Но и вас ждёт вырождение...
11. Этот дом ужасом посещаемый
Размышляя, Селестия сидела за столом. Она действительно должна уйти. Здесь для неё ничего не осталось. Конечно, в её Эквестрии её ничего не ждало, так что промедление не повредит, не так ли?
— З-здравствуй, Дискорд.
— Принцесса Селестия. — Дискорд поклонился. Селестия не потрудилась поднять глаза, но почувствовала лёгкое движение воздуха.
— Чего ты х-хочешь?
— Ты получила мой цветок?
— Очевид-д-дно.
— Знаешь, записка была искренней. Если уж на то пошло, я уважаю тебя гораздо больше, чем мою Селестию. У тебя гораздо больше мужества. Он наклонился и ткнул её локтем. — Возьми?
— У меня н-не осталось сил, Дискорд. Ближе к д-делу.
— Ах, да, я уверен, что это была изнурительная неделя. На самом деле, это был не отпуск. И так много хлопот ждёт тебя дома.
— П-полагаю, это один из способов выразить это. — Дискорд всегда расцветал, когда пони обращали на него внимание. Независимо от того, какой это был Дискорд, общие детали были одинаковыми. У Селестии не было сил даже на то, чтобы раздражаться на него.
— Собственно говоря, именно поэтому я здесь. — Дискорд положил цветок, который он подарил ей, на стол. — Я ломал себе голову, пытаясь придумать, как облегчить тебе все эти хлопоты.
— Ты предлагаешь мне п-помощь?
— Ну, я не собираюсь возвращаться с тобой, если ты об этом. Я слышал, твой дом ужасно скучный. — Дискорд закрутился вокруг цветка. — Нет-нет, я имел в виду что-то вроде "дайте пони сэндвич, и она будет его есть целый день" и так далее.
Селестия наконец подняла глаза. Цветок изменился. Вместо тюльпана на стебле сидело серо-коричневое лошадиное ухо.
Дискорд сорвал ухо и воткнул его обратно в голову.
— Значит, это была ловушка, и в-в-всё.
— Селестия, ты меня неправильно поняла. Я не подслушивал, чтобы причинить тебе боль! Я только хотел помочь. — Дискорд наклонился и положил локоть на стол, самодовольно ухмыльнувшись. — И теперь, когда у меня есть более полное понимание ситуации, я знаю, что тебе нужно. — Он обхватил ладонью рот. — Секрет.
— С-секрет?
— Да, но не просто какой-то секрет. — Он указал на грудь Селестии. — Полагаю, предыдущий владелец твоего сердца не успел дать тебе уроки магии хаоса. Ты, конечно, справилась с этим, но есть некоторые тонкости. Это очень похоже на магию пони, только с меньшим количеством правил.
Дискорд наклонился ещё ниже и положил другую руку на стол:
— Потому оно может делать всё, что угодно. — Он раскрыл свои несовпадающие лапы, и прядь волос упала на стол. Она мерцала и светилась, синяя с белыми вкраплениями.
Селестия наблюдала за ним. Она знала, откуда взялись волосы, но его намерения были менее ясны.
Дискорд вытащил цветочный горшок. Он воткнул волосы в землю. Они безжизненно лежали на земле.
— Д-дискорд…
— Так, так, просто смотри. — Он указал на него когтем, и Селестия почувствовала, как магия хлынула в цветочный горшок.
Цветок пророс. Вернее, волосы изменились, превратились и растянулись, и приняли форму цветка.
— Я н-не знаю, как это мне поможет.
— Да ладно тебе, Селестия. Ты всегда была умной пони. Подумай о принципах, а не о специфике. — Он наклонился и криво усмехнулся. — Разве тебе не интересно, как ты появилась, брыкаясь и крича, несмотря на отсутствие сердца? — Он указал на цветок. — Принципы всё те же. Ты просто совершаешь небольшое путешествие во времени и берещь что-то, что не пропало. Это может быть всего лишь прядь волос, это может быть что-то побольше. А затем, когда у тебя есть этот объект, каким бы он ни был, ты можешь делать с ним всё, что захочешь. — Дискорд медленно выдохнул, и Селестия почувствовала, как его дыхание коснулось её лица. Пахло магией.
— Да ведь ты даже можешь вдохнуть жизнь обратно в неё.
Дискорд хлопнул когтем по плечу Селестии:
— Я серьёзно, ты же знаешь. Никаких обид по поводу того, что ты сделала со мной или с другим я. — Он махнул рукой на цветок. — Вот, возьми цветок взамен того, что я тебе подарил. Поверь мне, никто не упустил бы такого шанса.
Дискорд исчез, и в комнате воцарилась тишина.