Старсвирл Бородатый, изгнанный принцессой Платиной, в тревоге за собственную жизнь. Он посылает Кловер Премудрой письмо, в котором кратко излагает свои взгляды на природу естественного мира, происхождение пони и их будущее.
С кем только не сведёт судьба странствующего пони. Странный жеребец прибывает в маленький город, где занимается своим обыденным делом. Но кроме заработка он находит там кое-что ещё.
Одно старое баловство на понячью тему, написанное до начала 5-го сезона MLP, и включающее в себя натасканное из других фанатских понячьих вселенных. Представляет из себя часть дневника аликорна Сио, а потому в нем описываются личное отношение аликорна и его мнение о чем-то, а не дается истинна в последней инстанции (к тому же, данный персонаж не стесняется нагло врать и своему дневнику). Имеется попаданчество, а сами события происходят чуть менее, чем через тысячу лет после окончания 9-го сезона сериала 4-го поколения.
Слово автора оригинала: "Буря за бурей. Погодная команда была загружена ни на шутку, не говоря уже, что некоторые ее члены начали заболевать ветрянкой. Рэйнбоу осталась расчищать облака и была приятно удивлена, когда стеснительная желтая кобылка появилась, чтобы помочь ей. Клоп! Внимание: смехотворно мило."
-Что вы со мной сделали?- испугалась Ловинг. Она замерла и внутри неё всё похолодело. -Это ещё часть превращения... - улыбнулась Кризалис. - Пройдёт ещё немного времени и ты будешь полноправным членом Улья. -Нет... Никог... -сонно проговорила Ловинг, но с каждой секундой внутри кокона она теряла силы. Но перед тем, как она заснула голове промелькнула мысль: - Ты никогда не станешь прежней.
Жизнь Сэма, пришельца из другого мира, в Понивилле постепенно наладилась. В компании mane six скучать ему не приходиться, но внезапно рядом с домом человека из ниоткуда появляется... девушка! Какие же приключения ждут новую героиню в мире пони? Думаю, Вы уже догадались ^^)
Такой себе вариант. Смысл не в том чтобы тормозить при чтении, а в том что ее речь пестрит иностранными словечками. Такой стиль разговора. Нужно думать как передать стиль не...
Украинский не подойдёт. Колорит не тот. Всё же нужно учитывать место действия, если вдруг персонажи живущие в Америке начнут говорить на украинском это будет слишком странно....
Тоже вариант. Правда в транскрипции не всегда понятно что за слово, а в английским будет теряется темп. Но да можно будет себя ощутить на месте тех ребят с кем она общалась.
Окей. Допустим мы все не знаем инспанского от слова совсем. Делаем так убираем слово потом смотрим на фразу и чуть дальше, можно ли догодаться о чем речь не теряется ли суть?...
Ничего страшного, хотя да мог бы тоже написать что то вроде "о недостатках уже неоднократно упоминали, а в целом неплохо" бгг. Ну и собственно — пишется вторая часть, потому...
В целом неплохо. Текст вполне приятно читается. Но история не особо хорошо вышла. Задаток есть, но не раскрыт от слова совсем. Конечно да, интересно глянуть как воспринимает...
Мне кажется нужно больше инспанского. Всё мы тоже его хоть шапочно но знаем. А так колорит теряется. По сути совсем нет авторской фишки с языком. Это конечно лучше чем совсем...
Ох. После "Я другая" и "Ласковый дождь" да и остальных не верится что это работа того же автора. Может пройдешься по тексту с редакцией? Идея вроде того стоит, но уж больно...
Такой себе вариант. Смысл не в том чтобы тормозить при чтении, а в том что ее речь пестрит иностранными словечками. Такой стиль разговора. Нужно думать как передать стиль не...
Украинский не подойдёт. Колорит не тот. Всё же нужно учитывать место действия, если вдруг персонажи живущие в Америке начнут говорить на украинском это будет слишком странно....
Тоже вариант. Правда в транскрипции не всегда понятно что за слово, а в английским будет теряется темп. Но да можно будет себя ощутить на месте тех ребят с кем она общалась.
Переводчик, вполне уместно как мне кажется.
Окей. Допустим мы все не знаем инспанского от слова совсем. Делаем так убираем слово потом смотрим на фразу и чуть дальше, можно ли догодаться о чем речь не теряется ли суть?...
Ничего страшного, хотя да мог бы тоже написать что то вроде "о недостатках уже неоднократно упоминали, а в целом неплохо" бгг.
Ну и собственно — пишется вторая часть, потому...
В целом неплохо. Текст вполне приятно читается. Но история не особо хорошо вышла. Задаток есть, но не раскрыт от слова совсем. Конечно да, интересно глянуть как воспринимает...
Мне кажется нужно больше инспанского. Всё мы тоже его хоть шапочно но знаем. А так колорит теряется. По сути совсем нет авторской фишки с языком. Это конечно лучше чем совсем...
П.С. забавно что ситуация с семьёй у Дэш в каноне в конечном итоге оказалось прямо противоположной
Ох. После "Я другая" и "Ласковый дождь" да и остальных не верится что это работа того же автора. Может пройдешься по тексту с редакцией? Идея вроде того стоит, но уж больно...