Fallout Equestria: Heroes
Послесловие команды перевода
Послесловие команды перевода
Dmitriy_The_Legioner — переводчик, самоназванный организатор, мастер работы со словарём.
Я решил, что 4 с половиной года работы дают нам право на какое-то послесловие. Никого не заставляю его читать и сразу говорю, что здесь будет моё мнение и мнение редакторов, которое, естественно абсолютно никому не интересно. Тем не менее, мы его выразим %)
Хочу сказать, что я очень рад появлению этого фанфика в моей жизни. Я занялся его переводом в очень нужный лично для меня момент моей жизни и фактически параллельно с ним идёт целый этап времени. Красочный и полный радости (наверное %)). Перевод помогал мне чувствовать себя связанным с фэндомом, и благодаря ему я нашёл множество хороших друзей и товарищей, которые поддерживали меня в этом нелёгком пути. Я искренне благодарен всем людям, которые помогали в работе, не давали унывать и пинали меня, как могли, чтобы я в конце концов закончил этот проект.
За 4 года Хайред стала мне, как родная и, хотя тут моё мнение будет отличаться от мнения редактора, я рад, что её путь закончился именно так. Рад, что No_One не сделал её бессмертной, как это сделали ККат или Сомбер со своими героинями. Конец, который встретила Хайред очень жизненный и поэтому радует меня. Кроме того, она прожила после финала ещё семь долгих лет, прежде чем с ней случилось то, что случилось в эпилоге.
Насчёт завершения самого перевода, лично для меня всё не так радостно… Мне было очень приятно пройти этот долгий путь. Мне было приятно общаться со всеми вами, приятно читать ваши комментарии и чувствовать вашу поддержку. Не то, чтобы теперь, когда всё закончилось, я чувствовал какую-то пустоту, просто… Окончание работы было для меня очень неожиданным. Я привык ко всему этому, и теперь всё резко оборвалось.
Но зачем заканчивать на грустной ноте? Я благодарен вам за всё, мои дорогие пони. Без вас у меня вряд ли хватило бы мотивации так усердно двигаться к финалу в последние полгода. И я очень надеюсь, что это длинное приключение понравилось вам точно так же, как понравилось мне.
В целом, я желаю вам приятного чтения, но уже новых рассказов и скорейшего выхода их глав. До скорых встреч, дорогие друзья!
Julia_Craft93 — главный редактор, вычитка, специалист по переводу боёв.
Всем доброго времени суток, наши дорогие читатели! Мне, как редактору, выпала честь сказать пару слов о проделанной нами работе и моих собственных впечатлениях и эмоциях от фика в целом. Что хотелось бы сказать: во-первых, я вступила в команду по русской адаптации данного произведения с 17-й главы и тружусь над тем, чтобы вашим ушкам были приятны все строки Heroes уже 2 года. Я очень горда тем, что мне выпала удача приложить свою творческую руку к сему произведению. Считаю, что оно поистине шедеврально. Хотела бы поблагодарить за сотрудничество и веру в меня Dmitriy_The_Legioner. Рада, что все спорные моменты мы решали очень мирно и быстро приходили к компромиссу.
Грустно думать о том, что наш творческий путь в данном произведении подошёл к концу, но в то же время это шаг навстречу будущему и возможность двигаться дальше. Как сказал наш переводчик, я не очень рада финалу, ведь всегда хочется, чтобы главные персонажи, к которым мы так привязались, жили вплоть до глубокой старости. Но с другой стороны, я рада, что автор дал ГГ ещё хотя бы 7 счастливых лет жизни.
Я влюбилась в Героев ещё в то время, когда просто читала его, как обычный человек, не причастный к его переводу или редактуре. Хайред по-настоящему великая кобыла, и думаю, что все, кто прочитал этот фик от начала и до конца согласятся со мной.
Напоследок, ещё раз хочу сказать спасибо всем своим коллегам за пройденный вместе путь, а также читателям, оставлявшим комменты на Табуне, это огромная поддержка нашего фика и мира Fallout в целом. До скорых встреч!
Dark_R — редактор, победитель первой версии пролога.
Я был первым редактором из двух возможных, что работали над переводом этого фанфика. Я помню, как пара амбициозных (один из них) и глупых (тот же) ребят предложили мне отредактировать то, что они называли прологом.
День и ночь я трудился над ним (что правда), но что-то хоть издалека похожее на текст получилось только раза с пятого. В принципе, это самая запоминающаяся часть в моей работе за всё время. На протяжение всего времени к нам приходили и уходили всевозможные людишки, желающие помочь, но осталось то, что осталось. Возможно, если бы наш переводчик строил главы так, как он делает это сейчас, а не раз в три месяца, я бы и остался. Но не факт. В какой-то момент мне попросту стали неинтересны фанфики про пони, но это уже мои проблемы. %))
Тем не менее, я рад, что перевод закончился. Возможно, я хотел бы тут что-то ещё написать, но успешно забыл. В любом случае, спасибо, что прочли это. И спасибо, что не читали первый вариант пролога. Вы молодцы.