Написал: Fading Star
Когда Анон берет на себя смелость ввести свой особый вид юмора в отчёты дружбы Твайлайт Спаркл, то Селестия чувствует острую необходимость прислать ответное письмо.
Моя попытка перевода понравившегося мне фанфика. Это сестринская история, содержащая ответы Селестии на письма из "Dear Princess Sunbutt".
Всё равно мой перевод будет далёк от идеала, поэтому советую посетить страницу оригинала и вволю насладиться содержанием данного произведения, а не помирать от моей малоэффективной методике адаптации истории...
Умеешь читать на английском — советую.
Подробности и статистика
Оригинал: To: Anon, From HRH Sunbutt. (Snow)
Рейтинг — R
1664 слова, 188 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 33 пользователей
19 пользователей ждут продолжение
Содержание
-
От Е. К. В. Солнцезадой, RE: Письмо 1
, 146 слов, 169 просмотров -
От Е. К. В. Хотчикс, RE: Письмо 2
, 74 слова, 159 просмотров -
От Е. К. В. Cake'n Bake, RE: Письмо 3
, 92 слова, 151 просмотр -
От Е. К. В. Не Луны, RE: Письмо 4
, 178 слов, 143 просмотра -
От Е. К. В. Матриарха, RE: Письмо 5
, 58 слов, 133 просмотра -
От Е. К. В. Многохлопающей, RE: Письмо 6
, 124 слова, 135 просмотров -
От Е. К. В. Селлибелли, RE: Письмо 7
, 81 слово, 125 просмотров -
От Е. К. В. Сексуальной Попки, RE: Письмо 8
, 204 слова, 124 просмотра -
От Е. К. В. Селигулы(?), RE: Письмо 9
, 123 слова, 114 просмотров -
От Тии, RE: Анон
, 72 слова, 113 просмотров -
От Е. К. В. Сельдерея, RE: Письмо 11
, 131 слово, 112 просмотров -
От Е. К. В. Горящей Булочки, RE: Письмо 12
, 160 слов, 115 просмотров -
От Е. К. В. Селестии, Получатель: А-СД-413 (Письмо 13)
, 109 слов, 116 просмотров -
От Тии, RE: Письмо 13,5
, 112 слов, 116 просмотров
Комментарии (21)
Великолепно! Обожаю такие сатирически-ироничные текста полные желчи. Немного "взрослости" в магическом мире карликовых лошадей, что не могут разобраться со своими налогами — это то что мы потеряли после второго сезона сериала.
Твайлайт Спаркл теперь жеребец? И Селестия походу тоже, если судить по подписи...
it's a trap!
Ты ещё дальнейшей истории не знаешь...
Что по поводу трапов, то в фанфике "Papers, Ponies, an Attitude" (Кроссовер с Papers, please, где Анон находиться в роли граничного инспектора) есть один жеребец, который внешне выглядит как кобылка) Причём этот жеребец вышел замуж за другого жеребца, а тот узнал о секрете уже после свадьбы. Но там всё пошло хорошо и их брак сохранился)))
а перевод этого фанфика есть?
"Ученик" заменил на "ученица".
"Наставник" заменил на "учитель", а слово учитель не имеет женского рода. Учительница — грубое нарушение, как говорил мой друг, помешанный на филологии)
наставница?
Я конечно не филолог, чтоб спорить по этому поводу, но говорить так точно не перестанут.
Да в речи оно часто употребляется, в связи с чем на это внимание можно не обращать. Ситуация как со словом "нет". Как говорил мой учитель: "Нет слова Нету". "Нет" не склоняется, но я постоянно слышу как кто-то говорит "нету. нету, нету...".
Да и наставница звучит для меня плохо) Вот слово "ментор" бы подошло, но лучше пусть будет "учитель" :)
"Селигула"
Спасибо!
Хех, отлично! Принцессы приедут смотреть классику 👍
Вот теперь мне интересно, что же оказалось у этого человечишки. Что именно Луняша у него забыла?
"А это уже другая история..."
Пара-пара-пам, пуф!
Остаётся надеяться, что это "Чеховское ружьё" стрельнёт в дальнеейшем)
Письмо 13 — "Эскадрильи" — ЭскадрильЕ в данном контексте
13,5 — шикарно. Не надо шутить с принцессой, а то она тоже может пошутить.
Во многих письмах: Селестия же непосредственно к Твайлайт обращается, так что разве не должно использоваться местоимение "ты", включая конец письма? В случае с Аноном уже не знаю, какой вариант будет лучше, но можно и как есть.
Письмо 2: Ошибка в переводе.
В оригинале — "well aware of Twilight's proclivities". То есть "хорошо осведомлена", "прекрасно в курсе", но никак не "опасается". В письме 12 вот уже данная тема корректно подана.
Письмо 3:
Чё?
В дальнейшем вроде в целом норм, но 1) кривовато с запятыми, словно их положение целиком из оригинала взято; 2) местами текст резковат и слишком буквален относительно оригинала, и нормально читается с переложением на нормы английского — но прихрамывает на нормах русского. На эти моменты в комментариях указывать будет проблематично.
^_^
И да, всё та же проблема с кликухами Тволоты/Селекции. Хотя, в целом, её посильно получается разрешить, вроде как.
Селестия, с довольной лыбой:
— За моими плечами тысячелетний опыт троллинга. Чем ты собрался меня удивить, человек?