно счастливы? Ваша жизнь именно такова, какой вы его хотели видеть?
Дэринг сглотнула перед тем, как ответить.
— Никто не живёт так, как ему этого хотелось бы, парень. Но, да, я… я счастлива.
— Ммм-хмм.
Нотворси прищурился, но в открытую не возражал.
Ухо Дэринг дернулось, когда она начала нажимать копытом на круги на ковре.
— Агась. Так, — произнесла она, глядя в окно, — я думаю, пойду-ка я попробую эти их ромашковые бутерброды.
— Вы думаете, я смогу сделать это? — внезапно спросил Нотворси.
Дэринг прекратила ерзать и постаралась изобразить теплую улыбку.
— Найти новый талант? Уверена, что да. Черт возьми, да тебе даже можно попробовать себя в литературе. Это всё ещё соответствует твоему имени, в конце концов.
Он откинул голову назад.
— Действительно? — спросил он, больше себя, чем Дэринг. Его глаза расширились. — Да, действительно. Нотворси3.
Дэринг не смогла удержаться от смеха.
— Удачи тебе, парень, — сказала она, снова поворачиваясь к двери.
— Погодите! — вскрикнул Нотворси, выходя из оцепенения. — Как вы сделали это? Я имею в виду, пони не думали, что вы сумасшедшая — идти против своего предначертанного пути? — Он закусил губу и прошептал — что думают ваши родители?
Дэринг не хотелось давать ответ. Она держала взгляд на дверной ручке.
— О чем ты говоришь?
— Когда вы стали автором вместо проводника, — быстро спросил он, перегнувшись через стол. — Это кого-нибудь взволновало? Они были злы на тебя?
“— Мама чуть не УМЕРЛА, когда увидела заглавие твоей первой книги. Ты буквально плюнула ей в лицо!”
Слова её сестры возникли в голове Дэринг.
— Нет, — ответила она. — Они были вполне рады.
Нотворси тяжело вздохнул.
— Просто я не уверен, что мои будут. Мои родители хотят, чтобы я стал ещё одним из тысяч бесполезных певцов в Эквестрии.
Неожиданно для себя Дэринг осознала, что смотрит прямо ему в глаза.
— Каждый пони особенный, парень, — сказала она. — Каждый пони значим. Если ты используешь тот талант, который начертан у тебя на крупе, или ищешь новый, ты имеешь значение. То, что ты делаешь, имеет значение. И вот, что важно: ты имеешь значение.
Нотворси молчал, ошеломленный её внезапной мотивационной речью. Дэринг выглядела столь же удивлённой; её взгляд метался по комнате, скользя по различным символам на обоях.
— Вау, — произнес он наконец. — Это было… довольно сильно. Спасибо, мисс. — Он издал короткий хриплый смешок. — Действительно, спасибо. Это многое для меня значит.
Дэринг пошла к выходу.
— Это то, что мне говорил мой отец. Это так же многое значит для меня, — пробормотала она перед тем, как выйти за дверь. Она изо всех сил старалась подавить желание заплакать.
Она не любила думать об отце. Вообще, она не особо любила думать вообще о ком-либо, особенно о членах своей семьи. Но те старые чувства — каждый пони особенный, то, что ты делаешь, имеет значение — они вцепились в неё, как ментальная кьютимарка, отпечатавшаяся в её мозгу независимо от её желания избавиться от неё. То, что она сказала эти слова Нотворси и, сама того не осознавая, невольно напомнила их самой себе, снова вызвало неприятные воспоминания.
Спеша сквозь свежий воздух утреннего Понивилля, она вспоминала ночи, когда она и Дитзи ждали в гостиной, когда их папа придет домой. Она вспоминала, как она клала голову на мягкие перья крыльев своей матери и смотрела в горящий камин, считая тики часов на стене.
Затем, внезапно, дверь распахивается! Папа заходит в комнату, встряхнув своей золотистой гривой, блестящей в свете огня. Его дочери, спотыкаясь на своих коротких ножках, восторженно несутся в его объятия, всё время хихикая и визжа. Она вспоминала его смех, громкий, басистый и быстрый, словно поезд, быстро несущийся по рельсам. Она вспоминала, как зарывалась в серый мех на его груди, борясь с Дитзи за то, чтобы быть ближе к его сердцебиению.
— Ты нашел это, папочка? — спросила она. — Ты нашел то, за чем ты ходил?
Его розовые глаза, сверкая, смотрели на неё. Его зубы сверкали в озорной, хитрой улыбке.
— А ты как думаешь, я нашел его, дорогая?
Она любила это прозвище: оно всего лишь на одну букву отличалось от её настоящего имени4, и «лишняя Л значила «я люблю тебя».
— Конечно, ты нашёл! Конечно, ты нашёл! — хором кричали Дэринг и Дитзи, носом зарываясь в папину шею и смеясь с гордостью и восторгом. Он держал то, что он находил, чтобы это ни было — статую, кристалл, кубок, свиток — и позволял свету огня танцевать на поверхности трофея. Он даже позволял жеребятам подержать их иногда, прижимая трофеи между копытами, словно это было сделано из золотого песка, в то время как он находил время, чтобы поцеловать свою терпеливую жену и сказать ей, как он любит её.
И она любила его. Сестры Ду знали точно, как сильно их отец любил их мать: ровно вполовину меньше, как он любил их обеих. Он говорил это им каждую ночь.
— Как сильно ты любишь маму? — обычно спрашивала Дитзи.
— Моя любовь к вашей маме так же велика, как дорога до луны, — шептал он, целуя её между золотистых глаз.
— А как сильно ты любишь нас, папа? — всегда выпаливала Дэринг.
Эта прекрасная улыбка, та, что была первым спутником правды, появлялась на его точеном лице, когда он отвечал им:
— Моя любовь к вам велика, как дорога до луны и обратно, мои дорогие.
Каждый пони особенный, учил он их. Всё, что ты делаешь, имеет значение.
Он исследовал мир в поисках того, что было создано предыдущими поколениями. Он путешествовал в далекие страны и храбро изучал странные пустоши, чтобы найти то, что “они” оставили после себя.
— Что за “они”, папа?
— Это пони, как вы и я. Это пони, что жили очень давно и у которых было, что сказать. У каждого пони есть, что сказать. И я хочу услышать их всех.
Что-то из того, что “они” оставили после себя, он сохранял в личной коллекции. Что-то продавал музеям по всей Эквестрии. Что-то из найденного он отдавал потомкам создателей. Ему нравилось узнавать о пони. Он любил самих пони. Но во всем мире было лишь два маленьких жеребенка, любовь к которым была столь же велика ,как дорога до луны и обратно: Дитзи и~
— Дэринг Ду?
Задумавшаяся пони подпрыгнула от этого зова, резко останавливаясь на грунтовой дороге. Она не знала, как долго она шла и думала о своём отце, но она чувствовала сухие слезы у себя под глазами. Она вытерла слезы локтем, проглотила комок в горле и пошевелила крыльями.
— Дэринг Ду? — спросил тот же голос, снова пугая Дэринг. Она оглянулась вокруг в поисках того, кто её звал. Лишь одна вишневая кобылка стояла, разинув рот, дальше по дороге.
— Да, — прохрипела Дэринг, потирая горло. — Да, это я.
Земная пони подняла копыто, чтобы захлопнуть свой раскрытый рот.
— Я… я не знала, что вы… — пыталась она сказать.
Дэринг слегка поклонилась.
— Я существую, леди, — сказала она, должно быть, едва ли не в тысячный раз в своей жизни. — Жива и в пальто.
— Й-й-я не понимаю, — заикаясь, произнесла вишневая кобылка. Она сделала пару небольших шагов к Дэринг. — Я думала, вы всего лишь вымышленный персонаж.
— Многие так думали, — сказала она. — Я стараюсь не указывать своё имя в книгах. Ну… в некотором роде.
— Вы пишете их? — спросила кобылка.
— Да, мэм.
— Вау! Я и не представляла, что все эти приключения основаны на настоящих историях!
Верхняя губа Дэринг скривилась.
— Весьма слабо, — уточнила она. — Я, эмм… я многое попросту выдумала.
К её удивлению, незнакомка просто рассмеялась.
— Ну, конечно же! Я сама писатель, и прекрасно понимаю, что небольшое художественное преувеличение не повредит.
— Спасибо! — вскрикнула Дэринг, поднимая копыта к небу. — Я так рада, что кто-то это понимает! Это же книги, в конец концов.
— Вы очень хороший писатель, мисс Ду, — похвалила её кобылка. — “Мисс Ду” ведь, так?
Дэринг усмехнулась.
— Да, но зовите меня Дэринг.
Незнакомка хихикнула, но кивнула.
— Меня зовут Черили, — сказала она, протягивая копыто в направлении Дэринг. Пегаска сократила расстояние между ними двумя короткими шагами и пожала протянутое копыто.
— Что такая известная персона, как вы, делает в Понивилле? — спросила Дэринг, едва сдерживаясь от смеха.
— Я была в гостях у… кое-кого, кого я знала, — буркнула Дэринг. — А что делаете вы в столь ранний час?
— Я местный школьный учитель, — пояснила Черили. — Я иду в школу довольно рано, чтобы подготовить всё для урока.
— В самом деле? Вы сейчас идёте туда?
— Пока что нет. Думаю, для начала я остановлюсь в Сахарном Уголке, чтобы перекусить.
— Я пытаюсь найти некое Шевальенское кафе, — сказала Дэринг, бросив взгляд на магазины вдоль дороги. Пони начали выходить из своих домов, вдыхая прогретый ранним солнцем воздух и начиная свои рабочие дни. Ей показалось, что она видела почтовую кобылку, быстро пролетевшую на соседней улице.
— А, вы имеет в виду Хорте Кьюзин? — спросила Черили. Она указала, куда следует идти Дэринг. — Видите большую крону дерева вон там? Это местная библиотека. Кафе находится в нескольких кварталах отсюда позади него.
Дэринг сморщила нос и щелкнула языком.
— Не, далеко. Я лучше просто пойду в Сахарный Уголок вместе с вами.
Черили переменилась в лице.
— Со мной? Правда?
— Конечно, — произнесла Дэринг, пожав плечами, — почему нет?
— О, боже, — хихикнула Черили, стараясь скрыть то, что она покраснела. — Прошу прощения, Мисс Ду, я не хочу вас смущать. Я большая фанатка всех ваших книг, и это просто стало для меня неожиданностью!
Дэринг ухмыльнулась.
— Я привыкла к этому.
Она пошла вслед за учительницей вниз по улице к Сахарному Уголку, посматривая на двери домиков, из которых выходил один красочный земной пони за другим. Многие из них улыбались, стремясь начать новый день. Другие морщились и зевали, пока их тела хотели ещё несколько минут, ну или часов, сна. Дэринг не могла винить их. Её никогда нельзя было назвать жаворонком, в отличие от Дитзи. Казалось, что эта кобылка просыпалась, когда луна начинала садиться.
— Вы сказали, что были в гостях у кое-кого? — спросила Черили.
— Что? А, да.
— А у кого? Возможно, я знаю его. Я же жила в Понивилле с рождения. — Некоторая гордость сверкнула в ясных зеленых глазах учительницы.
— Э-э… у старого друга, — полу-солгала Дэринг. — Всё прошло не слишком удачно. Простите, но мне действительно не хочется об этом говорить.
— Ох. — Лицо Черили выразило сочувствие. — Простите, Дэринг. Могу ли я чем-нибудь помочь?
Дэринг стиснула зубы. Игривый жеребячий голос Дитзи прозвенел в её голове, ищя пути помочь их храброму, решительному отцу.
— Вряд ли, — произнесла она., но вдруг подняла голову, осененная новой мыслью. — Разве что если вы вдруг не знаете какую-нибудь веселую и жизнерадостную пони, полную энергией и в хорошей форме, что могла бы захотеть пойти со мной на опасное приключение.
Черили подавилась смехом.
— На самом деле, я знаю как минимум одну, или даже двух, пони, что как раз вам подойдут.
Уши Дэринг встали торчком.
— Серьёзно?
— Конечно! — Черили закрыла глаза и кивнула. — Я уверена, что такой пони, как вы, уже должен был знать, но в Понивилле есть несколько бывалых искателей приключений: все шесть Элементов Гармонии.
Дэринг отвесила челюсть.
— Все… шесть?
— Ага!
— Стоп… вы имеете в виду носителей Элементов Гармонии? Тех, что победили Дискорда?
— Да, мэм!
— Они все живут здесь?
Её голос переломился, вызвав у Черили приступ смеха.
— Именно, они живут прямо здесь, в Понивилле. Все шесть. Моя хорошая подруга, Твайлайт Спаркл — она живёт в библиотеке, что я вам указывала, — она и пять её самых близких друзей воплотили в себе Элементы, когда победили Найтмер Мун.
— Стоп, что? И это тоже они сделали? — Уши Дэринг опустились к её щекам. — Почему бы об этом не узнать многим? Почему они… не написали книгу об этом или ещё что-то??!
— Им не нужно излишнее внимание, — пояснила Черили. — Ну… большинству из них. Думаю, пара из них не возражали бы о слегка большей популярности.
— Вы действительно знаете этих пони?
— Некоторых даже весьма неплохо.
Дэринг была близка к тому, чтобы завизжать.
— Вы можете меня представить?
— Конечно! Одна из них живёт здесь, в Уголке. Только будьте осторожнее — у неё есть тенденция быть слегка дикой.
Дэринг улыбнулась.
— Мне нравится дикость.
— Возможно, это было не совсем правильное слово, — сказала Черили, поморщившись. — Она не совсем….
Она не договорила, но её зрачки сузились в маленькие точки. Дэринг с опаской проследила за её взглядом, удивленно подняв бровь от происходящего возле Сахарного Уголка. Большая группа пони собралась под открытым окном на стене дома. Серая пегаска летала над ними, закусив губу. Дэринг прищурилась и подошла немного ближе, мгновенно признав блондинистую кобылку.
— Ох, прекрасно, — пробурчала она, начиная отходить назад.
— Что происходит? — вскрикнула Черили, торопясь к шепчущейся толпе.
— Близнецы Кейков похищены! — услышала Дэринг чей-то ответ. Новоприбывшие удивленно ахнули.
Дэринг присела на месте, стараясь не попасться никому на глаза. К счастью, Дитзи, казалось, была занята проверкой розового окна в деревянной раме.
— Лучше уйти отсюда, — сказала Дэринг себе под нос. Она уже повернулась, чтобы ускакать прочь, как какой-то странный и раздражающий шум внезапно зазвучал около неё.
— Осторожно! — три голоса вскричали в унисон, но рефлексы Дэринг Ду в этот раз ей не помогли. Она была сбита скутером и получила по носу маленькими крыльями, витым рогом и гигантским атласным бантом.
— Уфф, — добавила она ко всей этой небольшой аварии, что переманила на себя внимание всех собравшихся у Сахарного Уголка.
— Дэринг? — спросил далекий, но до боли знакомый голос.
{-ДД-}
Озадаченная исследовательница рухнула в грязь с тремя жеребятами, со стоном растянувшимися у неё на спине. Та, что была в шлеме, села и с любопытством посмотрела на Дитзи.
— Это было не смело5, — сказала Скуталу почтовой кобылке, спустившейся со своего поста у окна. — Мы даже никаких трюков не делали. Эта дурацкая пегаска просто из-под земли выросла!
— Дети, отойдите от неё! — скомандовала Дитзи. Удивлённые её резкостью, Меткоискатели слезли с упавшей путешественницы. Дитзи с необычной грацией приземлилась к лежащей латунной кобыле.
— Ты в порядке, Дэринг? — спросила она, разглаживая смятые крылья своей сестры.
С низким стоном Дэринг вытолкнула себя из ямы и отряхнула грязь с гривы. Дитзи заметила разрез у неё на губе. Мысленно улыбаясь, она гадала, какие из царапин на её конечностях и грудной клетке были получены от этой аварии, а какие — от драки.
— Более-менее, — буркнула Дэринг, сплевывая кровь. Меткоискатели отскочили от отвращения.
— Ох, блин! Мне так жаль! — вскрикнула Скуталу. — Я… я ведь раньше никогда не врезалась и не калечила никого, и...
— Не переживай, девочка. — прервала её Дэринг. Она выгнулась, похрустев спиной. — Я была в гораздо больших передрягах. Поверь мне.
Она одарила Скуталу нагловатой улыбкой, демонстрируя свои окровавленные зубы. Маленькая кобылка неожиданно узнала гриву серых оттенков, золотистые крылья, рубиново-красные глаза, которые были прям как у её героя…
— Святая Селестия! — вскричала она. — Вы Дэринг Ду!
Свити Белль ахнула, придя к тому же выводу. Эпплблум просто выгнула бровь.
— Единственная и неповторимая, — привычно пробормотала Дэринг, подтягивая копыта и проверяя их на предмет растяжений.
Скуталу вскричала сквозь гигантскую улыбку. Дэринг опрокинулась от этого крика обратно в яму, в которой она была полминуты назад.
— Что за…
— Я пойду позову Рэинбоу Дэш! — объявила Скуталу, поднимая самокат с земли. — Никуда не уходите, Мисс Ду.
Дэринг поставила копыто перед передним колесом самоката.
— Не думаю, что это хорошая идея.
— Но если я представлю её её идолу, она будет любить меня всегда! — объяснила Скуталу, сияя от радости.
— Рэинбоу, конечно же, захочет о многом расспросить Дэринг, — произнесла Дитзи настолько ровным голосом, насколько она могла. — Но у неё сейчас нет на это времени. Вообще, я уверена, что она уже прямо сейчас была на пути к вокзалу.
— Неа, — сказал Дэринг, вставая на копыта. — Я здесь ещё подзадержусь, Дитз. Иди, мелкая, найди эту Рэинбоу. Я буду рада познакомиться с фанатом.
Желтая грива Дитзи встала дыбом. Её шея прокрутилась, тошнотворно вытянувшись, и она пронзила взглядом свою сестру.
— Ты сказала… подзадержишься? — вскипела она.
Дэринг подошла ближе к Дитзи и прошептала ей на ухо:
— Ты ведь не хочешь идти со мной на очередное приключение? Замечательно. Я просто найду кого-нибудь ещё.
— Здесь? — прохрипела Дитзи. — В Понивилле? Почему бы тебе не вернуться в Лас Пегасус или не поискать в Клаудсдэйле?
— Потому, что Понивилль единственный город, где живут носительницы Элементов Гармонии, — прошептала Дэринг в ответ.
Дитзи оглянулась на Сахарный Уголок. Вся толпа ещё смотрела на них, обсуждая между собой: какие проблемы могут быть между странной почтовой кобылкой и нежданным путешественником? Скрипя зубами, Дитзи схватила свою сестру за хвост и потащила в ближайший переулок.
— Эй! Что за дела? — спросила Дэринг, вырывая хвост изо рта Дитзи. Серая пегаска набросилась на неё, прижимая напуганную Дэринг к стенке.
— Эй, эй! Успокойся, Дитз!
— Я сказала тебе уходить, Дэринг. Я сказала тебе убираться отсюда, а не вербовать Элементы Гармонии.
— Мне не нужны они все, — протестовала Дэринг. — Чёрт, я даже не знаю, нужны ли мне они вообще. Я даже не знакома ни с одной! Я только утром узнала, что они живут здесь!
Но если старый маленький Понивилль является домом для двукратных спасителей Эквестрии, кто знает, какие ещё потрясные пони могут здесь жить? Я ни в коем случае не буду искать партнёра где-нибудь ещё. Именно здесь.
— Нового… партнёра? — прорычала Дитзи.
Дэринг попыталась оттолкнуть её.
— Хэй, не начинай завидовать! Я дала тебе шанс, а ты от него отказалась. Теперь я~
— Ты думаешь, что я завидую? — вскричала Дитзи, впечатывая свою сестру в кирпичную стену. — Я не завидую, идиотка. Я зла! И, откровенно говоря, я волнуюсь!
— Волнуешься? — пискнула Дэринг.
— Волнуюсь за любую несчастную душу, которая падёт перед твоим очарованием и твоей ложью, и которую ты втянешь в смертельную опасность с давно уже спёкшейся и излишне самоуверенной путешественницей!
— СПЁКШЕЙСЯ?
— Ты сама говорила, что ты не в форме, Дэринг, — напомнила ей Дитзи, отходя от своей сестры, больно толкнув её напоследок. — Ты не можешь пойти на очередное путешествие, к которым мы с тобой привыкли. Ты приведёшь себя и своего нового партнёра к гибели.
— Ни в коем разе!
— У тебя вообще есть какое-нибудь задание на примете? Что-нибудь, что ты хочешь найти. Или ты просто планируешь побежать в никуда в поисках какой-нибудь убийственной побрякушки?
Дэринг не нашла, что ответить.
— Я не собираюсь говорить тебе это ещё раз, Дэринг. Уходи. Иди сама, если тебе есть за чем идти, но не втягивай никого из этих хороших пони в свои эгоистичные авантюры.
— Они не эгоистичные, — пробормотала Дэринг, роя копытом землю.
— У нас больше нет отца, которого мы могли бы спасти, благодаря тебе. У тебя нет больше причин найти ещё одну мистическую штуку, кроме как для написания очередной истории для своей серии. Это эгоизм. — С взглядом, полным ненависти, она повернулась к выходу из переулка. — А теперь, если позволишь, мне нужно помочь спасти нескольких жеребят. И я не хочу больше увидеть тебя в Понивилле ещё хоть один раз.
Дэринг подняла голову.
— Жеребят? Тех, что пропали?
Дитзи кинула в её сторону безразличный взгляд и полетела обратно к Уголку. Дэринг всегда задавала самые дурацкие вопросы.
Толпа вокруг кондитерской почти удвоилась за это время. Все они были слишком заняты обсуждением происходящего, пока Дитзи влетела через верхнее окно к месту преступления.
Миссис Кейк склонилась над пустой кроваткой, безудержно рыдая. Мистер Кейк положил её копыто на плечо, но его взгляд был темным и отстранённым. У двери всё ещё стояли четверо Элементов Гармонии: Твайлайт Спаркл, Пинки Пай, Рэрити и Рэинбоу Дэш. Ни одна из них не была уверенна в том, что она знает, как помочь.
— Миссис Кейк, — обратилась Дитзи серьёзным тоном, что удивило всех, — Нет смысла тратить время. Некоторое время назад вы сказали, что он забрал ваших детей. Кого вы имели в виду?
Красные, мокрые глаза Миссис Кейк встретились с косыми глазами Дитзи.
— Й-й-й-я видела кого-то, — выдавила она сквозь плач, дрожа от воспоминаний. — Я видела кого-то, кто смотрел через окно.
— Когда? Прошлой ночью?
Она покачала головой.
— Девять дней назад.
— Как он выглядел?
Она закусила нижнюю губу и уныло покачала головой.
— Я не знаю… Я не знаю! Было так темно…
— Он летал? — спросила Дитзи, расспрашивая её в поисках деталей общей картины.
Миссис Кейк вздохнула.
— Да! Да, у него были крылья… и у него был очень худой… и у него было… странное лицо. — Она подняла копыто к своему, описывая им невидимый контур перед лицом. — Оно было узким и… округлённым, что ли? Несколько изогнутое…
Зрачки Дитзи сужались с каждым словом.
— Изогнутое лицо… — прошептала она.
— Похоже на Хиссанца, — сказала Твайлайт Спаркл, стоя возле двери. Все повернулись к ней, и она пискнула от неожиданного внимания.
— Хэй, я знаю это слово! — произнесла Рэинбоу. — Хиссания это же страна, так? Вне Эквестрии?
— Через море на востоке, — подтвердила Твайлайт. — Наши народы никогда не воевали, но и теплых отношений тоже особо не было. Среди нас весьма мало иммигрантов оттуда. Я видела лишь нескольких в Кантерлоте, но никогда в Понивилле.
Дитзи парила у окна. Её крылья начали останавливаться, и она упала на пол.
— Я знаю, кто забрал твоих детей, — пробормотала она настолько громко, чтобы каждый мог хоть краем уха её услышать.
— Я тоже! — скрипучий голос прогремел прямо за окном. Глаза Дитзи горели огнём, когда она повернулась ровно в тот момент, когда Дэринг влетела в комнату.
— Я сказала тебе ух~ — начала рычать она.
— Омойбогомойбогомойбогомойбогомойбогомойбог…
— Я помню вас, вы заходили вчера к нам в магазин, — сказала Миссис Кейк, вытирая слёзы с лица. — Вы кто? И что случилось с моими детьми?
— Ваши близнецы были украдены Султаном Хиссании! — объявила Дэринг неуместно возбуждённым тоном.
— Вероятно, это был один из его слуг, — поправила её Дитзи, не отводя глаз от своей упрямой сестры, — если следовать твои описаниям.
— Но… почему? — взмолилась Миссис Кейк.
— Омойбогомойбогомойбогомойбогомойбогомойбог…
Дитзи сглотнула.
— Я не уверена, Миссис Кейк, — полусолгала она, надеясь, что её опасения окажутся ложными.
— Разве это имеет значение? — спросила Дэринг, героически взмывая в центр комнаты. — Вам соверешенно не о чем беспокоиться, мэм! Потому что Дэринг Ду~
— ОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГОМОЙБОГ!
— ~собирается спасти их!
Миссис Кейк ахнула. Пинки Пай зааплодировала. Рэрити нахмурилась, глядя на её грязную серую гриву. Твайлайт Спаркл в шоке уставилась на Дитзи, которая копытами дробила доски на полу.
Мистер Кейк и Рэинбоу Дэш упали в обморок на месте.
Примечания:
1. — фр. Cheval — Конь. В устной речи — грубиян.
2. — Noteworthy — буквальный перевод: заслуживающий внимания.
3. — Note — запись, записка, Worthy — неплохой
4. — Darling — дорогая, Daring — уже имя.
5. — Игра слов. Daring (имя) — смелый.
Имя в археологии
Глава 6
Имя в археологии
— Вы хоть раз раньше видели почтовую кобылку такой взбешённой? — спросила Свити Белль.
— Она выглядела так, словно была готова прямо сейчас оторвать Дэринг Ду голову! — выкрикнула Скуталу сквозь жужжание своих крыльев.
— Я её не очень хорошо знаю, — продолжила Свити Белль, — но она всегда мне казалась милой, тихой пони, со слегка…
— Косым глазом? — закончила Скуталу, и троица захихикала.
Свити поёрзала в приземистой вагонетке.
— Я не знаю, просто это удивило меня. Она всегда казалась такой милой.
— Я слышала, как Рэйнбоу Дэш раньше на неё жаловалась, — произнесла Скуталу. — Она говорила, что она, ну, всегда хочет помочь, но она слегка неуклюжая.
— Рэрити говорила так же, — согласилась Свити Белль, опустив уши. — У меня плохое предчувствие. Но когда Алоэ однажды пришла, чтобы сделать ей стрижку, они говорили о том, насколько лучше она стала доставлять почту. Это же хорошо, да?
Два пассажира ухватились за края вагонетки, когда Скуталу дёрнула руль, чтобы повернуть. Их импровизированный автомобиль завернул за угол, поднимая облака пыли и крошечную гальку дороги.
— Да, может быть и так, — сказала она, радуясь удачному трюку.
— Она же мама Динки? — спросила Эппл Блум
Свити Белль ахнула.
— О, да! Я забыла об этом! Я видела как она забирала Динки со школы.
— А вообще, как её зовут?
— Я не знаю. Рэинбоу Дэш всегда называла её Дёрпи.
Они спрятали свои лица в копыта, чтобы подавить смех, но их смех не утих, а лишь стал слегка хриплым.
— Может, я просто не сильно обращала внимание, но все эти дела с ней и других пони, о которых вы вспоминаете, как-то прошли мимо меня, — призналась Эппл Блум. — Может кто объяснить мне, что происходит?
— Жёлтая пони, в которую мы врезались — Дэринг Ду, — подытожила Скуталу, объезжая засыпанную грубой галькой яму на дороге. — У неё куча книг, написанных о самой себе.
— Книг? — повторила Эппл Блум.
— Приключенческих историй! — разъяснила Свити Бэлль. — Они такие классные. Я прочитала почти все!
— Я пыталась прочитать парочку, — сказала Скуталу, пожимая плечами. — В общем, читать слова — не моё. Но Рэинбоу Дэш обожает эти книги, и она любит Дэринг Ду! И теперь она прямо здесь, в Понивилле!
— Как думаешь, зачем она здесь?
— Не знаю, — ответила Свити Белль. — Может быть, она пошла на очередное приключение.
— Или она в отпуске, — съехидничала Скуталу. — Мы же о Понивилле говорим.
— А на какие приключения она обычно ходит? — спросила Эппл Блум.
— Всякие штуки ищет, — выпалила Скуталу.
— Она не только это делает! — отрезала Свити Белль, оборачиваясь к спросившей с широкой улыбкой. — Она великолепна, Эппл Блум! Дэринг Ду путешествует по всему свету, коллекционирует редкие магические артефакты и охраняет их от злодеев, которые могут использовать их силу, чтобы захватить мир!
— Вау! У неё должна быть самая классная кьютимарка на свете! — вскрикнула Эппл Блум.
— Она не настоящая, ты, балда, — напомнила Скуталу. — Я имела в виду… она настоящая, ведь мы видели её… но на самом деле она не делала всё вот это вот.
Свити Белль нахмурилась.
— Откуда тебе знать? Может, все её истории правдивые.
— Часть меня надеется на это, — произнесла Скуталу, — потому что чем круче Дэринг Ду окажется в реальной жизни, тем круче Рэинбоу Дэш будет считать меня за то, что я её ей представила!
Эппл Блум потёрла подбородок.
— Так… Дэринг Ду так же, как мы, занимается поисками, только мы ищем свои кьютимарки, а она ищет магические архитакты? (articats в оригинале. “Артекошки” — прим. переводчика)
— Артефакты, — поправила Свити. — Ну, знаешь, вроде особых кристаллов и древних статуй, и тому подобное.
— Хорошо, это звучит достаточно классно.
— Естественно, она классная! Она больше чем классная! Она Герой Рэинбоу Дэш! Она супер-ультра-экстра-ме… пофиг! — В фиолетовых глазах Скуталу вертелись звёзды. — Она как… она как Селестия без рога! Как Мистическая Кобыла без маски!
— Мистическая Кобыла? Кого она, конскияблоки, вообще сейчас волнует? — упрекнула её Эппл Блум. — Моя сестра выбросила этот костюм после того, как Рэинбоу усвоила урок.
— На самом деле, думаю, у Рэрити ещё остался один в~
— Приехали! — прервала её Скуталу, увидев парящий над ровным участком грунтовой дороги дом Рэинбоу. — Давайте, девчата, покричите! Наверно, она ещё спит.
Метконосцы закричали во всю силу, чтобы разбудить быстрейшую кобылку в Эквестрии, но даже когда их горла начали болеть, и лишь Скуталу продолжала хрипеть на облако, она не появилась.
— Может, она не дома, — предположила Свити Белль.
Скуталу проворчала что-то себе под нос.
— Где она ещё может быть рано утром?
— Может, она поливает сиреневые сады моей бабушки, как та просила её пару недель назад, — буркнула Эппл Блум с лёгким разочарованием.
Поправив шлем, Скуталу слегка вздохнула и развернула синий скутер с красной повозкой обратно.
—Ну, пока что это только начало. Высматривайте разноцветный хвост на низких облаках. Она обычно любит на них дремать.
С широко распахнутыми глазами, устремленными в небо в поисках Рэинбоу, трио помчалось на ферму Сладкое Яблочко.
{-ДД-}
— Дерпи? — прошептала Твайлайт Спаркл поникшей кобылке. — Ты в порядке? — Звук скрипящих зубов вызвал мурашки у единорожки.
— Что ты тут делаешь, Дерпи? — осуждающе спросила Рэинбоу в то время,как Рэрити помогала подняться ей на ноги.
Серая кобылка обратила своё покрасневшее лицо к группе пони у дверей.
— Меня зовут не Дерпи! — крикнула она. — А Дитзи! ДИТЗИ ДУ!
Рэрити и Рэинбоу Дэш были в тихом шоке от внезапной вспышки гнева. Зрачки Пинки Пай расширились, а губы задрожали.
Твайлайт шагнула в комнату.
— Хорошо, Дитзи. Здесь сейчас все на грани срыва.
— Нет необходимости на нас срываться, — невнятно пробормотала Рэинбоу, снова сфокусировав зрение.
— Да, Дитз, попридержи свою крутость, — с согласием произнесла Дэринг, приземлившись на пол с легким стуком копыт и сложив крылья. — К тому же, это вина не их, а твоя, что эти дамы не знают твоего имени. Сколько ты здесь уже живёшь, лет пять?
— Семь, — на автомате поправила её Дитзи. Её веко дёрнулось, и она подняла копыто, чтобы потереть его.
— Вау. Семь лет, и они не знают твоего имени. — Она цокнула языком. — Ты что, жила под камнем или что-то вроде того?
— Заткнись, Дэринг! — Её резкость, казалось, ударила остальных в комнате по лицу. — Ты даже понятия не имеешь, что здесь происходит. Я хочу, чтобы ты ушла немедленно и дала мне с этим разобраться.
— Нет! — одновременно сказали Дэринг и Дэш, быстро глянув друг на друга.
— Пожалуйста, Дитзи, — попросила Твайлайт, подходя ближе к измотанной пегаске с крайне озабоченным выражением лица. — Скажи, что происходит? Откуда ты знаешь Дэринг? Почему ты не говорила нам своё имя?
— Я знаю её имя, — сказала Рэинбоу. Она вздрогнула от неожиданной головной боли. — Я просто думала, что “Дерпи” это смешное прозвище. Она работала под моим началом каждую Зимнюю Уборку с того момента, как приехала сюда.
— Угу, посылала птиц не в ту сторону, если я правильно помню, — добавила Рэрити себе под нос.
Дитзи услышала эту поправку.
— Я признаю, что делаю ошибки. Я не столь быстра, как хочу быть, благодаря вот этим глупым штукам. — Она показала на свои глаза, один из которых был нацелен на Твайлайт, а другой, кажется, изучал пол. — Но я становлюсь лучше! Я делают всё, что я могу. И я могу помочь вам, миссис Кейк. — Она повернулась к трясущейся матери. — Не стоит слушать эту лгунью. Я обещаю вам, я знаю, как помочь вашим детям.
— Чего?! — Вскрикнула Дэринг. — Лгунья, я? — Она встала перед своей сестрой и взглянула на миссис Кейк, стоящую возле кроватки. — Не стоит уделять ей внимание, Кейкстер. Я лучший на свете исследователь. Если кто-то и может спасти ваших, несомненно, очаровательных жеребят, то это я.
— Дыыыа! — вскрикнула Рэинбоу Дэш, поднимая копыто над головой.
Дитзи оскалилась.
— Миссис Кейк, я могу вас уверить, что эта мошенница лишь сделает ситуацию хуже. Если вы попросите её уйти, я сделаю всё, чтобы ситуация прояснилась.
— Мошенница? Лгунья? Эгоистичная, спёкшаяся идиотка? — с издёвкой произнесла Дэринг Ду. — Что-нибудь ещё выскажешь мне, Дитз? — Она закинула сбившуюся гирву за уши и одарила сестру критическим взглядом. — Смотри, ты просто спросила меня, есть ли у меня план для следующего большого приключения. Что же… у меня его не было. Но сейчас — есть. Я собираюсь взять партнёра, сесть на поезд до побережья и сделать всё, что в моих силах, чтобы найти этих близнецов! И попробуй назвать это “эгоистичным”.
Она подняла голову и одарила ухмылкой свою сестру, у которой шёл пар из ушей. У Рэинбоу Дэш, стоящей в дверях, сузились зрачки.
— Взять… партнёра? — эхом пискнула она.
— Дитзи, посмотри на меня! — попросила Твайлайт. — Что происходит?
— Вы можете с-спасти моих детей? — плача, сказала миссис Кейк.
— Да, — одновременно ответили Дитзи и Дэринг, пальнув друг в друга взглядами заядлых конкурентов.
Рэрити издала протяжный стон и повысила голос, чтобы привлечь к себе всеобщее внимание.
— Может ли кто-нибудь быть столь добрым, чтобы просветить тех из нас, кто до сих пор блуждает во тьме?
— Ещё бы, — начала Дэринг. — Всё происходящее не так уж и сложно. Видите ли, Дитзи и я~
— Старые знакомые, — вмешалась Дитзи. — Мы познакомились в колледже, несколько классов учились вместе~
— Ох, помолчи, косоглазая чудачка, — с издёвкой произнесла Дэринг, “дружески” хлопнув Дитзи по затылку. — Почему ты хочешь держать это в секрете? Я лично ни капли не стыжусь наших отношений.
Твайлайт в шоке отступила, в то время как Рэрити залилась краской. Пинки Пай захихикала.
— Что? — едва не вскричала Рэинбоу.
— Не-не-не, не такие отношения! — поправила Дэринг, пренебрежительно подняв передние копыта. — Дитзи и я сёстры!
Хотя Рэрити и Твайлайт почувствовали мгновенное облегчение, Пинки продолжала хихикать, а неверие Рэинбоу только удвоилось.
— ЧТО!?
Быстро хлопнув крыльями, Рэинбоу молнией пронеслась через комнату и взглянула прямо почтовой кобылке в глаза.
— Ты — сестра Дэринг Ду, и за столько лет ты ни разу этого не говорила мне?
— Да, Дитз. — Дэринг села на корточки и скрестила передние ноги перед грудью, со свистящим звком проведя своим хвостом по полу. — Почему ты никому не рассказывала обо мне?
— Мы никогда не были близкими друзьями, — Дитзи напомнила Рэинбоу Дэш, стараясь заглянуть в пугающе знакомые глаза синей кобылки. Она повернула голову к Дэринг и добавила, — И я никогда не говорила об этом по той же причине, по которой ты держишь своё имя в тайне вне книг: потому, что в реальной жизни ты даже наполовину не та Дэринг Ду, которую знают и любят столь многие.
— Я бы рискнула сказать, что я такова как минимум на половину, — поддразнила её Дэринг, подмигнув.
— МОЛЧАТЬ! — вскрикнула Твайлайт, стукнув копытами по полу. — Все, хватит спорить. У нас сейчас есть более насущные проблемы. — Когда все в комнате затихли, Твайлайт благодарно вздохнула и спросила, — Дитзи, ты сказала, что знаешь, где жеребята?
— И я тоже! — выпалила Дэринг, но тут же отшатнулась от сурового взгляда Твайлайт.
— Я не знаю, где именно они, — сказала Дизти, игнорируя надувшуюся Дэринг, — но я практически уверенна в том, что знаю, кто забрал их.
— И ты думаешь, что знаешь, почему? — спросила Рэрити.
Одно очень долгое мгновение Дитзи колебалась перед тем, как ответить.
— Нет.
Этот ответ был встречен подозрительным прищуром Твайлайт и Рэрити, но Пинки Пай вмешалась раньше, чем они смогли её ещё о чем-нибудь расспросить.
— Ты думаешь, что это был слуга Султана Хиссании? — ритмично проговорила она.
Дизти потерла копытом затылок.
— Дайте мне осмотреть эту комнату. Пожалуйста, сойдите все вниз. Если вы дадите мне пять минут для исследования, я спущусь вниз и всё вам расскажу.
Её левый глаз дёрнулся, и она прикрыла его копытом.
— Ну, может, минут десять.
Все тихо согласились. Твайлайт и Рэрити помогли бедной миссис Кейк спуститься по лестнице, поддерживая её с обеих сторон. Рэинбоу Дэш и Пинки Пай так же помогали выносить её упавшего в обморок мужа, хоть и с меньшим изяществом. Дэринг старалась держаться позади, и как только все ушли, она открыла рот.
— Не. Говори. Ни. Единого. Слова.
Дэринг медленно закрыла рот и прижала губы к зубам.
Глаза Дитзи наполнились слезами. Она тыкала копытом в сторону Дэринг с каждым словом, что она ворчала.
— Уходи из этого города, Дэринг. Оставь их. Не возвращайся.
— Но это же оно, сестрёнка! — объявила Дэринг. — Это прекрасное большое приключение! Ты хоть представляешь, как хорошо продастся книга с такой историей? Дэринг Ду, самоотверженно рискуя свой жизнью, пересекает море, чтобы спасти бедных сироток-жеребят!
— Они не сироты!
Дэринг пожала плечами.
— Эй, книги это развлечение, помнишь?
Мало что могло сейчас помешать почтовой кобылке схватить свою сестру и ударить её так, чтобы искры из глаз полетели. К сожалению, она не могла устроить беспорядок на месте преступления, если она потом хотела найти какие-нибудь улики.
— Иди вниз, Дэринг, — скомандовала Дитзи. — Я разберусь с тобой, когда у меня будут идеи получше о происходящем.
Дэринг поплелась к двери и разочарованно вздохнула.
— Ты всегда всё усложняешь, Дитз. Почему ты не можешь просто окунуться во что-то сразу и с головой?
Уши Дитзи прижались к голове.
— У меня уже был плохой опыт с этим делом (намёк на события в её юности, когда она упала с высоты на камень и ударилась головой. В оригинале было слово “headfirst” — прим. переводчика), — буркнула Дитзи себе под нос. Дэринг её не услышала, и Дитзи принялась за работу.
Хотя она не искала всякие улики уже несколько лет, она помнила, с чего надо начинать: с поиска чего-то необычного. Имея это в виду, она двинулась к резиновой курице, лежащей под открытым окном.
{-ДД-}
— Твалайт, ты должна представить меня Дэринг! — прошептала Рейнбоу в ухо подруги.
— Что? — Твайлайт ненадолго прекратила поддерживать миссис Кейк, чтобы недоумённо взглянуть на Рэинбоу. — Почему я? Я знаю о ней не больше тебя!
— Уверена, что знаешь! Вы, ребята, вчера встречались здесь в Сахарном Уголке!
— Мы едва знакомы, Рэинбоу. Я уверена, у тебя не будет никаких проблем с тем, чтобы представиться. Смотри, она спускается.
Рэинбоу, нервно закусив губу, обернулась в поисках Дэринг.
— Привет, Дэринг! — поприветствовала её Пинки с поразительным энтузиазмом. — Что ты делаешь тут? Ты не собираешься помочь сестре в расследовании?
— Нэ, это даже не мое~ — начала Дэринг, но остановила себя, сильно кашлянув. — Я имела в виду… Я пыталась помочь, но она даже не хотела слушать! Бедная, упрямая кобылка. Она всегда старалась стать исследователем мирового класса, прям как старшая сестра. — Она встала в героическую позу. Зрачки Рэинбоу удвоились в размерах от увиденного. — Я подумала, что дам ей шанс попробовать себя в криминалистике. Может, она увидит что-то, что я не заметила, пролетев через окно.
— Я сомневаюсь в этом! — выпалила Рэинбоу, вдруг покраснев от того, что крикнула это чересчур громко.
Дэринг щёлкнула языком и показала копытом на Рэинбоу.
— Мне она нравится, — сказала она с улыбкой, возвращая Счетчик Радости Рэинбоу к предыдущему значению.
— Так они всё же правдивы? Ваши книги? — Спросила Твайлайт у Дэринг, которая присела в одну из пустующих кабинок Сахарного Уголка.
— В большинстве своём, — ответила Дэринг, рассматривая своё переднее копыто. — Возможно, я слегка приправила повествование в некоторых местах для пущего интереса читателя, но какой уважаемый автор так не делает?
— Блуис Кэролл, — ответила Пинки, вызвав у Твайлайт протяжный стон.
— Не слушайте Пинки Пай, — сказала она, похлопывая мистера Кейка по голове, увидев, что его веки задрожали. — У неё всегда был слегка странный вкус в литературе.
— А, странная кобылка, — вспомнила Дэринг, скрестив передние ноги. — Пони, которую я сегодня утром встретила, рассказывала мне о тебе. Ты живешь здесь, в пекарне?
Пинки кивнула, нежно поддерживая миссис Кейк.
— Да, это я! Я горжусь тем, что являюсь жителем лучшей закусочной в Эквестрии.
— Закусочной? — вскрикнул мистер Кейк, поднимаясь на копыта с помощью магии Твайлайт.
Пинки хихикнула.
— Я думала, что это может тебя разбудить!
Мистер Кейк не удивился.
— Что происходит? Где жеребята? Мы их ещё не нашли?
Его жена покачала головой, снова начав рыдать. Улыбка Пинки превратилась в сочувственную мордочку, и она погладила Капа по спине.
— Всё в порядке, миссис Кейк. На нашу сторону стала Дэринг Ду! Теперь-то мы их точно найдём!
— Только вот что именно вы делаете в Понивилле, Дэринг? — спросила Твайлайт.
— Навещала Дитзи, — небрежно ответила она, разглядывая декорированный потолок. — Я её довольно долго не видела. Вот и подумала, что стоит заскочить.
— Какая удача, что вы появились здесь и можете нам помочь! — прорыдала Рэрити. — Если все ваши романы правдивы, нам никогда не найти более подходящей пони.
— Дитзи выглядела не очень счастливой от встречи, — напомнила Твайлайт.
— Да, мы никогда не были по-настоящему лучшими друзьями, — солгала Дэринг. — Она всегда мне немного завидовала. Я не виню её. Она хорошая кобылка, но слегка, эх… больная на голову (В оригинале — Derpy, что объясняет дальнейшую реакцию Твайлайт и Рэрити — прим. переводчика).
Рэинбоу Дэш была единственной, кто хотя бы хихикнул. Твайлайт посчитала комментарий слегка неуместным, и выражение лица Рэрити говорило то же самое. Пинки была слишком занята, утешая супругов Кейков, чтобы выразить своё мнение.
Дэринг снова улыбнулась Рэинбоу.
— Я рада, что кто-то способен сохранять чувство юмора в такой ситуации. Это хорошая черта. Ещё одна, которая есть у нас обеих.
Рэинбоу застыла под вниманием своего кумира, но сумела пискнуть: — Ещё одна?
— Глаза, — сказала Дэринг, показывая на пару глаз Рэинбоу, а потом на свои.
— О, да! — поняла Рэинбоу. Её глаза цвета фуксии засияли гордостью.
Удовлетворённая, Дэринг переключила внимание на кудрявую кобылку.
— Так, Пинки Пай. Ты одна из Элементов Гармонии, да?
— Агась! Всем мы! — её брови опустились когда старые пони по её краям сжали её. — Ну, разве что кроме этих двоих.
Дэринг снова взглянула на них.
— Погоди… все вы четыре? В одной комнате?
— Это не должно так вас удивлять, дорогая, — сказала Рэрити. Ласкательное обращение, хоть и случайное, заставило глаз Дэринг дёрнуться. — Мы вшестером проводим много времени вместе. Мы все остались очень близкими друзьями после инцидента с Найтмер Мун.
— Разве?
— Вы не можете пройти сквозь что-то столь драматичное без создания особой связи с друзьями, не так ли?
— Вау… — Дэринг рассмеялась и выскочила из кабинки. — Я в одной комнате с четырьмя носительнецами Элементов Гармонии! Это честь для меня, девочки. Простите, если вела себя грубо.
Твайлайт в некотором роде была удивлена таким извинением.
— Почему такой интерес к Элементам? — спросила она.
— Вы смеётесь надо мной? — Дэринг взмыла в воздух, широко развела крылья и заговорила. — В одно время найти Элементы было мечтой каждого исследователя. Легенды о самых сильных магических артефактах во всем белом свете привлекали кобылок вроде меня. Каждый, кто хотел сделать себе имя в археологии, изучал Справочное Руководство и испытывал свою удачу в Вечнодиком Лесу, но никто никогда не находил Древний Замок Королевских Пони-Сестёр. До вас, конечно. — Она потрясла головой. — Я провела целых две недели в этой чащобе. И даже мельком не увидела замок. А вы вшестером, говорят, нашли его за один день.
— Я об этом как-то раньше не задумывалась, — призналась Твайлайт.
— На вашей стороне, должно быть, была сильная магия, — предположила Дэринг. Твайлайт нахмурила брови, призадумавшись, в то время как горчичная пегаска двинулась дальше.
— Так ты Пинки Пай, — снова сказала Дэринг, кивая в её сторону.
— Пинкамина Диана Пай, — продолжила она, — Элемент Смеха!
Дэринг усмехнулась.
— Это честь, Пинки. — Она осмотрела комнату. — Но это лишь единственное имя. что я узнала.
Фиолетовая единорожка подняла копыто к груди и произнесла:
— Я Твайлайт Спаркл, Элемент Магии.
Дэринг внезапно сложила крылья и камнем упала вниз.
— Личная ученица Принцессы Селестии и её протеже?
Твайлайт попыталась удержаться от польщённой усмешки.
— Да, конечно.
— И ты тоже Элемент Гармонии? — вытаращила глаза Дэринг. — Соски Луны, это впечатляет.
Рэинбоу захохотала от такой лексики, в то время как Твайлайт покраснела ещё сильнее. Прежде чем она успела выругать Дэринг за то, что она так хулит имя Принцессы, дерзкая исследовательница переключила своё внимания на другую взволнованную единорожку.
— Я Рэрити, Элемент Щедрости, — сказала она. — Я заправляю бутиком “Карусель”, местном магазине платьев и салоне красоты.
— Вы продаёте все виды одежды? — спросила Дэринг.
— Ну, на самом деле я шью все виды одежды. А почему вы спрашиваете? Вы хотите что-нибудь приобрести?
— Вполне возможно, — с усмешкой произнесла она, обходя кобылку и наконец подходя к Рэинбоу Дэш.
— И ты?
Рэинбоу собрала каждую имеющуюся унцию силы в теле, чтобы не завизжать. Её даже удалось удержаться от лихого самоуверенного выражения, когда она произнесла:
—Я Рэинбоу Дэш, главная в Понивилле, отвечающая за погоду и победительница соревнования Лучших Молодых Летунов.
Рэрити с намеком взглянула на неё, и её пришлось добавить: — ох, и Элемент Верности.
— Верности, хмм? — повторила Дэринг, постукивая копытом по полу. — Да, это может сработать. — Она вдруг выпрямилась, и её уши встали торчком. — О-хо-хо! Так это ты Рэинбоу Дэш!
Синяя пегаска слегка радостно пискнула.
— Вы слышали обо мне?
— Да, именно! Одна маленькая оранжевая девочка говорила о тебе сегодня утром.
Лицо Рэинбоу Дэш побледнело.
— Скуталу встречала вас? И даже мне не сообщила!? Вот же сопля мелкая!
— О, нет, она очень хотела тебя найти, — поправила её Дэринг. — Это было этим утром. Она взяла с собой ещё двоих девчушек и сказал мне стоять на месте. — Она усмехнулась и потрепала Рэинбоу по спине. — Похоже, ты всё-таки меня нашла, так или иначе. Рада познакомиться.
Рэинбоу была слишком ошеломлена, чтобы ответить “Взаимно”, но прежде чем молчание стало слишком неловким, звук шагов над их головами оповестил их о том, что Дитзи спускается.
— Как думаете, она нашла что-нибудь? — нервно спросила миссис Кейк.
— Я уверена, что да, миссис Кейк! — радостно заверила её Пинки, хотя Дэринг заметила зарождающееся беспокойство в глаза голубой кобылки. — Сёстры Ду на нашей стороне! Мы найдём Паунда и Пампкин в мгновение ока.
— Двое! — услышали все голос Дитзи ещё до того, как увидеть её саму. Она пронеслась вниз по лестнице и остановилась как можно дальше от сестры. — Их было двое!
— Двое… жеребят? — спросила Твайлайт.
Дитзи потрясла головой.
— Двое похитителей. Миссис Кейк, вы знаете что-либо о резиновой курице под окном в комнате ваших детей.
— Я поставила её, чтобы она пискнула, если окно откроется, — вспомнила она.
Пинки Пай ахнула.
— Я слышала её писк! Прошлой ночью. Рэрити и я слышали его сквозь стену!
Рэрити выглядела так, словно вот-вот была готова упасть в обморок.
— Ох, что же я наделала! Мы могли остановить их!
— Никто не виноват, — успокоила их Дитзи. — Это хорошо, что вы поставили туда эту курицу, миссис Кейк. Она, должно быть, слегка напугала их, и они оставили следы. Я нашла волосы двух разных пони на подоконнике и перо на земле снаружи. Определённо два Хиссанских пегаса, один с коричневым хвостом и один с очень темно-голубым, практически черным. Как бы я не ненавидела признавать это, но Дэринг права. Мы должны отправить кого-то за ними.
— Но… почему они забрали моих детей? — возопила миссис Кейк.
— Я расскажу вам сразу же, как я буду знать это точно, — пообещала Дитзи. — У нас мало времени. Если мы выйдем сейчас, мы должны успеть достичь берега до того, как корабль отчалит в Хиссанию.
— Ты собираешься? — спросила Твайлайт
— Конечно.
— Ох, ну уж не ты! — Дэринг взглянула на Дитзи из-под бровей, позволяя нескольким прядям серой гривы повиснуть между ними. — Это моё приключение и ты не можешь пойти на него.
— Поверь мне, Дэринг, это последнее, что мне хочется сделать, но если мы начнем искать жеребят как можно скорее~
— Нвагх! Ни в коем случае! Я уже давала тебе шанс, а ты отвергла его!
— Это ни игрушки, Дэринг! Это не одна из твоих идиотских историй! Речь идёт о спасении невинных детей!
— Я знаю! Я собираюсь спасти этих детей, не волнуйтесь, и я собираюсь сделать это по-своему… с помощью моего нового партнёра!
Дитзи едва не закричала.
— У тебя нет нового партнёра, Дэринг! Никто не будет настолько туп, чтобы~
— Я сделаю это! — вскричала Рэинбоу Дэш. Дитзи и Дэринг повернулись к ней с выражением разочарования и возбуждения соответственно.
— Правда? — взвизгнула Дэринг.
— Вот дура. — Дитзи приложила копыто к лицу.
— Я знала, что ты будешь моим новым партнёром! — провозгласила Дэринг, подбегая к Рэинбоу и беря её за плечи. — Каким-то образом я просто знала. В тебе есть всё, что нужно! Может, это полосы в твоей гриве, или скрежет в голосе, или огонь в твоих глазах, но есть! И плюс к этому Элемент Верности? Да разрази меня копытом Селестия, это офигенно!
— Я могу разразить тебя вот этим копытом! — загремела Дитзи, заставив вздрогнуть наиболее чувствительных в комнате. — Рэинбоу Дэш не может быть твоим партнёром. Партнёр должен быть словно второй кусок пазла, это должен быть кто-то, кто может делать то, что не можешь ты и предлагать новые идеи для решения проблемы, стоящей перед носом.
— Разные части одного пирога, — пробормотала Рэрити.
— Да! Именно. — Дэринг благодрано указала на швею. — Она не может быть твоим партнёром потому что она такая же, как ты!
— Прекрати!
— Вы будете застревать на каждой проблеме, и ваше разочарование друг в друге будет расти и~
— ПРЕКРАТИ, ДИТЗИ! — Дэринг рванулась вперед и ударила свою сестру крылом по лицу. — Что тебе знать о проблемах? Ты просто почтовая кобылка в маленькой деревне! Я Дэринг Ду, величайший исследователь из живущих на свете! И с двумя Элементами Гармонии на моей стороне, я смогу найти этих жеребят до конца дня!
— Не давай обещаний. которых не сможешь сдержать, — предупредила её Дитзи, потирая щёку.
— Двумя элементами? — спросила Рэрити.
Даже не глядя на свою сестру, Дэринг взяла Рэрити за передние копыта.
— Нам надо сделать несколько клевых костюмов.
Она кивнула Дэш и, увлекая за собой белую кобылку, удалилась через дверной проем, не взирая на вопли протеста с её стороны. Поникнув голову, Рэинбоу Дэш с треском махнула хвостом и полетела за ними к Карусель Бутик. Крики Рэрити стихали вдали, оставляя пони на своем пути в ошеломлении.
Через несколько секунд Твайлайт нарушила тишину.
— Что она имела в виду, говоря «новый партнёр»?