Написал: Randy1974
Из сборника "Эквестрийские истории 2019".
Этот замечательный хотя и немного грустный рассказ о родителях Пэр Баттер, об одном из которых, как и о ней самой, мы узнали лишь пару сезонов назад. После той самой серии многие удивлялись, почему Гранд Пэр, узнав о смерти дочери, ни разу не приехал в Понивилль, чтобы увидеться с внуками? Что ж, теперь, благодаря этому рассказу, мы можем узнать ответ. Эта история о том, что гордость не всегда добродетель, а неумение прощать может сломать не одну жизнь. И о том, что на свете нет ничего дороже времени и некоторые вещи не стоит откладывать на потом.
Редактура и вычитка: MageInBlack, OldBoy
Подробности и статистика
Оригинал: Without Another Word (Jack of a Few Trades)
Рейтинг — PG-13
10011 слов, 31 просмотр
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 9 пользователей
Содержание
-
Авторское предисловие
, 280 слов, 28 просмотров -
Рано утром
, 3512 слов, 24 просмотра -
Поздно вечером
, 5196 слов, 22 просмотра -
Визит
, 1023 слова, 22 просмотра
Комментарии (9)
Драма... пожалуй, ради своего же душевного здоровья, воздержусь от прочтения.
И да, про анотацию. Гордыня, кажется, никогда не была добродеятелью)
Ну она не прям такая уж драма-драма, если вычесть сам факт гибели родителей Эпплджек, который и так общеизвестен.
Гордыня — нет, а вот насчёт гордости мнения расходятся. Кто-то вообще считал, что человек так звучит)
Хорошая драма, одно из лучших произведений в недавних Эквестрийских историях! Спасибо за перевод!
Пожалуйста. Я подозреваю, что это один из лучших рассказов, что я переводил.
Хороший грустнофик. Спасибо за перевод. Правда, мне трудно представить, как можно в Понивилле "попасть в аварию", это, на мой взгляд, почти однозначно воспринимается как что-то автомобильное. Хотя тут можно вспомнить некоторые серии, где пони ездили на платформах на празднике урожая или участвовали в гонках на картах. Но, насколько я понимаю, "accident" вполне переводится и просто как "несчастный случай".
У меня были подозрения, что имеется в виду крушение поезда, ибо начало рассказа как бы намекает. В принципе, это тоже можно назвать аварией. Опять же, в мире пони сложно представить несчастный случай, где гибнет несколько пони.
Кстати, да, вполне возможно. Согласен, что технически крушение можно назвать аварией, однако у меня в голове при фразе "попали в аварию" всё-таки слишком ярко возникает именно автомобильная картинка.
Вполне можно вдвоём утонуть, например. Или сгореть на пожаре, случайно набежать на древесных волков, да почти что угодно. Даже если в беду попал кто-то один, то, учитывая, какая у них любовь, второй обязательно пришёл бы на помощь и мог тоже погибнуть.
Вот только как это все перевести, избегая отсебятины? Причем текст письма должен быть лаконичен и краток. Впрочем, теперь это представляет чисто лингвистический интерес )
Понятно, что сборники уже давно напечатаны :) Мне всё же больше нравится вариант "несчастный случай", но это лишь моё мнение. Просто как-то удивили в понифике слова "попасть в аварию", как будто в Эквестрию вдруг человеческий мир прорвался.