Написал: zmeyk
Не легко найти то, что заводит тебя по жизни, особенно, когда живешь на ферме камней. Большую часть детства Пинкамины безрадостная повседневность была наполнена серыми небесами и печальными вздохами. И так бы продолжалось целую вечность не повстречайся она с неким белым пегасом. И вот тогда все и завертелось.
Автор: Askesalsa
Ссылка: To Her Surprise
И вот ещё: папка в гуглодоках
Подробности и статистика
Оригинал: To Her Surprise (Askesalsa)
Рейтинг — G
35641 слово, 51 просмотр
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 39 пользователей
Содержание
-
Глава №0. Предисловие переводчика
, 291 слово, 31 просмотр -
Глава №1. Белый Пегас
, 6086 слов, 26 просмотров -
Глава №2. Вечеринка
, 5674 слова, 20 просмотров -
Глава №3. Песня в небесах
, 6322 слова, 19 просмотров -
Глава №4. Взрыв
, 4507 слов, 18 просмотров -
Глава №5. Наставник
, 5836 слов, 19 просмотров -
Глава №6. Потрясение
, 2727 слов, 18 просмотров -
Глава №7. Улыбнись
, 4198 слов, 24 просмотра
Комментарии (27)
Отлично, однако, я не понял откуда Сюрприз взялась и куда потом делась. В сериале её вообще не упоминали.
Сюрприз — первоначально в мульте предполагалась вместо Пинки Пай. В то время как Флатти предполагалось земной пони.
Спасибо большое за перевод этого милого замечательного фанфика))
Только:
" – Но, я не знаю почему, но есть что-то в Сюрпризе, что я верю ей." — женские иностранные имена, окончивающиеся на согласную, вроде как не склоняются? Во всяком случае, Эпплджек и Твайлайт не склоняют)
" Да я знаю – нужно быть острожной с незнакомцами." — опечатка в слове "осторожной"
2 Виэн:
Во-первых,
Да, это так. Но тут есть тонкий момент... "Сюрприз" это ж ведь не просто имя, но и слово имеющее вполне конкретное значение в русском языке, в отличии от Эпплджек и Твайлайт. И если его не склонять, тогда, когда оно должно быть в косвенных падежах, то это будет звучать сильно не по-русски, чего я не могу допустить категорически. Вдобавок ситуация осложняется тем, что "сюрприз" слово мужского рода, так что склонять его приходиться именно так. Всю первую главу вертелся как уж на сковородке и как я только эту пегаску не называл, лишь бы не по имени. В общем-то, то же самое пытался делать и во второй главе, покрайней мере, избегал косвенных падежей.
Но вот конкретно в этом моменте, ну ни как иначе не получалось: либо слишком далеко уходить от оригинала, что не есть гуд, либо смириться чудноватостью звучания. Решил, что второй вариант лучше, тем более в прямой речи некоторые корявости допустимы, если не разрушают образ персонажа. Кстати, у меня есть подруги использующие ники в мужском роде, и когда я общаюсь с ними или упоминаю их при разговорах с общими знакомыми, то это, бывает, звучит именно так, как сказала Пинки.
Во-вторых,
Да, очепятко... истинна есть.
Кто поставил красное копыто? Что тут может не понравиться? Не комильфо так уходить, ничего не объясняя.
Без минусОв не возможно! Как бы вы хорошо не написали повесть, найдется множество людей, считающих её говном. И наоборот: какую бы плохую повесть вы не состряпали, найдется масса народу превозносящие её, как шедевр. (с) почти Стругацкие. :)
Уже две антиулыбки... Возможно, для меня это даже большее разочарование, чем для автора. Я понимаю, читал комментарий zmeyk, но всё же... Плюсов по непонятной лично мне причине тоже мало. Грусть-печаль, тоска-беда.
Ощущается явный недосып запятых, да и местами переведено несколько прямолинейно. Например:
"Глубоко дыша" — это не то же самое, что "глубоко/тяжело вздохнув". Она же только проснулась, а не в забеге участвовала.
"Пинкамина только кивнула в ответ, так как слишком устала, что бы что-то говорить"
там же написано:
"not bothering with words at the moment"
т.е. "не утруждая себя словами" или что-то в подобном ключе.
Явный перебор с причастными/деепричастным оборотами. Я в курсе, что есть соблазн именно так переводит оригинальные тексты на английском, но часто спасает дробление на отдельные предложения и прочие подобные фокусы.
Фанфик достоин перевода, но над его качеством стоило потрудиться чуть посерьёзней. Я в курсе, что это отняло бы куда больше времени, но оно того стоит.
Насчет запятых совершенно согласен, признаю и посыпаю голову пеплом. Впрочем, я упоминал уже об этой проблеме в предисловии. Увы, но глаза мои уже почти не видят оставшихся проблем с пунтуацией, а других у меня нет. :( Так что, даже перечитай я свой текст еще раз пятьдесят, картины это не улучшит.
М-м... спорно. Возможно вы, таки, будете смеяться, но в черновике у меня как раз: "Глубо вздохнула" и без деепричастных оборотов. В несколько коротких предложений. Мне не понравилось. После забега, как раз, глубо дышать сложно. После забега, как правило, дышат часто и поверхностно. Впрочем, свой вариант идеальным я не считаю.
Согласен. Тут я действительно был крив.
В целом согласен, но тут еще дело в том, что люблю я сам по себе деепричестные обороты (причастные не очень), так что мне их избегать вдвойне сложно. Кроме того, разные способы их избегания таят кучи подводных камней, а я не Тургенев и не Бунин что бы мастерски их обходить — мне еще учиться учиться и еще раз учиться.
Но спасибо большое за внимание к моему скромному труду.
Здравствуй, хотелось бы кое-что обсудить. Есть профайл на Табуне? Если нет, то добавь меня в скайпе, ник pila1996
На табуне меня нет, а в скайпе я snakeonmoon. Добавил.
Спасибо откликнувшимся за помощь с корректурой и редактурой. Текст первых двух заменен на причесанный вариант. Перевод третьей главы был завершен в воскресенье вечером, и сейчас она на вычитке. Так что ни сегодня завтра, ждите подарочка к НГ. :)
Печалька :~(
Не то слово!
Хороший фик, сильно порадовал, оставил после себя приятную улыбку где-то в чертогах разума, там же, где-то чуть поодаль, затаилась маленькая вязкая лужица грусти. Но как-бы ты ни было лужица рано или поздно высохнет, а улыбка останется.
Спасибо переводчику за, пусть и не безызъянный, но приятный перевод.
Всегда пожалуйста! А про изъяны, кстати, можно и подробней.
Если Твайлайт можно изменить как Твайли, то почему нельзя Сюрпрайз изменить как Сюрпрайзи :D ?
Потому что "Твайли" это сокращение от полного имени, а "Сюрпрайзи" — наращение. А, вообще, зачем? В этом произведении потребности в таком вроде как не было.
Няшнота!:) И ещё почувствовал, что перечитал романтики (краснеет:) ). Спасибо за интересный перевод!
Спасибо за теплые слова! Приятно видеть, что не зря старался, и перевод таки кто-то читает.
Только собираюсь прочитать, но возник такой вопрос:
На фимфмкшене в оригинале 47k слов, а здесь в переводе 37k. Это нормально? (я просто не очень разбираюсь в этих вещах)
Абсолютно. При переводе eng->rus количество слов уменьшается, количество букв растет.
Няшнота + груснота = отличный фик (хотя и не всегда, конечно, но это как раз такой случай). Зелёных копыт несправедливо мало.
Спасибо большое за приятный перевод!
Аплодирую стоя и атору, и переводчику. Ребята, так держать. Меня мало что трогало так сильно, как конец этого рассказа. Это шедевр. Переводчик тоже отлично ппостарался. Мало ошибок, нет логических ошибок — в общем молодец!
Спасибо. Вдвойне приятно, если учесть что это что это вообще мой первый "настоящий" перевод, до того я только пару раз субтитры переводил и несколько коротких статей. По этой же причине ошибки там были. Часть, надеюсь что большую, я отловил, и кстати именно по мелким логическим нестыковкам, но что-то могло и остаться.