Минотавры... о них неизвестно почти ничего. Ван, молодой аликорн, призвание которого охота на зло, отправляется к ним в столицу, что бы навсегда, покончить с работорговлей, практикуемой некоторыми из их Домов. Но он и понятия не имеет, что вскоре судьба его столкнет с куда более опасным врагом. К аликорну присоединяется и высшая чейнджлинг Пэс. Столь странную парочку связывают крайне запутанные отношения, да и цели у них разные. Он хочет закрыть канал работорговли, она же мечтает о престоле королевы Улья. Но, тем не менее, они копыто к копыту идут по мостовой Сердца Лабиринта…
"...экзамен закончится, когда ты откроешь эту дверь." Принцесса Луна ищет себе собственного ученика, но её экзамен для кандидатов наткнулся на неприятную маленькую проблемку: из дюжин единорогов, пришедших на экзамен, ни один не смог его сдать. Все до единого кандидаты завалили испытание за несколько секунд. Но в чём же смысл экзамена? И как кто-то может его пройти? Молодая земнопони по имени Монинг Глори скоро это узнает.
У пришельца из иного мира много тайн и секретов. Даже слишком много, по мнению Рейнбоу Дэш! И она намерена их все разгадать, начиная с загадочной железной двери в подвале дома этого че-ло-века. Может, там и есть что-то страшное, но эй, это же Рейнбоу Дэш, а она ничего не боится! Правда, ведь, ничего?
Солнце погасло. Только генератор поддерживает жизнь замерзающего города, но способен ли он разжечь угольки надежды, так же, как греет последний оплот пони на этой промёрзшей земле?
А, что если кумир Твайлайт, Старсвирл "Бородатый" все еще жив?! Какими знаниями он наделит юную принцессу и какой выбор предподчет сделать носительница элемента магии? Дружба или знания? Свет или тьма?!
До недавнего времени я страдал тяжёлой бессонницей, пока в моей жизни не появилась очаровательная пони-принцесса из другого мира. По неким необъяснимым причинам она решила исцелить меня от недуга... большим количеством объятий и обнимашек.
С тех пор, как я попал в этот удивительным мир, я не мог избавиться от навязчивого желания поближе познакомиться с этой удивительной грифонихой. Как же мне намекнуть ей о своих чувствах? Как?
Попробуй увидеть себя лежащей в грязи, неспособной втянуть воздух ртом, булькающим от непрекращающегося потока крови, и ощущающей как глубоко в сердце гаснет последняя искра надежды. В один прекрасный день на Твайлайт напал убийца. Раненая и обессиленная, чувствуя близкое и предмогильное дыхание смерти, ей предстоит вспомнить свое ужасное прошлое. Только от нее зависит, переживет ли она этот день... События фанфика разворачиваются после самого начала 7 сезона сериала.
Я, конечно, прошу прощения, но может, стоит назвать историю "ФлаттЕРкула"? Просто "Флаттикула" мне постоянно, как "фолликула" мерещится. Ну или у меня восприятие такое. :)
не в обиду Горынычу, но в оригинале в описании "Swim faster". не было бы правильно это перевести как "Плывите быстрее"? всё же того "-s" на конце глагола нет, значит, повелительное наклонение в данном контексте смотрелось бы точнее. поправьте меня, если я не прав ._.
Возможно. Что-то вроде "Скорее уплывайте". Однако учитывая, что описание в оригинале слишком уж короткое (реально в десяток слов, ещё и слабо связанных между собой), подтекст несколько сложно уловить. Будь бы там что-то вроде "Beware!" — и смысл был бы однозначным. А так по смыслу подходит и тот, и другой перевод.
Ничего не могу с собой поделать, это название упорно читается с ударением "ФлаттИкула", по аналогии с другими римскими словами — туррикула, матрикула, и так далее.
Комментарии (13)
Самое милое чудовище.
А я уж думал небесно-голубая выдернула из моря свой улов
Я, конечно, прошу прощения, но может, стоит назвать историю "ФлаттЕРкула"? Просто "Флаттикула" мне постоянно, как "фолликула" мерещится. Ну или у меня восприятие такое. :)
"Калигула" :)))
Горыныч, а переводу "Школа это магия" оно не помешает? Тот перевод, ИМХО, куда интереснее.
Неа, тут всего три главы на 2.5к слов в общем. Сегодня уже готово будет. Наверное.
Ну, тогда ОК. Спасибо!
Милое и опасное существо эта Флаттикула^^
Спасибо за перевод) улыбнуло)
не в обиду Горынычу, но в оригинале в описании "Swim faster". не было бы правильно это перевести как "Плывите быстрее"? всё же того "-s" на конце глагола нет, значит, повелительное наклонение в данном контексте смотрелось бы точнее. поправьте меня, если я не прав ._.
Возможно. Что-то вроде "Скорее уплывайте". Однако учитывая, что описание в оригинале слишком уж короткое (реально в десяток слов, ещё и слабо связанных между собой), подтекст несколько сложно уловить. Будь бы там что-то вроде "Beware!" — и смысл был бы однозначным. А так по смыслу подходит и тот, и другой перевод.
Мимимишненько!
Ничего не могу с собой поделать, это название упорно читается с ударением "ФлаттИкула", по аналогии с другими римскими словами — туррикула, матрикула, и так далее.
Аналогично.
Одна из картинок-вдохновителей отвалилась.