Комедия абсурда, или Кэррот Топ всегда на высоте

Моркови много не бывает. Это неприятно. Битов и подавно. Это уже обидно. Но особенно пикантной ситуация становится, когда ни того ни другого нет от слова совсем.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Энджел Кэррот Топ

Дети Эквестрии

Нелегко найти прощение, особенно когда ты сама не можешь простить себя; Даймонд Тиара прекрасно знает об этом. Проведя десять лет в психушке, она возвращается в Понивилль, чтобы наконец разобраться со своим прошлым. Но она не ожидает найти там свою старую подругу... И уж конечно, не ожидает, что ее подруга тоже вынуждена столкнуться с последствиями своих действий.

Эплблум Скуталу Свити Белл Диамонд Тиара Сильвер Спун Бабс Сид

Н. А. Понин, научный сотрудник

Понин Николай Александрович или просто Николай. Научный сотрудник: в прошлом лаборант, ныне контактёр. В браке не состоял, не судим, вредных привычек не имеет, встретиться с чудом в реальной жизни не мечтал, фамилию не менял. Ну, а Пинки Пай знают все.

Пинки Пай Человеки

Заражение

Однажды, затеяв в доме уборку, единорожка обнаружила старое, ранее неизвестное место, которое по роковому стечению обстоятельств в корне изменило жизнь любознательной Твайлайт, заставляя бедняжку балансировать на страшной грани жизни и смерти, превращая её из пони в нечто зловещее, совершенно иное…

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони

Ни в коем случае, не при каких условиях, даже под угрозой собственной смерти не вздумайте расстраивать Твайлайт Спаркл

Твайлайт потеряла работу, над которой трудилась последние пол года, подозревая Пинки в розыгрыше единорожка выходит из себя нанося окружающим любовь и дружбомагию.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Пинки Пай Спайк Другие пони

Гоззо-археолог и битва у Рога Хакона

Очередная экспедиция Гоззо-археолога обернулась неожиданным открытием

ОС - пони

Шестерёнки

Когда надежды уже нет, приходится чем-то жертвовать, идти на самые странные поступки, ведь ради своих близких мы готовы на всё. Грань между разумным и абсолютным безумием стереть легко, вот только, не всегда потом удаётся прочертить её вновь. Казалось, принцессы повидали на своём веку всё... казалось.

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони

Тик-так или как-то так.

Талантливый механик и изобретатель Крейзи Гаджет волею судьбы и Шайнинг Армора вынужден перебраться в Понивиль. Там он встречает новых друзей и узнаёт кое что о себе.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Зекора Дерпи Хувз Другие пони ОС - пони Доктор Хувз Дискорд

Ламповые посиделки. История Эквестрии. Лекция №5 – Первое вторжение Дискорда

К сожалению, по техническим причинам аудиозапись этой лекции была утрачена. Всё, что у нас осталось – магическая стенограмма. Поэтому сегодня запись лекции выложена в текстовом виде. Общественное Радио Понивилля просит прощения у всех слушателей за эту досадную накладку. Впредь мы будем внимательнее с бэкапами.

Другие пони Дискорд

Ориентир

Очередное представление Великой и Могущественной Трикси в Понивилле. В какой раз она приезжает сюда, чтобы... В самом деле, почему она всё время посещает этот город, в котором живёт столь нелюбимая ей Твайлайт? Ведь давно известно, что Twilight never changes. Does Trixie?

Твайлайт Спаркл Трикси, Великая и Могучая Старлайт Глиммер Санбёрст

Автор рисунка: Stinkehund

Хроники одного гвардейца

Ссылочи, отсылочки, посылочки...

Все, до чего вы не смогли догадаться сами!
Извините, часть ссылок Сторис не понимает — они будут в конце списка.

ССЫЛОЧКИ, ОТСЫЛОЧКИ, ПОСЫЛОЧКИ...

Глава 1

Блуждающая лавка. — Намек сразу на все произведения, где появлялись подобного рада магические строения. Самый яркий пример — произведения Терри Пратчетта. Ссылка.

Описание старого района и аптеки. — Намек на аптеку в воровской столице игры TES 5: Skyrim. Ссылка.

Глава 2

"- Из!

Нет ответа" — Быть может, кто-то из вас вспомнит что-то похожее у Марка Твена? Ссылка.

Глава 3

"Кому апельсины?! Кому витамины?!" – Кто не помнит эту сценку? Л.И. Гайдай. к/ф "Спортлотто-82". Ссылка.

"Лужу-паяю, чиню-починяю! " — СОС! Помню, что цитата из книги, но вот из какой – отшибло начисто! Надеюсь на Вас, дорогие читатели!

"Зеркала! Витражи! Стекло двойное Бдемсское!" – Отсылка. "Стекло двойное Бемское!" Ю.И. Коваль. "Приключения Васи Куролесова". Ссылка.

"Уж лучше Вы к нам!" – "Будете у нас на Колыме – милости просим!" Л.И. Гайдай. к/ф "Бриллиантовая рука". Сцена в ресторане. ("Почему Володька сбрил усы? ") Ссылка.

Глава 6

Не рифмованные слова Зекоры — небольшая отсылочка на магистра Йоду. Ссылка.

Глава 9

Понилдор. — Привет от Гарри Поттера и Дамблдора! И сеньора Помидора! Ссылка Дамблдор. Ссылка сеньор Помидор.

Глава 11

"…ночные дозоры…" – С.В. Лукьяненко (см. пояснение к главе 17, поскольку пояснение к ней я писал раньше, чем это). Ссылка.

"Вдруг враг, а мы не при параде? " — А.О. Белянин. Перефраз из книги "Охота на гусара". Ссылка.

"…но там условия не те…" – Перефраз. В.С. Высоцкий. "В далеком созвездии Тау Кита... " Ссылка.

Смутные сомненья терзают Эплджек не даром, ведь она цитирует Ивана Васильевича Бунша, который слегка сомневался в личности встреченного им знакомого своего соседа, Шпака. Отчасти результатом этих легких сомнений стала не запланированная перемена Иваном Васильевичем профессии. Ссылка.

"Упорядоченный хаос" – существуют десятки определений этого выражение. Просто погуглите. Мне лень.

Глава 12

"Я того же мнения, — кивнул Из." – Что странно, ведь ослов в родственниках не было. Тем более – Иа. Ссылка.

Глава 13

"…наши организмы, окрыленные в начале…" – уж простите за каламбур. Ведь пегасы крылаты и от природы.

"Кто-то даже видел огоньки на корабле" – Огни святого Эльма. Обычно сулили надежду на успех, а во время опасности — и на спасение. Хотя существуют и прямо противоположные поверья. Ссылка.

Глава 14

"я мыслю — следовательно существую." – (Cogito, ergo sum (лат.)) безусловно, вы тоже слышали это изречение. Однако мало кто вспомнит, что прозвучало оно из уст французского философа, математика, механика, физика и физиолога Рене Декарта (фр. René Descartes). Ссылка.

Глава 15

"…Спокойствие! Только спокойствие!" – Я Карлсон и давно уже живу на крыше! (Астрид Анна Эмилия Линдгрен (швед. Astrid Anna Emilia Lindgren, урождённая Эрикссон, швед. Ericsson)). Ссылка.

"Поехали!" – "Он сказал: "Поехали!" – и махнул рукой…" Строчка из песни "Знаете, каким он парнем был…" и слово-фраза из нее. Ссылка.

Глава 17

"Дневной Дозор" — СМС-ки на тропе войны! Всем выйти из тени! Если кто не вспомнил, то это серия книг С.В. Лукьяненко: "Ночной Дозор", "Дневной Дозор" и т.д. Ну уж фильмы-то одноименные вы, в крайнем случае, помните? Ссылка.

Смеркалось – М.Н. Задорнов. Монолог "Записки охотника за кирпичами". Ссылка.

Глава 18

"Пам-пам-пам-парара-пам-пам..." — "Лебединое Озеро". Кто не помнит эту знаменитую мелодию мести из Гайдаевской "Кавказской пленницы"? (Это если кто-то, вдруг, не вспомнил балет. Уж фильм-то, я надеюсь, помните?)
"- Сестра! Включи телевизор погромче. Начнем!" Ссылка.

Глава 20

"Что день грядущий нам готовит?" — чуть перефразированная строка.

А.С. Пушкин. "Евгений Онегин". гл.6, ст.21, стр.5. Ссылка.

Глава 21

"Вас собрали здесь, чтобы сообщить пренеприятнейшее известие..." — ревизор конечно не приехал, но известие и в самом деле было нехорошим. Н.В. Гоголь. "Мертвые души". Ссылка.

Глава 23

"Думай голова! Думай!" — но шапку я тебе все равно покупать не буду!

Глава 24

"Хозяин леса" – отсылка к песне группы "Король и Шут" "Хозяин Леса" (альбом "Бунт на корабле", 2004г.). Ссылка.

Вся эта глава является пародией на сэра Робина Локсли (Robin Loxley). Также, быть может, известного кому-нибудь под именем Робина Худа. Кстати! Правильно говорить именно Худа ("Hood" — капюшон), а не Гуда ("Good" — хороший)! Его звали Робин "капюшон"! Ссылка.

Глава 25

"Консли В-24-64" — тонкий намек для знатоков истории авиации и Второй Мировой. Консолидейтед В-24 "Либерейтор". Бортовой номер 64. Поищите про него, и узнаете, что я имел ввиду. Ссылка.

Глава 27

"Надо поднять настроение Пинки! А то она и так периодически с кустами и стенами разговаривает, а щас на нее и совсем смотреть жалко! " – и ведь Дэш права! Ведь для всех остальных те моменты, когда Пинки обращается напрямую к зрителю, должны выглядеть именно так!

"Ракиш или Рэкиш" — большая часть этой главы посвящена персонажу, известному в нашей мифологии, как "Лихо Одноглазое — Горе-Злосчастье". Ссылка.

Описание поезда – вы, возможно, будете удивлены, но за основу этого великолепного, бронированного гиганта премиум класса взят абсолютно реально существующий паровоз! Вы только взгляните на него! Взгляните на "LNER Class A4" сэра Найджела Гресли (Nigel Gresley)! Сто шестьдесят семь гонимых углем тонн, без учета веса вагонов, летящие под сто сорок километров в час! Максимальная – 203,4 км/ч, что является непобитым рекордом скорости для паровых двигателей! Загуглите и только попробуйте сказать, что не хотели бы на таком прокатиться! Ссылка.

"Черная стрела" – конечно, это отсылка на знаменитую «Красную стрелу»! Ссылка.

"В черной форменной фуражке" – перефразированная строка из стихотворения С.Я. Маршака "Почта". Ссылка.

Глава 28

Все описываемое, от парусников до "Пирамиды" и "Замка" соответствует реальному описанию Лас-Вегаса в нашем мире.

Башня Пегас-тауэр и ресторан "Колесо" – это и намек на конкретную башню "Стратосфера" в Лас-Вегасе, и на все "высотные" рестораны, включая "останкинское" "Седьмое небо".

Глава 29

Казино "Терсан" — смотрите описание в словаре. Эти пони достойны того, чтобы рассказать о них отдельно! И чтобы назвать в их честь казино! Или их в честь казино... Ссылка.

"Где-то родился гвардеец" — видимо для многих жителей Эквестрии это такое же скорбное, достойное печального молчания событие, как для нас рождение милиционера.

"…чтоб такая вещица, созданная из кристалла редчайшего мэйнита, досталась кому-то еще. " – Отсылка к реально существующему минералу пейниту. Считается самым редким минералом на планете. Этот оранжевый камень был впервые обнаружен в Бирме в середине 50-х годов. С тех пор в мире существует только три полноценных пейнита. Ссылка.

"Это провал..." — подумал я и прыгнул в окно..." — я почти также крут, как Штирлиц!

Глава 30

Пассажирский корабль "Слейпнир" — смотрите описание в словаре. Ссылка.

Глава 31

Описание хозяйки таверны является скрытой отсылкой к серии книг "Сварог" А.А. Бушкова. Ссылка.

"Хотя покой нам, увы, только снится..." — перефраз строки стихотворения «На поле Куликовом» А.А. Блока. Ссылка.

Глава 32

"…на скуле которой какой-то долговязый матрос со старанием выводил, свесившись с борта на веревках, ярко-красной краской, новое название…" – а эта строчки никого Вам не напомнила? Даже старые Диснеевские мультфильмы с Гуфи, такие как "Чистильщики часов"? (США, 1932г.) Ссылка.

"Копье морских королей" — и снова отсылка на цикл книг "Сварог" А.А. Бушкова. Ссылка.

Глава 35

Бутыль "Яблочной водки" — привет от теплых, ламповых переводов от Агента Диего. Любителям Редкости, Красавицы Конфетки, Скутера, Цветка Яблони, Яблочной Водки и многих других посвящается. (Applejack — дословный (машинный) перевод со сленгов: "Яблочная Пацанка", "Яблочная Водка"). Ссылка.

Глава 36

"Я бывают разные!" — кто не помнит кролика из нашего отечественного "Винни Пуха"? А эта его фраза, по-видимому, известна и за пределами нашего мира! Ссылка.

Горшочек с надписью "от переломов" действительно мелькает в той серии.

"А-то пора бы... ...выйти из тени" — и снова намек на "дозоры" Лукьяненко.

"Живет-поживает добро (незаконное) наживает... " — в общем-то самый обычный "сказочный" словесный оборот, взятый из... да какой угодно сказки.

Глава 37

"Ни-че-го не понимаю. " — Следствие ведут колобки. Ссылка.

"Концы, концы... Концы в воду..." — падал прошлогодний снег... Ссылка.

Глава 38

Миссис Хувер. — возможно не даром ее фамилия похожа на "Гувер", хотя сама она по характеру и напоминает скорее известную миссис Хадсон? Гувер, Джон Эдгар (John Edgar Hoover). С 1924 по 1972 директор Федерального Бюро Расследований (ФБР). Ссылка.

Свити донесла поднос ртом... — Свити-бот в действии!

"Чего это вы тут делаете? " — к/ф "Добро пожаловать или Посторонним вход запрещен!" Ссылка.

"Еще там на козырьке были фигуры четырех пони во что-то там вроде телеги впряженных." — если кто вспомнит, то оч-чень похожая скульптурная группа украшает фронтон Большого театра. Ссылка.

Глава 39

"Ей соврать, что копыто... об асфальт" – перефраз устойчивого словесного оборота. Первое известное автору применение: Александр Михайлов, «Капкан для одинокого волка», 2001 г. Ссылка.

Глава 40

"Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что?" — классика... Сказка, чье название уже воспринимается отдельно от нее… Ссылка.

"Гробовых дел мастер Бизичек" — очень прозрачный намек на знаменитые "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова. Гробовых дел мастер Безенчук. Ссылка.

Все фокусы, описываемые в этой и последующих главах, реальны и принадлежат знаменитому магу и иллюзионисту Стивену Фрейну (Steven Frayne), более известному под псевдонимом "Динамо" (Dynamo). Немного о самых известных и повторяемых трюках. На пляже Майами Динамо физически сдвинул линию загара (след от часов) на руке одной из девушек. Пропадающие и появляющиеся в самых неожиданных местах монеты, при том, что сам Динамо может стоять за несколько метров от места их появления (например, подписанная, для исключения подмены, случайным человеком монета, оказавшаяся в только что снесенном курином яйце, при том, что Динамо не имел доступа в закрытый вольер с курами). Крупные предметы, оказывающиеся помещенными в емкости, куда они никак не могли попасть (самый известный вариант — смартфон внутри пивной бутылки). Великолепные фокусы с подписанными же картами. Чтение мыслей. Но, что самое удивительное, стекло не является для него преградой. Проходя по одной из Лондонских улиц, он просто зашел в случайный ювелирный магазин и провел рукой по витрине. Уже через несколько секунд его ладонь была внутри, а продавцы любовались вытащенными без вскрытия витрины драгоценностями. Думаю, после всего, им продемонстрированного, его без преувеличения можно назвать величайшим иллюзионистом современности. Ссылка.

Глава 41

"Уроки великого мастера Понга" — величайшего Пинга Понга знают по всей Эквестрии!

Механический "пернатый будильник" — А.С. Пушкин. "Сказка о Золотом Петушке". Ссылка.

Глава 42

Свити примерила на себя роль "Кавказской пленницы". Ссылка.

Глава 43

Бронепоезд на запасном пути – строка из "Песни о Каховке" из к/ф "Три Товарища" (СССР 1935г.). (Музыка: И.О. Дунаевского. Слова: М.А. Светлова.) Ссылка.

Описание статуэтки очень напоминает герб Москвы, не находите?

Глава 45

"Операция "Т" — конечно, это неприкрытый намек на Гайдаевскую "Операцию "Ы"! Ссылка.

"...все мы здесь сегодня собрались..." — фраза из песни "Как здорово" ("Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались..."). Ссылка.

"Одобрям-с" — Геннадий Хазанов. Монолог "ОДОБРЯМ" Ссылка.

"Пустая рана. " — Эдмон Ростан. "Сирано де Бержерак". (Перевод с франц. Вл. Соловьева) Ссылка.

"Сирано (вытирая шпагу).

Пустая рана. Ерунда!

Зато основ стихосложенья

Он не забудет никогда!"
Лично я вспомнил этот вариант употребления. По-моему мелькало это и где-то в "Трех Мушкетерах". Часто применяется в смыслах: "чистая", "легкая", "пустячная" и т.п..

"Картина маслом... " — одна из любимых фраз главного героя сериала "Ликвидация" (Россия 2007г.) Давида Марковича Гоцмана. Ссылка.

Глава 46

Зеленый фургон — очень прямая и откровенная отсылка. к/ф "Зелёный фургон" СССР 1983г. (А также одноименная повесть А.В. Козачинского и к/ф 1959 года.) Ссылка.

Глава 47

"...даже самый длинный путь начинается и заканчивается всего одним шагом." — перефразированная аксиома Лао Цзы "Путешествие в тысячу ли начинается с первого шага" и ее следствие. Ссылка.

"...Свирл Бородатый называл его магистром, а себя его... ...Поддаваном" — думаю, вы и так поняли, но на всякий случай уточню — "Star Wars" вечен. Ссылка.

"...переходить из кремний-силиконовой формы в белковую, органическую..." — схожие (обратные) процессы происходят в телах некоторых троллей, когда на них попадает солнечный свет. Или когда им перестают ставить "плюсики/минусики" на форумах.

Свити Бель и кирка. — Маленькая отсылочка к великолепному клипу "Don't mine at night!" от JanAnimations Studios. Ссылка.

Глава 48

"На низеньком, окруженном подушками, столике развернулась невероятно тонкой работы голубая скатерть." — Скатерти самобранки распространены даже в Эквестрии! Хотя и имеют более оригинальный дизайн.

"Вернуть Сноудроп..." — отсылка на короткометражку "Snowdrop" от Silly Filly Studios. Ссылка.

"Я создала свое королевство, подданными в котором были жеребята, брошенные на произвол судьбы." — отсылка на короткометражку "Children of the Night" от Duo Cartoonist. Ссылка.

Лунная Республика (Lunar Republic) — отсылка на New Lunar Republic. Ссылка.

"...возможно все миры пронизаны ходами, как хороший сыр дырками, только в одни из них пройдет телега, а в другие не просунешь и иголку." — реально существующая теория "червячных дыр" или "червоточин". Она основана на идее, что пространство-время можно искривить таким образом, что место старта и финиша совпадают или находятся очень близко. Тогда через образованный "тоннель" объект перемещается механически из места старта на место финиша гораздо быстрее, чем требуется свету для преодоления этого же расстояния вне тоннеля. Для открытия тоннеля и поддержания его в открытом состоянии требуется еще не открытая, так называемая экзотическая материя, которая не притягивает объекты, а отталкивает. В Общей теории относительности существование таких туннелей возможно (хотя процесс их возникновения и исчезновения не описывается уравнениями ОТО, так как при этом возникает бесконечная кривизна пространства-времени). Решения типа кротовых нор возникают в различных вариантах квантовой гравитации, хотя до полного исследования вопроса ещё очень далеко. Теория червоточин между мирами основана на схожих принципах.

"Оставь надежду, всяк сюда входящий…" — "Desine sperare qui hic intras". Стих, написанный на воротах ада. Данте Алигьери "Божественная комедия" Ссылка.

"Чего нас бояться?" — классическая шутка из детских страшилок.

Глава 50

Пониротти – думаю, намек на великого Лучано Паваротти и так ясен, но я должен был это пояснить. Ссылка.

"...Сэр Чадье! Я прошу Вас подойти." — весь приводимый далее ритуал, включая произносимый при этом текст, является реальным ритуалом посвящения в рыцари. Текст, взятый за основу — один из вариантов произносимой при этом клятвы. Разве что, после слов "запомни ее" обычно били по морде, чтобы было, что запомнить.

"...головы пони, которые кто-то когда-то... ...вырезал в скалах" — намек на известные вам головы президентов на горе Рашмор (Rushmore) США. (Скульптор Гутзон Борглум (Gutzon Borglum)) Ссылка.

Описание памятника. Если хотите понять, о чем я, когда говорю о том, что ему не нужны лишние украшения и витиеватые эпитеты — взгляните на наши памятники Защитникам, павшим в Великую Отечественную, и все поймете

Извините — Сторис тупит и не дает все ссылки. Ищите их на Табуне и ГуглоДоке!