Переработка фанфика, написанного еще в 17-м году) При этом, этот фанфик написан по другому фанфику: "Сломанная Игрушка" за авторством DarkKnight. Со времен Хартии Синтетов в мире гигаполисов уже прошло некоторое количество лет, но киберпанк не был бы киберпанком, если бы там все так сразу стало хорошо. Процессы восстановления мира неторопливы. А денежки нужны прямо сейчас. Изворотливости же хватает не всегда. По этой причине синтет по имени Бон-Бон Мацаревич оказывается за решеткой. И да, это вовсе не оставленный Хартией без работы мегадесантник или еще какое сурьезное синтетическое существо. Это, собственно, маленькая пушистая пони бежевого окраса - та самая Конфетная Лошадка)
Дискорд... Его удалось победить радугой. Так ли все просто, как оно есть? Нет, когда на сцене есть кто-то посильнее - Радужная Корпорация берется за изъятие Дискорда.
Луна постепенно теряет контроль на тем, что лежало в ее власти. Некогда знакомая и безопасная тьма становится недругом. Сможет ли принцесса противостоять собственной стихии?
Все кризисы закончились, и в Школе Дружбы теперь учатся разнообразные существа - кирины, грифоны, яки, гиппогрифы, даже люди. Но пребывание в новом мире, в новом коллективе - это стресс, зачастую сам по себе не проходящий. И кто же поможет ученикам? Разумеется, школьный психолог. Та, кто лучше всего разбирается в чувствах. Обнимашка.
Сансет Шиммер решила попробовать силы в дипломатии. В конце концов, целая школа активно гормональных приматов-подростков ела с ее копыта... руки. Приятные, спокойные копытные проблем не составят - особенно если поможет Твайлайт. Что может пойти не так? Ага. На этот раз Сансет полностью во всем виновата.
Такой себе вариант. Смысл не в том чтобы тормозить при чтении, а в том что ее речь пестрит иностранными словечками. Такой стиль разговора. Нужно думать как передать стиль не...
Украинский не подойдёт. Колорит не тот. Всё же нужно учитывать место действия, если вдруг персонажи живущие в Америке начнут говорить на украинском это будет слишком странно....
Тоже вариант. Правда в транскрипции не всегда понятно что за слово, а в английским будет теряется темп. Но да можно будет себя ощутить на месте тех ребят с кем она общалась.
Окей. Допустим мы все не знаем инспанского от слова совсем. Делаем так убираем слово потом смотрим на фразу и чуть дальше, можно ли догодаться о чем речь не теряется ли суть?...
Ничего страшного, хотя да мог бы тоже написать что то вроде "о недостатках уже неоднократно упоминали, а в целом неплохо" бгг. Ну и собственно — пишется вторая часть, потому...
В целом неплохо. Текст вполне приятно читается. Но история не особо хорошо вышла. Задаток есть, но не раскрыт от слова совсем. Конечно да, интересно глянуть как воспринимает...
Мне кажется нужно больше инспанского. Всё мы тоже его хоть шапочно но знаем. А так колорит теряется. По сути совсем нет авторской фишки с языком. Это конечно лучше чем совсем...
Ох. После "Я другая" и "Ласковый дождь" да и остальных не верится что это работа того же автора. Может пройдешься по тексту с редакцией? Идея вроде того стоит, но уж больно...
Такой себе вариант. Смысл не в том чтобы тормозить при чтении, а в том что ее речь пестрит иностранными словечками. Такой стиль разговора. Нужно думать как передать стиль не...
Украинский не подойдёт. Колорит не тот. Всё же нужно учитывать место действия, если вдруг персонажи живущие в Америке начнут говорить на украинском это будет слишком странно....
Тоже вариант. Правда в транскрипции не всегда понятно что за слово, а в английским будет теряется темп. Но да можно будет себя ощутить на месте тех ребят с кем она общалась.
Переводчик, вполне уместно как мне кажется.
Окей. Допустим мы все не знаем инспанского от слова совсем. Делаем так убираем слово потом смотрим на фразу и чуть дальше, можно ли догодаться о чем речь не теряется ли суть?...
Ничего страшного, хотя да мог бы тоже написать что то вроде "о недостатках уже неоднократно упоминали, а в целом неплохо" бгг.
Ну и собственно — пишется вторая часть, потому...
В целом неплохо. Текст вполне приятно читается. Но история не особо хорошо вышла. Задаток есть, но не раскрыт от слова совсем. Конечно да, интересно глянуть как воспринимает...
Мне кажется нужно больше инспанского. Всё мы тоже его хоть шапочно но знаем. А так колорит теряется. По сути совсем нет авторской фишки с языком. Это конечно лучше чем совсем...
П.С. забавно что ситуация с семьёй у Дэш в каноне в конечном итоге оказалось прямо противоположной
Ох. После "Я другая" и "Ласковый дождь" да и остальных не верится что это работа того же автора. Может пройдешься по тексту с редакцией? Идея вроде того стоит, но уж больно...