Дом Восходящего Солнца
Глава 21. Рыбный пикник
Редактор: Fogel
Сегодняшняя клиентка была просто душечкой, но я всё же был рад отдыху, наметившемуся после работы. Помахав ей на прощанье, я закрыл дверь и отправился прибираться в спальне.
Собрав постельное бельё и подготовив его к стирке, я опрыскал всё средством от клещей, которое дал мне пони из департамента по борьбе с вредителями. Оказывается, я должен был делать так с самого начала, но никто не потрудился мне об этом сказать. На всякий случай он заодно опрыскал всю мою квартиру, попутно рассказав об основах гигиены, которым пони учатся буквально с детского сада.
Закончив, я быстро принял душ, оделся и вышел за дверь.
— Привет, Шейн, — окликнул меня Строберри, когда я подошёл к кафе, уютно расположившемуся во дворе Дома. Он тут же выскочил из-за стола и чуть ли не вприпрыжку кинулся ко мне. — Ну что, пойдём? — Не дожидаясь ответа, жеребец наклонил голову и повёл меня за собой.
Я молча пошёл за ним, гадая, что за колючка попала ему под хвост, и дожидаясь, пока он успокоится. Я прожил рядом с лошадьми бо́льшую часть своей жизни и знал, как выглядит испуганный пони. И лишь когда мы отдалились от Дома на целый квартал, он начал постепенно расслабляться, всё больше напоминая того ворчливого фестрала, к которому я привык.
— Мужик, ты в порядке?
Строберри оглянулся на меня. Его растерянный хмурый взгляд сменился застенчивой улыбкой.
— Да. Просто там, — мотнул он головой назад, — было немного неуютно. Слишком много кобыл смотрели на меня, словно я добыча.
Хм... не ожидал такого.
— Да, они могут быть немного назойливыми. Скажи спасибо, что никто не укусил тебя за задницу.
Строберри засмеялся.
— Будь так, я бы улетел оттуда сломя голову.
Тут уже и я рассмеялся, а затем на секунду задумался.
— Знаешь, а ведь я никогда не видел, как ты летаешь.
Жеребец посмотрел на меня и расправил крылья. Взмахнув ими, он подпрыгнул и, на миг зависнув в воздухе, опустился на землю.
— Та-да…
Я с улыбкой покачал головой.
— Если бы у меня были крылья и я мог бы спать на облаках, не думаю, что мои ноги когда-нибудь снова коснулись бы земли.
— Я знаю таких пегасов. — Строберри повернул за угол и вступил на извилистую дорожку, ведущую в гору. — А вот мне нравится чувствовать свой вес. — Проходя мимо чьей-то клумбы, он чуть заступил за её край. — Нет ничего лучше, чем зарыть копыта поглубже в жирную почву.
Дальше мы шли молча, а и без того крутая тропка всё сужалась и сужалась. Похоже, что обитатели домов, мимо которых мы проходили, чаще прилетали к их порогу по воздуху, чем приходили пешком. Подъём был не опасен, но под ноги я на всякий случай старался смотреть.
— Ну, вот и пришли, — сказал Строберри раньше, чем я ожидал. Мы остановились перед расщелиной в горе, похоже, естественного происхождения. Хотя называть её пещерой было всё же неправильно. Вход в расщелину был перекрыт стеной из шлифованного дерева, а там где возле самой земли он сужался, была установлена стеклянная дверь, обрамлённая затейливой каменной резьбой.
— А тут стильно…
Я последовал за Строберри ко входу. Он стукнул один раз, а затем открыл дверь.
— Ночная смена, наверное, ещё не проснулась, — прошептал он.
Я ожидал увидеть за дверью каменные стены, но вместо этого мы оказались как будто в прихожей дома хоббита. Пара фестралов кивнула нам в знак безмолвного приветствия. Они выглядели так, словно ещё только собирались лечь спать или только что проснулись. Вольготно развалившись возле маленького столика, они грызли какие-то фрукты, читая газету.
— Уютно тут у вас, — прошептал я. Короткий коридор вывел нас в огромное, тускло освёщенное помещение; что-то вроде гостиной, но чем-то немного напоминающее казарму. Однако несколько разбросанных игрушек говорили о том, что здесь живут дети.
Когда мы шли через комнату, я понял, что то, что поначалу я принял за груду постельного белья в углу, на самом деле было десятком пони, спящих друг на друге. Приглядевшись внимательнее, я заметил в тёмных углах ещё больше кучек спящих фестралов. Если всё это чуть сбрызнуть кровью и подкинуть немного мух, будет готовая декорация к фильму ужасов о кровавой резне, а то и об атаке зомби, если уж на то пошло.
Я был немного встревожен, если не сказать больше. Инстинкты подсказывали, что мне здесь не место, и я определённо не должен будить этих спящих созданий.
— Не волнуйся, — шепнул мне Строберри. — Они привыкли, что через спальню постоянно кто-то шастает.
Я кивнул, но приложил дополнительные усилия, чтобы двигаться беззвучно.
Мы прошли через занавес, и жуткое безмолвие осталось позади. Из-за тяжёлой двери в конце длинного коридора доносились голоса и музыка.
— Ого… — Вновь оказавшись на солнечном свету, я вздрогнул. Когда мои глаза привыкли, я обнаружил, что нахожусь в задней части амфитеатра. Или, по крайней мере, того, что когда-то им было. Врезанный в склон горы огромный полумесяц теперь служил фестралам задним двором. — Похоже, раньше здесь был театр, — сказал я, констатируя очевидное. Строберри кивнул.
— Принцесса отдала его ночным пони после того, как был построен новый.
Я посмотрел на большущую сцену, а затем на бескрайнее небо, раскинувшееся прямо за ней.
— Немного жаль, что я не посмотрел здесь ни одной постановки.
Я водил нескольких клиенток в новый театр, конечно, “новый” по кантерлотском меркам — я был почти уверен, что ему не меньше сотни лет. Это было милое местечко, примерно такое, каким я и представлял себе старую оперу.
— Дважды в год мы тут как следует прибираемся, — послышался кобылий голос. — Перед тем как пригласить пони на Найтмер Найт и представление в честь дня Согревающего Очага.
Я не совсем узнал заговорившую со мной ночную пони. Её метка была знакома, но я не помнил, чтобы мы с ней общались.
— Меня зовут Жасмин Бриз, — сказала она с небольшим поклоном.
— Шейн, — кивнул я в ответ.
Я заметил, что её улыбка стала немного шире, когда она посмотрела на Строберри.
— Рыбу ещё разделывают, но пиво уже охладилось. Хочешь выпить по кружечке со своим другом?
— Конечно, — ответил жеребец.
Жасмин повела нас в более населённую часть амфитеатра, раскачивая бёдрами явно сильнее, чем обычно. Не в мою честь, конечно, но я всё равно не мог оторвать от них глаз. Впрочем, Строберри, казалось, ничего не замечал.
На сцене нас поприветствовало ещё несколько фестралов. Пони, в котором я узнал одного из ночной стражи, завёл разговор с моим другом, а я решил последовать за своим носом, влекомый знакомым запахом разогретого масла.
В сторонке я обнаружил нескольких пони, наблюдающих за фритюрницей. Рядом с ними был стол с аккуратно расставленными мисками с мукой и подносами, на которых должно остывать готовое блюдо. Я как раз собирался пойти и взять себе пива, когда кобыла и жеребец приземлились с корзиной разделанной рыбы.
— Вам помочь? — спросил я.
Жеребец с кьютимаркой в виде поварёшки бросил на меня любопытный взгляд.
— А ты занимался этим раньше?
— Много раз, — улыбнулся я.
Кивнув, повар пригласил меня к столу.
— Тогда помоги Мун Шэдоу с панировкой.
Мы с фестралом спокойно обваливали рыбу в муке, пока повар опускал уже подготовленные тушки в кипящий жир, а другой пони держал тарелки наготове. У нас получился просто образцовый маленький конвейер. Когда звуки и запахи на миг вернули меня домой, я не смог удержаться от улыбки. Сезон жареной рыбы всегда был моим любимым временем: еда, родео и ярмарочные аттракционы.
— Как там твоя летающая машина? — спросил Мун Шэдоу.
Я моргнул.
— Эээ… Неплохо.
Он рассмеялся.
— Я был одним из тех, кто помогал выпутывать её из такелажа. Это довольно интересная штука. Мой дядя тоже работает на верфи дирижаблей. Он говорил, что ты недавно заходил и купил на неё ткань.
— О! — Я искренне улыбнулся фестралу. — Спасибо тебе за спасение Барона.
Пока мы болтали, мои руки двигались словно сами по себе, равномерно покрывая рыбные тушки слоем муки.
— И да, эта ткань великолепна. Думаю, скоро он снова поднимется в небо.
Почуяв запах готовой рыбы, подошли несколько новых пони, и мы перекинулись с ними парой слов. Строберри принёс мне кружку пива и немного погодя тоже присоединился к нашему разговору.
Невдалеке я заметил Жасмин, разговаривающую с несколькими кобылами, и, кажется, они неплохо проводили время, выпивая и закусывая.
— На твоём месте я подошёл бы и приударил за Жасмин, — подтолкнул я друга.
Строберри посмотрел на меня, как на идиота, и покачал головой.
— Ни за что.
— А чего так? У неё уже кто-то есть? Мне показалось, что она не прочь.
— Неа, — ответил за него Мун Шэдоу, отхлебнув пива. — Сейчас у неё никого нет. Она состояла в небольшом табунчике, но когда её перевели сюда из Нью Пегасуса, они с ней не поехали.
— Вот видишь! — Я ухмыльнулся Строберри и снова подтолкнул его. — Свободна, и недавно в городе. Лови момент!
Мой толчок заставил жеребца сделать к ней несколько шагов, но дальше он не пошёл.
— Я ей не ровня. Нам всё равно не о чем будет поговорить.
— Ладно, — вздохнул я. — Тогда пока доделай это. — Я подтолкнул несколько оставшихся рыбок к своему другу.
Вымыв руки в специально поставленном ведёрке с водой, я направился к группе кобыл. Обернувшись, я увидел на лице Строберри беспокойство, а на лице Мун Шэдоу ухмылку.
Когда Жасмин и её подруги меня заметили, я помахал им рукой.
— Как ваше… — Я хотел сказать “ничего”, но обо что-то споткнувшись, издал нечто среднее между невнятным восклицанием и проклятьем.
Уже летя на землю, я услышал хныканье, заставившее меня забыть о собственных проблемах. Существо, запутавшееся в моих ногах, было жеребёнком. Я извернулся и совершенно не грациозным образом плюхнулся на живот, зато юный пони при этом совершенно не пострадал.
— Энбарр! — отругала Жасмин жеребчика. — Смотри куда идёшь!
Жеребёнок испуганно посмотрел сначала на Жасмин, потом на меня.
— Ты в порядке? — спросил я, взмахом руки показав кобыле, что со мной всё хорошо.
Он кивнул, но, попытавшись наступить на заднюю ногу, поморщился.
Наверное, я довольно сильно его пнул, когда споткнулся.
— Иди сюда. — Я сел и похлопал по земле перед собой. — Дай я тебя посмотрю.
Он сделал было шаг, но остановился. Я был достаточно странным существом, чтобы стоило дождаться разрешения от взрослого. Когда Жасмин одобрительно кивнула, он, прихрамывая, подошел ко мне чуть ближе.
Я поднял жеребёнка одной рукой. Держа его словно кошку — сунув руку под живот, я убедился, что ничего не сломано.
— Сколько тебе лет? — спросил я, чтобы немного его отвлечь.
— Четыре, — ответил он. Решив, что я не представляю опасности, он повернул голову, чтобы лучше видеть Жасмин. — Я почти летел, сестрёнка! — радостно крикнул малыш. — Я прям чувствовал, как у меня легчают копыта.
Похоже, он отделался небольшим синяком, поэтому я поставил его обратно на ноги.
— Всё ещё учишься летать?
Энбарр ухмыльнулся и кивнул. Я грустно улыбнулся ему в ответ.
— Я скучаю по полётам. Надеюсь, мы оба скоро поднимемся в небо.
Маленький жеребёнок в замешательстве склонил голову.
— Ты тоже можешь летать?
— Вроде того. — Я потрепал гриву Энбарра и похлопал его по холке, а затем встал.— Твой брат? — спросил я Жасмин.
Она кивнула. Мы улыбнулись, глядя как Энбарр расправил крылья и снова начал бегать взад и вперёд, притворяясь, что летит.
— Как бы там ни было… — Я собрался с мыслями и вернулся к своей первоначальной задаче — играть роль сводника для Строберри. — Мне тут стало вдруг любопытно, как ты получила такую кьютимарку?
Жасмин пристально посмотрела на меня.
— Я выращиваю ночные цветы, а что?
У меня возникло чёткое ощущение, что я слишком уж близко подошёл к деликатной теме.
— О, круто. — Я показал на Строберри, который сейчас был как никогда похож на оленя, застывшего в свете фар. — Мой друг посадил для меня несколько тыкв. Они сейчас все в цвету, глаз не оторвать.
— Его метка означает садоводство? — удивилась Жасмин.
— А что ещё может означать земляничная плеть? — Я не дал ей времени ответить на этот вопрос. — Вам двоим нужно обменяться опытом. Я знаю, что у него были проблемы с лунными цветами, которыми он недавно обсадил свой почтовый ящик, — затараторил я, жестом приглашая кобылу следовать за мной.
— Да? — Мы направились в сторону моего друга, и Жасмин начала рассказывать что-то о калийных удобрениях. Я кивал, но слушал её вполуха. Вокруг нас, широко расправив крылья, бегал Энбарр, наклоняясь всем телом вперёд и нарезая круги.
— Эй, Строберри, — позвал я, когда мы подошли к столу с рыбой, — Жасмин знает, что не так с теми бедными цветами, которые ты оставил умирать у дороги.
Прежде чем Строберри успел сказать хоть слово в своё оправдание, я привлёк внимание Энбарра.
— Хочешь покататься на самолёте?
— А как это?! — взволнованно спросил он, прекратив играть в полёт.
Я поднял маленького жеребёнка одной рукой и держал его, как огромный бумажный самолётик. Он сразу всё понял и ухмыльнулся от уха до уха. Оставив Жасмин разговаривать наедине со Строберри, я заметил, что и Мун Шэдоу под шумок перекочевал к группе жеребцов неподалёку.
Держа хихикающего Энбарра над головой, я трусцой устремился вперёд, то опуская, то поднимая руку. Сначала он беспорядочно хлопал крыльями, но быстро нашел правильный ритм. Вскоре его крылья начали цепляться за воздух, и я почувствовал, как он становится легче.
Я медленно поднял жеребчика повыше, а затем убрал руку.
Он ничего не заметил. Всё ещё хихикая, он пролетел прямо мимо Мун Шэдоу.
— Эй, Энбарр! — окликнул его я. — Ты летишь.
Улыбаясь во весь рот, жеребёнок оглянулся на меня широко раскрытыми глазами. К сожалению, это движение полностью выбило его из равновесия. Однако удача была на его стороне — один из жеребцов уже бросился вперёд, чтобы поймать его, когда тот начал падать.
— Я сделал это! Я летел! — ничуть не пострадав от падения, воскликнул он, как только его копыта снова оказались на земле.
Поймавший Энбарра жеребец улыбнулся и похлопал его по плечу.
— Молодец. Теперь тебе просто нужно немного потренироваться.
Мун Шэдоу кивнул и снова посмотрел на меня.
— А ты довольно неплохо ладишь с жеребятами. Странно, что тебя до сих пор не захомутала какая-нибудь кобыла.
У меня вырвался нервный смешок.
— Ну… Может, когда-нибудь потом, не знаю. — От запаха рыбы у меня заурчало в животе. — А сейчас давай поедим.
— В большой семье не щёлкай клювом, — сказала Жасмин позади. Я повернулся и увидел её и Строберри с несколькими тарелками и кучей пива, прихваченными явно в расчёте на всех.
— О, спасибо! — Я снял с их спин несколько тарелок и бутылок и помог им донести добычу до ближайшего столика.
Рыба была вкусной, а хашпаппи — обжаренные во фритюре шарики из кукурузного теста — восхитительными. Если бы я закрыл глаза, то мог бы представить себя дома.
— Ты в порядке? — спросил Мун Шэдоу.
— Ага. Просто… В моем родном городе мы каждый год устраивали большой рыбный пикник. На него приходили тысячи людей. Ради него мы даже отпускали детей из школы.
— Звучит внушительно.
— Это было весело. — Я пожал плечами.
На другом конце стола Жасмин полностью завладела вниманием Строберри, рассказывая ему о цветах. Мне нужно было сменить тему, поэтому я заговорил об этой паре.
— Похоже, они поладили.
Не прекращая жевать, Мун Шэдоу кивнул.
Глядя на флиртующих пони, я задумался, и мне в голову пришла странная идея.
— Кстати… У фестралов всегда рождаются жеребята-фестралы, или это бывает пятьдесят на пятьдесят?
— Когда как, — ответил жеребец. — Обычно жеребёнок наследует племя матери, но случается, что и у пегаски рождается фестрал. Думаю, именно так и появился на свет Строберри.
— Хм. А как насчёт не-пони? Существуют ли гиппогрифы?
— Раньше, когда я чаще путешествовал, я встречал кое-кого. Хотя не могу сказать, как это работает. — Секунду Мун Шэдоу пристально смотрел на меня, а затем сказал: — Мне будет интересно посмотреть, какой ребёнок родится в конце концов от тебя. Надеюсь, он будет выглядеть лучше, чем минотавр.
Я поковырялся в своей тарелке, а затем пожал плечами.
— Главное — был бы здоровым.
Не могу поверить, что обсуждаю это. То, как будет выглядеть мой будущий отпрыск. Думаю, это неизбежно. Рано или поздно какая-нибудь из моих клиенток забеременеет, случайно или нет. Но вот хочу ли этого я?
На другой стороне стола Энбар, уже покончивший со своей порцией, заметил, что я тоже прекратил есть, и улыбнулся.
— Может, ещё поиграем в самолёт? — спросил он, взмахивая своими крошечными крылышками.
Я улыбнулся ему в ответ.
— Да запросто!