Семейное счастье и больше никаких проблем? Да кто вам такое сказал? Ха! Три раза! Это всё не про странную семейку Лёхи. Судьба приготовила им новые испытания, и теперь они должны найти друг друга в бескрайней пустоте космоса. Но речь же идёт о тех, кто никогда не опускает ни рук, ни копыт. И кто знает, может быть само Мироздание содрогнётся от того, как они будут действовать в этот раз.
Мечты сбываются! Обычный ученик средней американской школы Джейк мечтает попасть в Эквестрию, чтобы завести новых друзей и не знать того жестокого мира, в котором он родился. Прочитав старинный стих, он переносится в волшебный мир. Но не всё так просто и легко, как ожидалось, не все рады встречи с гостем из другого мира...
Тандерлейн и Рамбл - самые лучшие братья во всем Понивилле. Но чем же им заняться сегодня? А что, если найти какую-нибудь веселую игру? Именно это братишки и сделают.
Пятьсот лет прошло с момента, раскола Эквестрии. Пятьсот лет как аликорны не стоят во главе волшебной страны. Пятьсот лет в истории Эквестрии длится глава под названием "Эпоха раскола".
Казино остается в выигрыше всегда. При любых обстоятельствах. И если ты считаешь, что можешь выиграть у него, то ты глубоко ошибаешься. Казино всегда в выигрыше.
Понин Николай Александрович или просто Николай. Научный сотрудник: в прошлом лаборант, ныне контактёр. В браке не состоял, не судим, вредных привычек не имеет, встретиться с чудом в реальной жизни не мечтал, фамилию не менял. Ну, а Пинки Пай знают все.
Как две великих державы - Зебрика и Эквестрия - пришли ко всепоглощающей войне на взаимное уничтожение? В рассказе автор пытается дать ответ на этот вопрос, в том числе и от лица непосредственных участников, и виновников этой войны. Немножко переработал первую главу, какая-то она получалась разорванная.
Такой себе вариант. Смысл не в том чтобы тормозить при чтении, а в том что ее речь пестрит иностранными словечками. Такой стиль разговора. Нужно думать как передать стиль не...
Украинский не подойдёт. Колорит не тот. Всё же нужно учитывать место действия, если вдруг персонажи живущие в Америке начнут говорить на украинском это будет слишком странно....
Тоже вариант. Правда в транскрипции не всегда понятно что за слово, а в английским будет теряется темп. Но да можно будет себя ощутить на месте тех ребят с кем она общалась.
Окей. Допустим мы все не знаем инспанского от слова совсем. Делаем так убираем слово потом смотрим на фразу и чуть дальше, можно ли догодаться о чем речь не теряется ли суть?...
Ничего страшного, хотя да мог бы тоже написать что то вроде "о недостатках уже неоднократно упоминали, а в целом неплохо" бгг. Ну и собственно — пишется вторая часть, потому...
В целом неплохо. Текст вполне приятно читается. Но история не особо хорошо вышла. Задаток есть, но не раскрыт от слова совсем. Конечно да, интересно глянуть как воспринимает...
Мне кажется нужно больше инспанского. Всё мы тоже его хоть шапочно но знаем. А так колорит теряется. По сути совсем нет авторской фишки с языком. Это конечно лучше чем совсем...
Ох. После "Я другая" и "Ласковый дождь" да и остальных не верится что это работа того же автора. Может пройдешься по тексту с редакцией? Идея вроде того стоит, но уж больно...
Такой себе вариант. Смысл не в том чтобы тормозить при чтении, а в том что ее речь пестрит иностранными словечками. Такой стиль разговора. Нужно думать как передать стиль не...
Украинский не подойдёт. Колорит не тот. Всё же нужно учитывать место действия, если вдруг персонажи живущие в Америке начнут говорить на украинском это будет слишком странно....
Тоже вариант. Правда в транскрипции не всегда понятно что за слово, а в английским будет теряется темп. Но да можно будет себя ощутить на месте тех ребят с кем она общалась.
Переводчик, вполне уместно как мне кажется.
Окей. Допустим мы все не знаем инспанского от слова совсем. Делаем так убираем слово потом смотрим на фразу и чуть дальше, можно ли догодаться о чем речь не теряется ли суть?...
Ничего страшного, хотя да мог бы тоже написать что то вроде "о недостатках уже неоднократно упоминали, а в целом неплохо" бгг.
Ну и собственно — пишется вторая часть, потому...
В целом неплохо. Текст вполне приятно читается. Но история не особо хорошо вышла. Задаток есть, но не раскрыт от слова совсем. Конечно да, интересно глянуть как воспринимает...
Мне кажется нужно больше инспанского. Всё мы тоже его хоть шапочно но знаем. А так колорит теряется. По сути совсем нет авторской фишки с языком. Это конечно лучше чем совсем...
П.С. забавно что ситуация с семьёй у Дэш в каноне в конечном итоге оказалось прямо противоположной
Ох. После "Я другая" и "Ласковый дождь" да и остальных не верится что это работа того же автора. Может пройдешься по тексту с редакцией? Идея вроде того стоит, но уж больно...