Написал: Veon
Пусть Вондерболты и считаются величайшими летунами в Эквестрии, но за границей, в стране грифонов, авиация стала практически синонимом имени Жерара Голденвингса. Ходят слухи, что живая легенда проводит отпуск в Эквестрии и что он ищет себе ученика. Рэйнбоу Дэш уже не терпится встретиться с ним и доказать, что она достойна его наставничества. Всё, что ей нужно для этого сделать, это решить одну простую задачу: поймать маленькую птичку.
Подробности и статистика
Оригинал: Like a Pegasus in a Pottery Shop (Fifths)
Рейтинг — G
12343 слова, 49 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 9 пользователей
Комментарии (10)
Хорошиый рассказ, прекрасный перевод. Но «random pony» я бы таки перевел «какого—то пони».
И «в даль» опечатка. Надо слитно.
"какого-то" — тоже звучит как-то не совсем так. Надо подумать.
— Что это за золотистый отблеск я вижу в дали?
Не поверишь, но я про это "в дали" думал до сих пор и наконец нашёл правильный ответ. Это наречие, оно отвечает на вопрос "где?" и пишется слитно. А если "даль" существительное, у него обязательно должно быть зависимое слово — определение. Чаще всего прилагательное, наверное. "В дали, голубой и туманной".
P.S. Вопрос не по теме — как ты смотришь на то, чтобы опубликовать на DarkPony все мои переводы рассказов Cold in Gardez-а? Те, которых там нет, обычный флафф, они совсем не по теме сайта, но поскольку автор очень крут, может, пусть лежат там все вместе?
Тяжело вот так просто взять и написать "вдали", когда видишь в оригинале "in the distance". Я пытался разобраться в этом правиле, но в тех источниках, которые мне попадались, оно было описано расплывчато, я запутался и в конце концов оставил как есть.
Сегодня нашёл нужное место в Розентале (параграф 53, пункт 7, примечание 1), и он предписывает всегда считать это сочетание наречием и писать слитно, если нет пояснительных слов. Мне всё равно не ясна логика, но следование Розенталю я хотя бы могу понять.
Минутка классики: Это дали?
P.S.
А какая у сайта тема? На нём примерно с самого начала публикуется всякое. И комедии Cold in Gardez-а тоже есть.
— Это дали?
Конечно, это дАли. Вот в чём вся фишка. Ударение. А "Дали" это художник, не стоит путать.
По DF — есть у меня идея просто сделать отдельным постом сборник всех моих переводов Колда (ибо, боюсь, больше я его переводить не буду, если он не напишет чего-нибудь этакого — но и тогда за перевод новинок возьмутся лучшие мня) А все старые его рассказы я прошерстил.
Очень интересно, красиво написано и хорошо переведено.
Начало очень понравилось. Надеюсь на скорое продолжение.
Я тоже надеюсь :)
Однозначно пять звёзд!
Чем дальше, тем смешнее. Спасибо, с этими понями не соскучишься
Глава 3 прекрасна :)