Ведьма ветров

Сансет Шиммер нужен отпуск. Ей кажется, что она не может сравниться с достижениями окружающих пони, и хотя она знает, что покинуть Кантерлот — это очередная попытка временно сбежать от проблем. Возможно, именно это ей и нужно, чтобы снова включиться в игру. Грифонстоуну нужен кто-то, кто его спасет. Грифоны никогда этого не признают, но от их изначального города осталось меньше половины. Птицы, которые там все еще живут, делают все возможное, чтобы уехать, а ужасающие бури опустошают город. Земля ревет! Небеса воют! Толпы взывают к герою! Сможет ли Сансет действительно положить конец проклятию, давлеющему над Грифонстоуном уже не одно поколение?

Гильда Сансет Шиммер

Амальгама

Что, если гости из других миров когда-то давно посещали Землю? Что, если они оставили после себя некие загадочные артефакты, которые в итоге попали в руки к людям? Гипотеза палеоконтакта давно занимает воображение человечества. Что, если следующий контакт произойдёт в наше время, между двумя очень разными цивилизациями, но стоящими на не слишком далёких друг от друга уровнях развития? При этом контакт не прямой, а дистанционный.

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Рэрити Принцесса Селестия Принцесса Луна Лира Другие пони ОС - пони Кэррот Топ Человеки Принцесса Миаморе Каденца Шайнинг Армор Старлайт Глиммер Санбёрст

Дом — это для слабаков

Селестия и Скуталу вместе бомжуют в одном из переулков Понивилля. Они любят поговорить о разных вещах. Вот о чем они говорят.

Скуталу Принцесса Селестия

На всё воля Силы

Император Палпатин и Дарт Вейдер строят великие планы... а ещё у них есть печеньки.

Человеки Принцесса Миаморе Каденца Флари Харт

По следу

"Ну вот, на кой хуй!? На кой, я курил эту траву Ашота!?" - думал я, пока смотрел на белую пони в медицинской шапочке.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Принцесса Селестия Принцесса Луна Человеки Чейнджлинги

Фокус-покус

Эквестрия - волшебная страна. Магия здесь порой проявляется самым неожиданным образом и может легко застать врасплох. Особенно - немагических существ.

Трикси, Великая и Могучая Другие пони Человеки

Проблемы Понячьей Анатомии

Серия рассказов, раскрывающая важную проблему понячьей анатомии.

Рэйнбоу Дэш Эплджек Человеки

Tenebrae

В ночь, посвящённую Ночной Кобылице, Архидруид Твайлайт Спаркл молится своей богине и впервые богиня ей отвечает. К сожалению, ничто не бывает просто, когда приходится общаться с существом, чья сила далеко за пределами понимания смертных.

Твайлайт Спаркл Принцесса Луна

БигМак и Карамел — секретные агенты?

Одним прекрасным днём Биг Макинтоша и Карамела вызвали в понивилльскую школу из-за иллюстрированной книги, которую сделала Эппл Блум для школьного проекта. Она написала историю о том, как её старший брат БигМак и её дядя Кара стали секретными агентами. На первый взгляд история кажется довольно невинной, но когда Чирайли просит их прочесть её, парочка не знает, что и сказать…

Эплблум Биг Макинтош Черили Карамель

Длань Мессии

Необычное вкрапление необычного образа во вселенную пони.Неканоничный рассказ о срыве покровов.Есть ли в толпе пони, способный разжечь огонь?Разве Селестия - богиня?Все можно найти в этом рассказе.

Принцесса Селестия

Автор рисунка: Stinkehund

Содержание

Комментарии (27)

0

Отлично, однако, я не понял откуда Сюрприз взялась и куда потом делась. В сериале её вообще не упоминали.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#1
0

Сюрприз — первоначально в мульте предполагалась вместо Пинки Пай. В то время как Флатти предполагалось земной пони.

Gredon
Gredon
#2
0

Спасибо большое за перевод этого милого замечательного фанфика))
Только:
" – Но, я не знаю почему, но есть что-то в Сюрпризе, что я верю ей." — женские иностранные имена, окончивающиеся на согласную, вроде как не склоняются? Во всяком случае, Эпплджек и Твайлайт не склоняют)
" Да я знаю – нужно быть острожной с незнакомцами." — опечатка в слове "осторожной"

Виэн
Виэн
#3
0

2 Виэн:

Во-первых,

Да, это так. Но тут есть тонкий момент... "Сюрприз" это ж ведь не просто имя, но и слово имеющее вполне конкретное значение в русском языке, в отличии от Эпплджек и Твайлайт. И если его не склонять, тогда, когда оно должно быть в косвенных падежах, то это будет звучать сильно не по-русски, чего я не могу допустить категорически. Вдобавок ситуация осложняется тем, что "сюрприз" слово мужского рода, так что склонять его приходиться именно так. Всю первую главу вертелся как уж на сковородке и как я только эту пегаску не называл, лишь бы не по имени. В общем-то, то же самое пытался делать и во второй главе, покрайней мере, избегал косвенных падежей.

Но вот конкретно в этом моменте, ну ни как иначе не получалось: либо слишком далеко уходить от оригинала, что не есть гуд, либо смириться чудноватостью звучания. Решил, что второй вариант лучше, тем более в прямой речи некоторые корявости допустимы, если не разрушают образ персонажа. Кстати, у меня есть подруги использующие ники в мужском роде, и когда я общаюсь с ними или упоминаю их при разговорах с общими знакомыми, то это, бывает, звучит именно так, как сказала Пинки.

Во-вторых,

Да, очепятко... истинна есть.

zmeyk
#4
0

Кто поставил красное копыто? Что тут может не понравиться? Не комильфо так уходить, ничего не объясняя.

Ablaze Coal
#5
0

Без минусОв не возможно! Как бы вы хорошо не написали повесть, найдется множество людей, считающих её говном. И наоборот: какую бы плохую повесть вы не состряпали, найдется масса народу превозносящие её, как шедевр. (с) почти Стругацкие. :)

zmeyk
#6
0

Уже две антиулыбки... Возможно, для меня это даже большее разочарование, чем для автора. Я понимаю, читал комментарий zmeyk, но всё же... Плюсов по непонятной лично мне причине тоже мало. Грусть-печаль, тоска-беда.

Ablaze Coal
#7
0

Ощущается явный недосып запятых, да и местами переведено несколько прямолинейно. Например:
"Глубоко дыша" — это не то же самое, что "глубоко/тяжело вздохнув". Она же только проснулась, а не в забеге участвовала.
"Пинкамина только кивнула в ответ, так как слишком устала, что бы что-то говорить"
там же написано:
"not bothering with words at the moment"
т.е. "не утруждая себя словами" или что-то в подобном ключе.

Явный перебор с причастными/деепричастным оборотами. Я в курсе, что есть соблазн именно так переводит оригинальные тексты на английском, но часто спасает дробление на отдельные предложения и прочие подобные фокусы.

Фанфик достоин перевода, но над его качеством стоило потрудиться чуть посерьёзней. Я в курсе, что это отняло бы куда больше времени, но оно того стоит.

OldBoy
#8
0

Насчет запятых совершенно согласен, признаю и посыпаю голову пеплом. Впрочем, я упоминал уже об этой проблеме в предисловии. Увы, но глаза мои уже почти не видят оставшихся проблем с пунтуацией, а других у меня нет. :( Так что, даже перечитай я свой текст еще раз пятьдесят, картины это не улучшит.

«Глубоко дыша» — это не то же самое, что «глубоко/тяжело вздохнув». Она же только проснулась, а не в забеге участвовала.

М-м... спорно. Возможно вы, таки, будете смеяться, но в черновике у меня как раз: "Глубо вздохнула" и без деепричастных оборотов. В несколько коротких предложений. Мне не понравилось. После забега, как раз, глубо дышать сложно. После забега, как правило, дышат часто и поверхностно. Впрочем, свой вариант идеальным я не считаю.

«not bothering with words at the moment»

т. е. «не утруждая себя словами» или что-то в подобном ключе.

Согласен. Тут я действительно был крив.

Явный перебор с причастными/деепричастным оборотами. Я в курсе, что есть соблазн именно так переводит оригинальные тексты на английском, но часто спасает дробление на отдельные предложения и прочие подобные фокусы.

В целом согласен, но тут еще дело в том, что люблю я сам по себе деепричестные обороты (причастные не очень), так что мне их избегать вдвойне сложно. Кроме того, разные способы их избегания таят кучи подводных камней, а я не Тургенев и не Бунин что бы мастерски их обходить — мне еще учиться учиться и еще раз учиться.

Но спасибо большое за внимание к моему скромному труду.

zmeyk
#9
0

Здравствуй, хотелось бы кое-что обсудить. Есть профайл на Табуне? Если нет, то добавь меня в скайпе, ник pila1996

Akvinikym
#10
0

На табуне меня нет, а в скайпе я snakeonmoon. Добавил.

zmeyk
#11
0

Спасибо откликнувшимся за помощь с корректурой и редактурой. Текст первых двух заменен на причесанный вариант. Перевод третьей главы был завершен в воскресенье вечером, и сейчас она на вычитке. Так что ни сегодня завтра, ждите подарочка к НГ. :)

zmeyk
#12
0

Печалька :~(

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#13
0

Печалька: ~ (

Не то слово!

zmeyk
#14
0

Хороший фик, сильно порадовал, оставил после себя приятную улыбку где-то в чертогах разума, там же, где-то чуть поодаль, затаилась маленькая вязкая лужица грусти. Но как-бы ты ни было лужица рано или поздно высохнет, а улыбка останется.

Спасибо переводчику за, пусть и не безызъянный, но приятный перевод.

s3rious
#15
0

Спасибо переводчику за, пусть и не безызъянный, но приятный перевод.

Всегда пожалуйста! А про изъяны, кстати, можно и подробней.

zmeyk
#16
0

Если Твайлайт можно изменить как Твайли, то почему нельзя Сюрпрайз изменить как Сюрпрайзи :D ?

norkus3
#17
0

Если Твайлайт можно изменить как Твайли, то почему нельзя Сюрпрайз изменить как Сюрпрайзи: D?

Потому что "Твайли" это сокращение от полного имени, а "Сюрпрайзи" — наращение. А, вообще, зачем? В этом произведении потребности в таком вроде как не было.

zmeyk
#18
0

Няшнота!:) И ещё почувствовал, что перечитал романтики (краснеет:) ). Спасибо за интересный перевод!

Dwarf Grakula
#19
0

Спасибо за теплые слова! Приятно видеть, что не зря старался, и перевод таки кто-то читает.

zmeyk
#20
0

Только собираюсь прочитать, но возник такой вопрос:
На фимфмкшене в оригинале 47k слов, а здесь в переводе 37k. Это нормально? (я просто не очень разбираюсь в этих вещах)

FobosShadow
FobosShadow
#21
0

На фимфмкшене в оригинале 47k слов, а здесь в переводе 37k. Это нормально?

Абсолютно. При переводе eng->rus количество слов уменьшается, количество букв растет.

zmeyk
#22
0

Няшнота + груснота = отличный фик (хотя и не всегда, конечно, но это как раз такой случай). Зелёных копыт несправедливо мало.

Спасибо большое за приятный перевод!

tdarku
tdarku
#23
0

Аплодирую стоя и атору, и переводчику. Ребята, так держать. Меня мало что трогало так сильно, как конец этого рассказа. Это шедевр. Переводчик тоже отлично ппостарался. Мало ошибок, нет логических ошибок — в общем молодец!

Avstralia_magic
#24
0

Спасибо. Вдвойне приятно, если учесть что это что это вообще мой первый "настоящий" перевод, до того я только пару раз субтитры переводил и несколько коротких статей. По этой же причине ошибки там были. Часть, надеюсь что большую, я отловил, и кстати именно по мелким логическим нестыковкам, но что-то могло и остаться.

zmeyk
#25
Авторизуйтесь для отправки комментария.