Если б желания были понями...
26. Магазин за углом
На выходе из банка по бокам от Гарри, держа его за руки, на этот раз пристроились Скуталу и Эппл Блум, а позади теперь уже шла Свити Белль.
Следующей их остановкой, к радости Гермионы и Твайлайт, стал книжный магазин. Дэш предпочла остаться на улице и понаблюдать за людьми в переулке… а заодно помечтать о том, чтобы к ней вернулась способность летать.
Профессор Макгонагалл, видимо, наученная предыдущим горьким опытом, сразу предупредила:
— Мы придерживаемся строгого расписания, поэтому не сможем провести в книжном магазине больше получаса!
Твайлайт вошла первой и, протиснувшись мимо прилавка, почти тут же исчезла между книжных полок прежде, чем Рэрити или Эпплджек успели схватить её. Они обе вздохнули и отправились искать эту книгоежку.
— О! Самоучитель по вечеринкам! — воскликнула Пинки Пай и исчезла почти так же быстро, как и Твайлайт.
Флаттершай тоже скрылась меж полок с возгласом:
— Интересно, какие книги о животных здесь есть?
Ну, если этот её полушёпот-полуписк вообще можно было назвать возгласом.
Гарри видел, что Гермионе хотелось последовать за Твайлайт, но родители недрогнувшей рукой направили её сразу к кассе. Остальной табунок последовал за ней.
— Вы здесь за книгами для Хогвартса? — спросила ведьма за прилавком. — Книги во-он там, — добавила она на нетерпеливые кивки Гермионы и других девочек, указав на несколько больших ящиков, каждый с цифрой от одного до семи на боку, на противоположной стороне магазина. Каждый был доверху набит мешками. — И они уже отсортированы по годам. В каждом мешке лежат все книги, которые вам понадобятся в наступающем году. Просто идите к ящику с нужным годом, берите мешок — и дело в шляпе!1
— Мне шо, вместе с книгами ще и шляпу дадут? — ахнув, выпалила Эппл Блум, широко распахнув глаза от восторга.
Ведьма за прилавком озадаченно посмотрела на ярко-рыжую ведьмочку.
— Вы что, не из Англии? Это просто расхожее выражение, означающее, что всё будет сделано наилучшим образом.
— Оу-у, — разочарованно протянула Блум.
— Эй, — тихо сказал Гарри, обняв её за плечи, — у тебя есть мы, ЭйБи. Мы же лучше, лучше шляпы. — Вместо ответа превращённая земнопонька только благодарно ему улыбнулась. — Хочешь посмотрим, какие книги у них есть?
К тому моменту Гермиона уже исчезла вслед за Твайлайт, и потому её мать крикнула ей вслед:
— Только три книги, Гермиона!
Из-за книжных полок раздалось приглушённое: «Да, мама».
Несколько минут спустя Гарри увидел, как Рэрити, Эпплджек и Пинки Пай всей толпой вытащили из глубины зала магазина Твайлайт, с трудом удерживающую охапку книг.
— Но я едва начала осматриваться! — бормотала как безумная превращённая аликорна, с тоской смотря на лестницу, которую видела впереди. — И даже не заходила наверх!
— Глупышка, — хихикнула Пинки, — почему бы тебе просто не взять у кассы каталог, такой как вот этот? — она помахала перед носом Твайлайт толстенным журналом. Взгляд последней тут же прикипел к каталогу, и она начала следить за ним, словно кошка за точкой от лазерной указки. Рэрити и Эпплджек, покачав головами, последовали за аликорной, желая убедиться, что Твайлайт внезапно не бросится на ведущую наверх лестницу. — Таким образом, ты сможешь заказать у них всё что угодно, и тебе пришлют на дом!! — добавила Пинки, на что Твайлайт застонала и начала пускать слюни.
Гарри покачал головой. Зная людей достаточно хорошо, Гарри взял с полки книгу «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас», обложка которой гласила: «Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш. Выпадение волос, ватные ноги, немота и многое-многое другое». Затем прибавилась книга «Анимагия: как приручить своего внутреннего зверя», потому что ему было любопытно, действительно ли его понячья форма являлась анимагической. Наконец, почти сразу же, как только её увидел, Гарри взял книгу «Заклинания защиты разума: практическое руководство по борьбе с легилименцией». Последнее его немного напугало — неужели маги могут читать его мысли? Может, сейчас ему эти заклинания могли быть не по силам, но лучше подготовиться заранее, чем его застанут врасплох. Этого урока от Дадли он уж точно не забудет.
У Свити Белль в руках оказались «Хогвартс: древняя и современная история магии», «Мой маленький кулинар: застолье за минуту — это чудо!» и «Магия в выпечке». Гарри закатил глаза при виде последних двух книг. Учитывая рекорд единорожки по скорости организации на кухне небольшого пожара, он содрогнулся от мыслей о масштабах того, чего она сможет достичь благодаря земной магии… и рукам. Эппл Блум отыскала «Большой сборник проклятий и борьба с ними», «Руководство по устройству великолепного сада» за прошлый год и «Садовые кусты и деревья». Скуталу взяла «Приключения Мартина Миггса, безумного маггла», «Путешествия с вампирами», «Странствия с оборотнями», а также несколько книг, заглавие которых начиналось с «Гарри Поттер и…».
— Эй, Гарри, видал эти книги? — поинтересовалась Скуталу, остановившись перед мальчиком.
Гарри уставился на книги, затем схватил верхнюю из стопки, которую она несла — «Гарри Поттер и пираты Коннахта» — и быстро пролистал первые несколько страниц.
— Что за чушь! — сказал он с отвращением. — Тут утверждается, что это правдивая история одного из моих детских приключений! Да это… это… чушь!
В голове Гарри тут же всплыли мысли: «Как они посмели! Как только они посмели… маги, что должны лежать у его ног… лгать о его жизни!» Он чувствовал себя так, словно знал множество ужасных, болезненных, просто восхитительных проклятий, которыми он мог и хотел их поразить… если не считать того, что он не знал подобных заклинаний. Гарри неуверенно покачал головой. Он же хороший жеребёнок!
Вернувшись ко входу в магазин, Гарри обнаружил Твайлайт с её кипищей книг на кассе, где продавец по очереди пробивал их.
— Твайлайт, — выплюнул он в ярости. Твайлайт аж подскочила от тона Гарри и с беспокойством на него посмотрела. — Здесь куча лжи обо мне! — добавил мальчик, подняв книгу.
Аликорна ахнула, выхватила у него книгу и принялась торопливо читать, быстро переворачивая страницы. Ошарашенная содержимым этого… этого… — даже запнулась на секунду Твайлайт, не в силах подобрать подходящее слово для описания того похожего на книгу нечто, она, замерев, посмотрела на Гарри, расстроенная не меньше, чем он, а затем тут же огляделась в поисках профессора Макгонагалл. Профессор стояла у входа в магазин и разговаривала с Грейнджерами, дожидавшимися, пока вернётся их дочь с выбранными книгами.
Твайлайт вместе с Гарри подошли к профессору.
— Профессор Макгонагалл, — твёрдо сказала превращённая аликорна, — что из себя представляют ваши законы о клевете?
— Что вы имеете в виду? — спросила профессор.
Твайлайт показала ей книгу.
— Ну, я не адвокат, но в законах о клевете чётко сказано, что вы не можете печатать ложь ни о ком. Я считаю, что использование репутации другого человека для продажи продукта без его разрешения также является незаконным.
— Отлично! — зло улыбнулась Твайлайт, сузив глаза. — Где я могу найти адвоката?
Профессор выглянула в витрину магазина.
— Что ж, думаю, гоблины могли бы предложить вам кого-нибудь из их числа. К сожалению, лично я не знаю ни одного юриста, который занимался бы подобными проблемами.
— Гарри, — повернулась аликорна к мальчику, — мне надо переговорить с гоблинами. Я вас позже догоню.
Она резко повернулась и направилась к двери, но Гарри кинулся за Твайлайт и, окликнув, остановил её.
— Что ещё?!
— За книгу заплати!
— Ой, точно, — замерев на месте и покраснев, пробормотала она, после чего вернулась к кассе и передала кошелёк Рэрити. — Позаботься о моих покупках. Мне нужно сбегать по одному делу, — она продемонстрировала книгу продавцу, и та кивнула.
Твайлайт развернулась на каблуках и направилась в Гринготтс.
— Профессор Макгонагалл, — поднял глаза Гарри.
— Да, мистер Поттер?
— Почему обо мне пишут книги? Почему все эти люди в пабе приставали ко мне? С чего я знаменитость?
Макгонагалл смерила его цепким взглядом. Жеребёнки, конечно же, тёрлись рядом с ним, внимательно прислушиваясь.
— Я так полагаю, эти твои ужасные родственники ничего не рассказывали тебе об этом мире? — вздохнув, предположила профессор.
Гарри озадаченно нахмурился. Откуда она узнала о Дурслях? И о том, как они с ним обращались? Покачав головой, чувствуя зародившееся в душе недоверие, он решил позже тщательно над этим поразмыслить.
Макгонагалл цыкнула, слегка поморщившись.
— Десять лет назад могущественный и ужасный маг попытался захватить весь волшебный мир. Он был настолько силён, что, вероятно, только директор мог противостоять ему в дуэли один на один. Этот мерзкий маг считал, что в нашем обществе должно быть позволено жить только людям так называемой «чистой» крови, а магглорожденные должны быть изгнаны из нашего мира, а лучше даже убиты. Он считал магглов немногим лучше животных, которых следует избегать, где это возможно, и безжалостно истреблять, где нет. Он и его последователи убили множество людей. Почти все, кто был с ним не согласен, умерли. Для него не имело значения, были ли они чистокровными, полукровками или магглорожденными. Только самые храбрые сопротивлялись ему. Иногда один только слух, что вы были против него, вызывал его гнев. Были уничтожены целые рода. Все боялись его. И почти каждая выжившая семья потеряла кого-то из-за его Пожирателей смерти. Это были действительно ужасные времена. Министерство было на грани развала, но противостояние закончилось, когда он решил напасть на твоих родителей.
Профессор печально покачала головой.
— Прекрасные были люди, твои родители. Они оба учились у меня. Они оба принадлежали дому Гриффиндор — факультету, которым я руковожу, и даже стали старостами на своём седьмом курсе, знаешь ли.
Макгонагалл на несколько секунд замолчала, словно переживая те времена снова.
— Не знаю почему, но Тот-Кого-Нельзя-Называть… — Гарри буквально услышал заглавные буквы в её речи. К тому моменту уже и Рэрити с Эпплджек внимательно слушали профессора, как и Грейнджеры, — решил нацелить свою злобу конкретно на них, хотя они и правда бросали ему вызов, сражаясь с его последователями, и даже несколько раз пересеклись с ним лично. Возможно, директор Дамблдор знает больше. В ночь на Хэллоуин 1981 года он напал на ваш дом. К сожалению, твои родители погибли, пытаясь оказать ему хоть какое-то сопротивление. А потом он попытался убить тебя. Он использовал самое злое из известных проклятий — «Авада Кедавра», которое убивает мгновенно, стоит ему попасть в кого-то. Даже если оно просто коснётся кончика твоих волос, ты умрёшь, — профессор Макгонагалл посмотрела в окно магазина, затем снова перевела взгляд на Гарри. — Это одно из трёх проклятий, за использование которых автоматически присуждается пожизненное заключение в Азкабане — тюрьме для магов. Однако ему это не удалось. Ты выжил. А он оказался уничтожен.
Макгонагалл снова замолчала, поджав губы.
— Почти все думают, что он умер, что именно ты каким-то образом убил его, — продолжила заместитель директора. — Директор Дамблдор с этим не согласен. Он говорит, что тёмный маг обратился духом и в каком-то смысле всё ещё жив, — Макгонагалл пристально взглянула в глаза Гарри. — После его «смерти» всё это восстание тёмных развалилось. Его последователи немедленно передрались между собой, а министерству удалось найти и арестовать большинство из них. Все были в восторге, узнав, что тот маг был уничтожен, и решили, что ты их спаситель. В конце концов, он умер, напав на тебя, и всё, что ты получил после встречи с ним — лишь шрам у тебя на лбу.
Профессор опять взглянула на Гарри.
— Дамблдор послал кое-кого к вам домой, чтобы спасти тебя, а затем спрятал тебя там, где никто из волшебного мира не смог бы тебя найти. И так ты исчез с глаз общественности Магической Британии. После твоей пропажи ходили разные слухи о том, где ты и чем занимаешься. Как и о том, как именно ты уничтожил тёмного мага. Не имея достоверной информации, они сочиняли свои собственные варианты, — декан глубоко вздохнула и медленно выдохнула. — Поэтому и случилась та сцена в «Дырявом котле». По той же причине появились и эти книги. Проще говоря, они видят в тебе героя, спасшего их от этого тёмного мага.
Гарри в глубоких раздумьях смотрел в пол. Он знал, что Дурсли всегда врали ему о смерти его родителей. Рассказ про автокатастрофу не объяснял его странных обрывочных снов о яркой зелёной вспышке и последовавшем за ней взрыве. Ему нужно было гораздо больше информации.
— Почитай книгу «Последний Тёмный Лорд», — мягким голосом добавила профессор. — Она содержит наиболее полное описание того периода времени и даже отдельную главу о твоих родителях.
— Я сейчас найду, — тут же выпалила Свити, кинувшись к книжным полкам.
На то, чтобы собрать всех у кассы, потребовалось ещё пятнадцать минут. Благодаря этому времени Гарри смог обдумать всё то, что сказала ему профессор, и отчасти усмирить ярость по поводу лжи в этих книгах. Насколько Гарри помнил, до этого он никогда не приходил в такую ярость, а сегодня разъярился уже дважды. «Придётся научиться лучше себя контролировать», — невольно промелькнула мысль у мальчика, на что он вынужденно покачал головой. Теперь всю следующую неделю как минимум ему придётся по вечерам обязательно медитировать перед сном.
Всё это было так… было в том, как вели себя эти маги, что-то такое… что-то, откровенно бесившее его. Может быть, подсознательное ощущение, что они почему-то думали, что выше его и могут смотреть на него свысока или вести себя с ним как с каким-то маленьким несмышлёнышем, согласным на всё за конфетку. «Ага, держите карман шире» — мысленно фыркнул Гарри и схватил Скуталу за руку. Позже он тщательно обдумает всё, что ему только что рассказали. После того как прочитает эту книгу. Твайлайт научила его всегда собирать факты, прежде чем принимать решения, что было весьма иронично, учитывая, как часто она сама начинала буквально сходить с ума из-за надуманных проблем, прежде чем приступить к методичному исследованию.
Рэрити с тревогой смотрела на многочисленные сумки и огромные стопки купленных книг.
— А, так вы магглы? — поинтересовалась ведьма за кассой, видя затруднения покупательницы. — Если хотите, я могу вам их уменьшить, а когда вернётесь домой, просто коснитесь их одной из тех палочек, что купите для детей, и они вернутся в нормальное состояние.
— О, тогда ты сможешь сложить всё в мой рюкзак, — предложила Свити.
Гарри во все глаза наблюдал, как ведьма своей палочкой создавала заклинание уменьшения. Он однозначно, абсолютно точно выучит это заклинание! Его учёба и тренировки с Твайлайт наконец-то начали приносить плоды, поскольку Гарри практически полностью понял, какую именно магию творила продавщица. Пожалуй, стоит попробовать самому, когда они вернутся домой.
— Так ты, наконец, позволишь мне носить твои книги в школу? — ухмыльнулась ему Свити, с совершенно невинной мордашкой затрепетав ресницами и склонив голову набок.
Гарри вместо ответа только закатил глаза под смех двух других жеребёнок. В Понивилле жеребёнки к нему почти каждый день приставали с просьбами, чтобы он разрешил им носить его книги в школу. Похоже, у кобылок было традицией носить сумки друзей-жеребчиков. А поскольку он был единственным жеребчиком в их табуне, Меткоискатели искренне считали, что просто обязаны делать это для него. Его ответ каждый раз был один и тот же: «Я, блин, и сам прекрасно умею носить свои книги!» — и неважно, что его седельные сумки были слишком большими для его тела и почти волочились по земле. Честно говоря, Гарри и сам не совсем понимал, почему был так непреклонен в этом вопросе. Возможно, из-за того, что, выбрав одну из них троих, он, вероятно, разозлил бы двух других, что вызвало бы новый виток непрекращающихся споров.
Наконец несколько минут спустя они вышли за дверь книжного магазина и направились к следующему пункту назначения — магазину с названием «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни».
Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.
— Ещё группа? — сказала продавец, тепло улыбнувшись профессору Макгонагалл.
— Да, — сказала пожилая ведьма, — на этот раз пятеро.
— О, Мерлин. Это займёт некоторое время. Вообще-то, сейчас снимаю мерки ещё одного молодого человека.
Пока взрослые ведьмы обменивались любезностями, Гермиона передала свой рюкзак родителям и осмотрелась. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные чёрные одежды. Мадам Малкин поставила Гермиону на такой же мягкий табурет рядом с ним, тогда как Гарри и другие девочки подошли вслед за ней и теперь наблюдали за процессом примерки. Хозяйка ателье накинула девочке через голову что-то типа длинного халата и принялась подворачивать его до нужной длины, закрепляя ткань булавками. Тем временем Рэрити и остальные бродили по магазину, рассматривая различные ткани и готовые изделия на витринах.
— Привет, — сказал мальчик, — что, тоже в Хогвартс?
— Да, — с энтузиазмом ответила Гермиона.
— Мой отец, — сказал мальчик высокомерным, скучающим голосом, специально растягивая слова, — сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки. Как только эти бездельники закончат с моими мантиями, я потащу родителей посмотреть гоночные метлы, — продолжил блондинчик, бросив насмешливый взгляд на обслуживающую его ведьму. — Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь, — добавил он и покачал головой, видя непонимание остальных. — Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу её в школу.
Гарри не сдержался и закатил глаза. Ну просто отлично. Первый же ребёнок-маг, которого они встретили — болван и хулиган. Как банально.
— А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот.
— Нет, — сказала Гермиона. — А что? Это так важно?
— Ты что, магглорожденная? — фыркнув, подозрительно прищурился мальчик.
— Э-э-э, ну да.
Блондин вздохнул так, словно эти слова обидели его до глубины души.
— Это всё объясняет, — насмешливо сказал он.
— Что? — недоумевала Гермиона.
Он принюхался и, тут же скривившись, будто почувствовал запах чего-то дурного, отвернулся от неё, игнорируя вопрос. Нахмурившись от очевидного оскорбления, Гермиона стояла в молчании, пока ведьма, работающая над его мантией, не сказала мальчику:
— Вот и всё, мой дорогой.
Ухмыльнувшись ведьме, он спрыгнул со скамейки, на которой стоял.
— Вы слишком долго возились, — пренебрежительно произнёс блондинчик. — Что ж, — сказал он, снисходительно глядя на Гермиону и остальных, — полагаю, мы ещё увидимся в Хогвартсе. По крайней мере, тебя не будет в Слизерине, — добавил он с ухмылкой.
Скуталу передала свой рюкзак Гарри и заняла место мальчика. Ей удавалось сохранять невозмутимое выражение лица, пока не звякнул колокольчик на входной двери магазина, показывая, что он ушёл.
— Да уж, — сказала она. — Вот же напыщенный индюк.
Все остальные захихикали, а Гарри покачал головой.
Однако, прежде чем швея смогла приступить к работе, подошла Рэрити.
— В этом нет необходимости, дорогуша, — сказала она ведьме. — Просто дайте мне взглянуть на образцы для кобылок и жеребчиков.
Ведьма-помощница недоумевающе уставилась на Рэрити, тогда как мадам Малкин зыркнула на неё исподлобья.
— Я имела в виду мальчиков и девочек, — объяснила Рэрити. — Я профессиональный модельер и швея. Все, что мне нужно, это образец.
Гарри заметил, что лицо мадам Малкин пошло красными пятнами. Очевидно, ей совершенно не понравилось, что её отодвинули на второй план в её собственном магазине.
Не обращая внимания на реакцию ведьмы, Рэрити протянула пояс, который сняла с витрины.
— Что это за материал? Он просто замечательный! У вас есть пара-тройка рулонов?
Хозяйка магазина недоумённо моргнула, застигнутая вопросом врасплох.
— Это шёлк акромантула, — всё же пояснила она. — Но он очень дорогой. По-моему, у меня на складе оставался непочатый рулон, — швея посмотрела в сторону двери своего складского помещения.
— А красители на него хорошо ложатся?
Мадам Малкин кивнула.
— Замечательно! — воскликнула обрадованная Рэрити. — Я возьму всё, что у вас есть! — Она на мгновение задумалась. — А вы могли бы достать мне ещё несколько рулонов? Принцесса Луна выглядела бы просто потрясающе в тёмно-синем платье из этого материала! И я могла бы сшить платье в цветах дня для принцессы Селестии! — Рэрити вдруг замерла и мечтательно улыбнулась. — А принцессе Твайлайт в таком платье и вовсе придётся отбиваться от жеребцов палкой! — она хихикнула, увидев, как жеребёнки обменялись взволнованными взглядами. — Ох, это так волнующе! Этот материал струится, словно живой! — превращённая единорожка провела тканью по руке и аж задрожала от возбуждения. — А если сделать его словно продолжением их гривы!.. Это точно укрепит мою позицию ведущего модельера в… — тут она поймала себя — …у нас дома! — Рэрити закрутилась на месте. — Теперь я с ещё большим нетерпением буду ждать следующего Гранд Галопинг Гала во Дворце! — Рэрити остановилась посередине вращения и пристально посмотрела на продавца. — Так, какова длина рулона?
Превращённая единорожка даже и не заметила взглядов, бросаемых на неё Грейнджерами и профессором Макгонагалл, пока болтала сама с собой.
— Сорок ярдов, — ответила ведьма.
— А ярд — это сколько? — нахмурившись, уточнила Рэрити.
Ведьма раздвинула руки. Рэрити кивнула и, нахмурившись, принялась подсчитывать. Затем снова посмотрела на швею.
— Как скоро вы сможете достать мне десять рулонов? Надеюсь, розничная наценка при этом будет разумной?
Мадам Малкин ошарашенно посмотрела на неё.
— Это четыреста галлеонов за рулон! — выпалила она через мгновение. — И вы хотите заказать сразу десять? — Эта странная женщина предлагала ей сумму, равную зарплате продавца в магазине за двадцать лет — притом за одну покупку! — Думаю, за неделю?
Настала очередь Рэрити нахмуриться. Она повернулась к Свити Белль.
— Дорогуша, как думаешь, ты могла бы одолжить мне средства для этой покупки, пока я не организую перевод дополнительных битсов?
— Конечно, — пожала плечами её сестра. — Сколько тебе нужно?
— Двух тысяч в качестве аванса будет достаточно? — спросила Рэрити, повернувшись к хозяйке ателье. — И я возьму тот рулон, что у вас есть прямо тут.
Ведьма оцепенело кивнула. Её продавщица стояла тут же и, широко раскрыв глаза, смотрела на то, как такие огромные деньги столь легко тратятся на прихоть.
Свити Белль вытащила бумажник и начала было его открывать, но вдруг замерла и неуверенно посмотрела на мадам Малкин.
— Э-э, и как нам это сделать? Две тысячи монет — это ужасно много. Мне просто вывалить их на пол?
Мадам Малкин пару раз по-совиному хлопнула глазами.
— Ох ты, — наконец сказала она. — Вы что, никогда раньше не пользовались кошельком Гринготтса?
Если мадам Малкин и была удивлена тем, что старшая ведьма просила у младшей такой солидный кредит, то хорошо это скрыла.
— Верно, — кивнула девочка.
— На самом деле это очень легко, — улыбнулась хозяйка магазина. — Просто откройте бумажник и скажите в него: «Переведите две тысячи галлеонов на счёт магазина «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни» в качестве предоплаты в счёт четырёх тысяч четырёхсот галлеонов за одиннадцать рулонов шелка акромантула, один рулон я беру с собой. Выполнить перевод!». Убедитесь, что вы добавили всю информацию, которая может быть важной для такой транзакции — например, в нашем случае вы указываете, что это авансовый платёж, и что вы берёте часть заказываемого товара с собой сразу же. Таким образом, когда вы позже будете просматривать свои учётные записи, эта дополнительная информация напомнит вам, для чего именно этот перевод был нужен.
Владелице магазина пришлось повторить сказанное ещё раз, уже медленнее, и Свити Белль сумела повторить это в бумажник. Мгновение спустя из кассы возле входа в магазин раздался громкий «Дзынь!». Мадам Малкин поспешила к ней и затем вернулась, широко улыбаясь.
— Превосходно! — сказала она. — А теперь подождите немножко, я отыщу вам этот рулон, — мадам Малкин направилась на склад и буквально через мгновение вернулась с четырехфутовым рулоном ткани.
— Вот, прошу, мисс…
— Рэрити. А это моя сестра Свити Белль. Это Эппл Блум, Скуталу, Гарри Поттер и Гермиона Грейнджер, — сказала она, указывая на каждого.
И продавец, и владелица на мгновение уставились на Гарри. Затем мадам Малкин коротко кивнула головой.
— Прошу, ваш чек, — сказала владелица ателье. — Я пошлю вам сову, когда получу остальные десять рулонов. Какой ваш адрес? — она записала его, нахмурившись. — Так как у вас маггловский адрес, я прослежу, чтобы сова улетела ночью. Хорошо?
Сложив в рюкзак Свити Белль уменьшенный рулон и два комплекта одежды, взятых в качестве образца — столь солидному покупателю владелица отдала их бесплатно, — Рэрити с благодарностью обняла сестру.
— Спасибо, дорогуша.
— Не за что, сестрёнка. Обращайся, — тихо ответила ей Свити.
— И чтоб ни слова принцессе Твайлайт! — добавила Рэрити, обернувшись к остальным кобылкам. — Я хочу сделать ей сюрприз.
Вместо ответа её подруги едва ли не синхронно закатили глаза.
— Ладно-ладно, я не скажу Твайлайт, — всё же произнесла Дэш под пристальным взором модельерши.
Грейнджеры от небрежно брошенной Рэрити фразы ошарашенно вытаращились от осознания, что та милая девушка, с которой они познакомились и с которой вот так запросто ходили по магазинам, оказалась принцессой! Профессор Макгонагалл тоже заметила промах Рэрити, однако смогла сдержаться. Гарри вздохнул. Мда уж, как-то даже слишком быстро раскрылся этот секрет. А ведь пони не провели в мире магов и ведьм даже дня!
Когда они выходили из магазина, к ним уже как раз спешила Твайлайт. И выглядела она не очень-то счастливой.
— Ого, Твайлайт, — сказала Эпплджек, увидев свою подругу. — У тя всё пучком, подруга?
— Гоблины сказали мне, что мы ничего не можем поделать с этими книгами, Гарри, — глубоко вздохнув, призналась Твайлайт, глядя жеребёнку в глаза.
Гарри ошеломлённо уставился на неё.
— Ничего? — повторил он, затаив дыхание.
— Похоже, этот твой магический опекун, Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, дал им разрешение на выпуск этих книг, — проворчала аликорна, но затем у неё на губах заиграла лёгкая улыбка. — Однако гоблины предложили стратегию. С завтрашнего дня каждый день в течение недели мы займём всю первую полосу в четырёх крупнейших газетах Волшебной Британии объявлением, что эти книги являются полным вымыслом, написанным и опубликованным без твоего личного ведома или разрешения. Единственное, что в них правда, так это только твоё имя. Более того, с их публикаций ты не получил ни единого кната. Не говоря уже о том, что авторы этих книг внаглую наживаются на самом факте того, что в ту ужасную ночь десять лет назад ты остался сиротой и вырос, не зная своих родителей.
Мда, это, конечно, не то, чего им хотелось добиться, но, по крайней мере, это лучше, чем вообще ничего. Возможно, их заявления в газетах обвалят продажи этих книг, однако, честно говоря, Гарри сильно в этом сомневался. Однако, если у него когда-нибудь появится такой шанс, он непременно выскажет этому парню, Альбусу, всё своё недовольство! Мальчик невольно нахмурился, задумавшись, не был ли этот самый Альбус в родстве с директором Дамблдором. От этой мысли он нахмурился ещё больше. Маловероятно, что в волшебном мире существует два Альбуса Дамблдора. Более того, от самого этого имени Гарри чувствовал… злость, хоть он и не мог сказать почему.
Гарри помотал головой, желая избавиться от плохих мыслей.
— Спасибо за попытку, — сказал он.
— Всегда пожалуйста, Гарри, обращайся в любое время, — улыбнулась Твайлайт. — Как бы я хотела сделать для тебя больше.
По окончании этого разговора жеребёнки снова поменялись местами, и теперь замыкающей и прикрывающей тыл группы, так сказать, собственным тылом оказалась Эппл Блум.
Следующей их остановкой стал магазин, называвшийся просто «Семейство Олливандер». Ниже было приписано: «Производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры».
1 ↑ Вообще в оригинале было написано «and Bob’s your uncle», т.е. буквально «и Боб твой дядя» — по сути, прямой британский аналог фразы «и дело в шляпе». И в ответ на эту фразу Скуталу, обрадовавшись, спрашивала: «У меня будет дядя?!»