Больше, чем крылья

Юная пегаска устала от одинокой, замкнутой жизни. Она тянулась к другим пони, но как только попадала в их общество, начинала чувствовать себя крайне неуютно. Отчаявшись на борьбу с самой собой, тем самым стараясь подавить в себе обилие комплексов, она даже не подозревала, что наткнётся на свой маленький, удивительный секрет, про который забыла очень и очень давно.

Флаттершай Твайлайт Спаркл Спайк

Нотация Хувс

В научном сообществе Кантерлота находится кто-то очень хитрый, выдающий себя за принцессу Селестию. С этим мириться никак нельзя! Старлайт Глиммер берет дело в свои копыта.

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия Трикси, Великая и Могучая Дерпи Хувз Лира Старлайт Глиммер Санбёрст

Четверо товарищей

Чейнжлингское государство быстро оправляется от ужасов последовавших за поражением в Кантерлоте. Эквестрийская блокада, иностранные интервенции, едва не разгоревшаяся гражданская война. Лишь своевременные действия военизированных отрядов лоялистов Кризалис смогли удержать страну над пропастью, подавить мятежи и отразить нападки врагов, не дав им проникнуть в сердце Империи. Добровольцы громят последние отряды бунтовщиков и предвкушают победу над смутой. Главные герои - четверо чейнджлингов-сослуживцев, которые были сведены вместе случаем, случай же и раскидает их по свету. Они не являются ни героями, ни мудрецами. Они - вполне заурядны, пусть и способны на храбрость самопожертвование и героизм. С концом позорной смуты они надеятся на спокойную и мирную жизнь, но сильные мира сего уже всё решили за них. Чудовищного масштаба механизмы начинают свою необратимую работу, и им ничего не остаётся, кроме как стать винтиками в этих механизмах. Они пройдут много дорог, многое увидят и многое испытают. Кто-то встретит смерть, а кто-то выживет чтобы увидеть вокруг себя мир, в котором не осталось места прежнему, мир, где их никто не ждёт.

Чейнджлинги

Некромантия

Появление в Эквестрии мертвецов стало неожиданным сюрпризом для ее обитателей. И хоть вели они себя нейтрально, присутствие таковых рядом не особо радовало пугливых и робких пони. К счастью, этой проблемой занялась независимая организация с необычным названием "Хранители смерти", но что странно, ранее никто о них не слышал, хотя очевидно что существует она уже давно. Подозревая организацию в заговоре, Твайлайт решает провести независимое расследование, однако кто же знал куда это ее приведет?

Твайлайт Спаркл Другие пони ОС - пони

Дикие

Какое бы существо ни проявляло агрессию в Эквестрии, с ним справятся Элементы Гармонии. Какая бы опасность ни нависла над страной дружбы и счастья, Принцессы всегда защитят её. Но на что бы ни были способны Твайлайт с подругами и какими бы чарами высшего порядка ни владели высшие аликорны, найдётся та опасность, которой никто из них не сможет противостоять. Потому что чтобы действительно понять, насколько угроза серьёзна, нужно увидеть её своими глазами...

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони ОС - пони Принцесса Миаморе Каденца Стража Дворца

Покой нам только снится

Эта история о мире после Великой войны. Прошло более 30 лет, выросло новое поколение, но не все раны зажили в мире, где когда-то царила магия дружбы. Это моя первая история, буду благодарен за отзывы в комментариях. Вышло коротко, но не думаю что здесь будет уместно большое полотно из текста, да и мои навыки вероятно сделают этот текст просто нечитабельным. Написано и переведено мною же для 2024 "A long time away" EaW Writing Contest.

ОС - пони

По ту сторону окопов

Октябрь 1918 года. Союзники наступают по всем фронтам, перехватив инициативу после провала немецкого «Кайзершлахта». Боевые действия перешли в стадию манёвренной войны, но окопы напоминают о себе.

Принцесса Селестия Принцесса Луна Человеки

Моя королева

Королю нужна своя королева, иначе дворец останется стылым и неуютным местом.

Твайлайт Спаркл Король Сомбра

Схватка

Однажды в Пондалуссию явился рыцарь из суровой страны Кастельпонии

Твайлайт Спаркл Эплджек ОС - пони

Sweetie

Воспоминания Свити о том, что когда-то давно прошло, оставшись лишь ярким пятном в памяти.

Твайлайт Спаркл Свити Белл

Автор рисунка: Devinian

Хроники одного гвардейца

Ссылочи, отсылочки, посылочки...

Все, до чего вы не смогли догадаться сами!
Извините, часть ссылок Сторис не понимает — они будут в конце списка.

ССЫЛОЧКИ, ОТСЫЛОЧКИ, ПОСЫЛОЧКИ...

Глава 1

Блуждающая лавка. — Намек сразу на все произведения, где появлялись подобного рада магические строения. Самый яркий пример — произведения Терри Пратчетта. Ссылка.

Описание старого района и аптеки. — Намек на аптеку в воровской столице игры TES 5: Skyrim. Ссылка.

Глава 2

"- Из!

Нет ответа" — Быть может, кто-то из вас вспомнит что-то похожее у Марка Твена? Ссылка.

Глава 3

"Кому апельсины?! Кому витамины?!" – Кто не помнит эту сценку? Л.И. Гайдай. к/ф "Спортлотто-82". Ссылка.

"Лужу-паяю, чиню-починяю! " — СОС! Помню, что цитата из книги, но вот из какой – отшибло начисто! Надеюсь на Вас, дорогие читатели!

"Зеркала! Витражи! Стекло двойное Бдемсское!" – Отсылка. "Стекло двойное Бемское!" Ю.И. Коваль. "Приключения Васи Куролесова". Ссылка.

"Уж лучше Вы к нам!" – "Будете у нас на Колыме – милости просим!" Л.И. Гайдай. к/ф "Бриллиантовая рука". Сцена в ресторане. ("Почему Володька сбрил усы? ") Ссылка.

Глава 6

Не рифмованные слова Зекоры — небольшая отсылочка на магистра Йоду. Ссылка.

Глава 9

Понилдор. — Привет от Гарри Поттера и Дамблдора! И сеньора Помидора! Ссылка Дамблдор. Ссылка сеньор Помидор.

Глава 11

"…ночные дозоры…" – С.В. Лукьяненко (см. пояснение к главе 17, поскольку пояснение к ней я писал раньше, чем это). Ссылка.

"Вдруг враг, а мы не при параде? " — А.О. Белянин. Перефраз из книги "Охота на гусара". Ссылка.

"…но там условия не те…" – Перефраз. В.С. Высоцкий. "В далеком созвездии Тау Кита... " Ссылка.

Смутные сомненья терзают Эплджек не даром, ведь она цитирует Ивана Васильевича Бунша, который слегка сомневался в личности встреченного им знакомого своего соседа, Шпака. Отчасти результатом этих легких сомнений стала не запланированная перемена Иваном Васильевичем профессии. Ссылка.

"Упорядоченный хаос" – существуют десятки определений этого выражение. Просто погуглите. Мне лень.

Глава 12

"Я того же мнения, — кивнул Из." – Что странно, ведь ослов в родственниках не было. Тем более – Иа. Ссылка.

Глава 13

"…наши организмы, окрыленные в начале…" – уж простите за каламбур. Ведь пегасы крылаты и от природы.

"Кто-то даже видел огоньки на корабле" – Огни святого Эльма. Обычно сулили надежду на успех, а во время опасности — и на спасение. Хотя существуют и прямо противоположные поверья. Ссылка.

Глава 14

"я мыслю — следовательно существую." – (Cogito, ergo sum (лат.)) безусловно, вы тоже слышали это изречение. Однако мало кто вспомнит, что прозвучало оно из уст французского философа, математика, механика, физика и физиолога Рене Декарта (фр. René Descartes). Ссылка.

Глава 15

"…Спокойствие! Только спокойствие!" – Я Карлсон и давно уже живу на крыше! (Астрид Анна Эмилия Линдгрен (швед. Astrid Anna Emilia Lindgren, урождённая Эрикссон, швед. Ericsson)). Ссылка.

"Поехали!" – "Он сказал: "Поехали!" – и махнул рукой…" Строчка из песни "Знаете, каким он парнем был…" и слово-фраза из нее. Ссылка.

Глава 17

"Дневной Дозор" — СМС-ки на тропе войны! Всем выйти из тени! Если кто не вспомнил, то это серия книг С.В. Лукьяненко: "Ночной Дозор", "Дневной Дозор" и т.д. Ну уж фильмы-то одноименные вы, в крайнем случае, помните? Ссылка.

Смеркалось – М.Н. Задорнов. Монолог "Записки охотника за кирпичами". Ссылка.

Глава 18

"Пам-пам-пам-парара-пам-пам..." — "Лебединое Озеро". Кто не помнит эту знаменитую мелодию мести из Гайдаевской "Кавказской пленницы"? (Это если кто-то, вдруг, не вспомнил балет. Уж фильм-то, я надеюсь, помните?)
"- Сестра! Включи телевизор погромче. Начнем!" Ссылка.

Глава 20

"Что день грядущий нам готовит?" — чуть перефразированная строка.

А.С. Пушкин. "Евгений Онегин". гл.6, ст.21, стр.5. Ссылка.

Глава 21

"Вас собрали здесь, чтобы сообщить пренеприятнейшее известие..." — ревизор конечно не приехал, но известие и в самом деле было нехорошим. Н.В. Гоголь. "Мертвые души". Ссылка.

Глава 23

"Думай голова! Думай!" — но шапку я тебе все равно покупать не буду!

Глава 24

"Хозяин леса" – отсылка к песне группы "Король и Шут" "Хозяин Леса" (альбом "Бунт на корабле", 2004г.). Ссылка.

Вся эта глава является пародией на сэра Робина Локсли (Robin Loxley). Также, быть может, известного кому-нибудь под именем Робина Худа. Кстати! Правильно говорить именно Худа ("Hood" — капюшон), а не Гуда ("Good" — хороший)! Его звали Робин "капюшон"! Ссылка.

Глава 25

"Консли В-24-64" — тонкий намек для знатоков истории авиации и Второй Мировой. Консолидейтед В-24 "Либерейтор". Бортовой номер 64. Поищите про него, и узнаете, что я имел ввиду. Ссылка.

Глава 27

"Надо поднять настроение Пинки! А то она и так периодически с кустами и стенами разговаривает, а щас на нее и совсем смотреть жалко! " – и ведь Дэш права! Ведь для всех остальных те моменты, когда Пинки обращается напрямую к зрителю, должны выглядеть именно так!

"Ракиш или Рэкиш" — большая часть этой главы посвящена персонажу, известному в нашей мифологии, как "Лихо Одноглазое — Горе-Злосчастье". Ссылка.

Описание поезда – вы, возможно, будете удивлены, но за основу этого великолепного, бронированного гиганта премиум класса взят абсолютно реально существующий паровоз! Вы только взгляните на него! Взгляните на "LNER Class A4" сэра Найджела Гресли (Nigel Gresley)! Сто шестьдесят семь гонимых углем тонн, без учета веса вагонов, летящие под сто сорок километров в час! Максимальная – 203,4 км/ч, что является непобитым рекордом скорости для паровых двигателей! Загуглите и только попробуйте сказать, что не хотели бы на таком прокатиться! Ссылка.

"Черная стрела" – конечно, это отсылка на знаменитую «Красную стрелу»! Ссылка.

"В черной форменной фуражке" – перефразированная строка из стихотворения С.Я. Маршака "Почта". Ссылка.

Глава 28

Все описываемое, от парусников до "Пирамиды" и "Замка" соответствует реальному описанию Лас-Вегаса в нашем мире.

Башня Пегас-тауэр и ресторан "Колесо" – это и намек на конкретную башню "Стратосфера" в Лас-Вегасе, и на все "высотные" рестораны, включая "останкинское" "Седьмое небо".

Глава 29

Казино "Терсан" — смотрите описание в словаре. Эти пони достойны того, чтобы рассказать о них отдельно! И чтобы назвать в их честь казино! Или их в честь казино... Ссылка.

"Где-то родился гвардеец" — видимо для многих жителей Эквестрии это такое же скорбное, достойное печального молчания событие, как для нас рождение милиционера.

"…чтоб такая вещица, созданная из кристалла редчайшего мэйнита, досталась кому-то еще. " – Отсылка к реально существующему минералу пейниту. Считается самым редким минералом на планете. Этот оранжевый камень был впервые обнаружен в Бирме в середине 50-х годов. С тех пор в мире существует только три полноценных пейнита. Ссылка.

"Это провал..." — подумал я и прыгнул в окно..." — я почти также крут, как Штирлиц!

Глава 30

Пассажирский корабль "Слейпнир" — смотрите описание в словаре. Ссылка.

Глава 31

Описание хозяйки таверны является скрытой отсылкой к серии книг "Сварог" А.А. Бушкова. Ссылка.

"Хотя покой нам, увы, только снится..." — перефраз строки стихотворения «На поле Куликовом» А.А. Блока. Ссылка.

Глава 32

"…на скуле которой какой-то долговязый матрос со старанием выводил, свесившись с борта на веревках, ярко-красной краской, новое название…" – а эта строчки никого Вам не напомнила? Даже старые Диснеевские мультфильмы с Гуфи, такие как "Чистильщики часов"? (США, 1932г.) Ссылка.

"Копье морских королей" — и снова отсылка на цикл книг "Сварог" А.А. Бушкова. Ссылка.

Глава 35

Бутыль "Яблочной водки" — привет от теплых, ламповых переводов от Агента Диего. Любителям Редкости, Красавицы Конфетки, Скутера, Цветка Яблони, Яблочной Водки и многих других посвящается. (Applejack — дословный (машинный) перевод со сленгов: "Яблочная Пацанка", "Яблочная Водка"). Ссылка.

Глава 36

"Я бывают разные!" — кто не помнит кролика из нашего отечественного "Винни Пуха"? А эта его фраза, по-видимому, известна и за пределами нашего мира! Ссылка.

Горшочек с надписью "от переломов" действительно мелькает в той серии.

"А-то пора бы... ...выйти из тени" — и снова намек на "дозоры" Лукьяненко.

"Живет-поживает добро (незаконное) наживает... " — в общем-то самый обычный "сказочный" словесный оборот, взятый из... да какой угодно сказки.

Глава 37

"Ни-че-го не понимаю. " — Следствие ведут колобки. Ссылка.

"Концы, концы... Концы в воду..." — падал прошлогодний снег... Ссылка.

Глава 38

Миссис Хувер. — возможно не даром ее фамилия похожа на "Гувер", хотя сама она по характеру и напоминает скорее известную миссис Хадсон? Гувер, Джон Эдгар (John Edgar Hoover). С 1924 по 1972 директор Федерального Бюро Расследований (ФБР). Ссылка.

Свити донесла поднос ртом... — Свити-бот в действии!

"Чего это вы тут делаете? " — к/ф "Добро пожаловать или Посторонним вход запрещен!" Ссылка.

"Еще там на козырьке были фигуры четырех пони во что-то там вроде телеги впряженных." — если кто вспомнит, то оч-чень похожая скульптурная группа украшает фронтон Большого театра. Ссылка.

Глава 39

"Ей соврать, что копыто... об асфальт" – перефраз устойчивого словесного оборота. Первое известное автору применение: Александр Михайлов, «Капкан для одинокого волка», 2001 г. Ссылка.

Глава 40

"Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что?" — классика... Сказка, чье название уже воспринимается отдельно от нее… Ссылка.

"Гробовых дел мастер Бизичек" — очень прозрачный намек на знаменитые "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова. Гробовых дел мастер Безенчук. Ссылка.

Все фокусы, описываемые в этой и последующих главах, реальны и принадлежат знаменитому магу и иллюзионисту Стивену Фрейну (Steven Frayne), более известному под псевдонимом "Динамо" (Dynamo). Немного о самых известных и повторяемых трюках. На пляже Майами Динамо физически сдвинул линию загара (след от часов) на руке одной из девушек. Пропадающие и появляющиеся в самых неожиданных местах монеты, при том, что сам Динамо может стоять за несколько метров от места их появления (например, подписанная, для исключения подмены, случайным человеком монета, оказавшаяся в только что снесенном курином яйце, при том, что Динамо не имел доступа в закрытый вольер с курами). Крупные предметы, оказывающиеся помещенными в емкости, куда они никак не могли попасть (самый известный вариант — смартфон внутри пивной бутылки). Великолепные фокусы с подписанными же картами. Чтение мыслей. Но, что самое удивительное, стекло не является для него преградой. Проходя по одной из Лондонских улиц, он просто зашел в случайный ювелирный магазин и провел рукой по витрине. Уже через несколько секунд его ладонь была внутри, а продавцы любовались вытащенными без вскрытия витрины драгоценностями. Думаю, после всего, им продемонстрированного, его без преувеличения можно назвать величайшим иллюзионистом современности. Ссылка.

Глава 41

"Уроки великого мастера Понга" — величайшего Пинга Понга знают по всей Эквестрии!

Механический "пернатый будильник" — А.С. Пушкин. "Сказка о Золотом Петушке". Ссылка.

Глава 42

Свити примерила на себя роль "Кавказской пленницы". Ссылка.

Глава 43

Бронепоезд на запасном пути – строка из "Песни о Каховке" из к/ф "Три Товарища" (СССР 1935г.). (Музыка: И.О. Дунаевского. Слова: М.А. Светлова.) Ссылка.

Описание статуэтки очень напоминает герб Москвы, не находите?

Глава 45

"Операция "Т" — конечно, это неприкрытый намек на Гайдаевскую "Операцию "Ы"! Ссылка.

"...все мы здесь сегодня собрались..." — фраза из песни "Как здорово" ("Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались..."). Ссылка.

"Одобрям-с" — Геннадий Хазанов. Монолог "ОДОБРЯМ" Ссылка.

"Пустая рана. " — Эдмон Ростан. "Сирано де Бержерак". (Перевод с франц. Вл. Соловьева) Ссылка.

"Сирано (вытирая шпагу).

Пустая рана. Ерунда!

Зато основ стихосложенья

Он не забудет никогда!"
Лично я вспомнил этот вариант употребления. По-моему мелькало это и где-то в "Трех Мушкетерах". Часто применяется в смыслах: "чистая", "легкая", "пустячная" и т.п..

"Картина маслом... " — одна из любимых фраз главного героя сериала "Ликвидация" (Россия 2007г.) Давида Марковича Гоцмана. Ссылка.

Глава 46

Зеленый фургон — очень прямая и откровенная отсылка. к/ф "Зелёный фургон" СССР 1983г. (А также одноименная повесть А.В. Козачинского и к/ф 1959 года.) Ссылка.

Глава 47

"...даже самый длинный путь начинается и заканчивается всего одним шагом." — перефразированная аксиома Лао Цзы "Путешествие в тысячу ли начинается с первого шага" и ее следствие. Ссылка.

"...Свирл Бородатый называл его магистром, а себя его... ...Поддаваном" — думаю, вы и так поняли, но на всякий случай уточню — "Star Wars" вечен. Ссылка.

"...переходить из кремний-силиконовой формы в белковую, органическую..." — схожие (обратные) процессы происходят в телах некоторых троллей, когда на них попадает солнечный свет. Или когда им перестают ставить "плюсики/минусики" на форумах.

Свити Бель и кирка. — Маленькая отсылочка к великолепному клипу "Don't mine at night!" от JanAnimations Studios. Ссылка.

Глава 48

"На низеньком, окруженном подушками, столике развернулась невероятно тонкой работы голубая скатерть." — Скатерти самобранки распространены даже в Эквестрии! Хотя и имеют более оригинальный дизайн.

"Вернуть Сноудроп..." — отсылка на короткометражку "Snowdrop" от Silly Filly Studios. Ссылка.

"Я создала свое королевство, подданными в котором были жеребята, брошенные на произвол судьбы." — отсылка на короткометражку "Children of the Night" от Duo Cartoonist. Ссылка.

Лунная Республика (Lunar Republic) — отсылка на New Lunar Republic. Ссылка.

"...возможно все миры пронизаны ходами, как хороший сыр дырками, только в одни из них пройдет телега, а в другие не просунешь и иголку." — реально существующая теория "червячных дыр" или "червоточин". Она основана на идее, что пространство-время можно искривить таким образом, что место старта и финиша совпадают или находятся очень близко. Тогда через образованный "тоннель" объект перемещается механически из места старта на место финиша гораздо быстрее, чем требуется свету для преодоления этого же расстояния вне тоннеля. Для открытия тоннеля и поддержания его в открытом состоянии требуется еще не открытая, так называемая экзотическая материя, которая не притягивает объекты, а отталкивает. В Общей теории относительности существование таких туннелей возможно (хотя процесс их возникновения и исчезновения не описывается уравнениями ОТО, так как при этом возникает бесконечная кривизна пространства-времени). Решения типа кротовых нор возникают в различных вариантах квантовой гравитации, хотя до полного исследования вопроса ещё очень далеко. Теория червоточин между мирами основана на схожих принципах.

"Оставь надежду, всяк сюда входящий…" — "Desine sperare qui hic intras". Стих, написанный на воротах ада. Данте Алигьери "Божественная комедия" Ссылка.

"Чего нас бояться?" — классическая шутка из детских страшилок.

Глава 50

Пониротти – думаю, намек на великого Лучано Паваротти и так ясен, но я должен был это пояснить. Ссылка.

"...Сэр Чадье! Я прошу Вас подойти." — весь приводимый далее ритуал, включая произносимый при этом текст, является реальным ритуалом посвящения в рыцари. Текст, взятый за основу — один из вариантов произносимой при этом клятвы. Разве что, после слов "запомни ее" обычно били по морде, чтобы было, что запомнить.

"...головы пони, которые кто-то когда-то... ...вырезал в скалах" — намек на известные вам головы президентов на горе Рашмор (Rushmore) США. (Скульптор Гутзон Борглум (Gutzon Borglum)) Ссылка.

Описание памятника. Если хотите понять, о чем я, когда говорю о том, что ему не нужны лишние украшения и витиеватые эпитеты — взгляните на наши памятники Защитникам, павшим в Великую Отечественную, и все поймете

Извините — Сторис тупит и не дает все ссылки. Ищите их на Табуне и ГуглоДоке!