Рейнбоу Дэш становится свидетелем испытания машины для перемещения во времени и пространстве. Процесс оказывается весьма небезопасным, кроме того, в эксперимент оказывается вовлечен ее друг Соарин. Пегасам предстоит пройти тяжелое испытание, чтобы выбраться из этой заварушки живыми.
Что мы знаем о наемниках? Выполнят любую работу, только заплати. Но что мы знаем об этом наемнике? Ровным счетом - ноль. Он пытается найти мораль в прошлом? Хочет ли он измениться? Чего он добивается своими действиями?
Действие происходит во временной ветке войны с Кристальной Империей. История ведется от лица Рэинбоу Дэш, которая после войны приезжает жить в Понивиль.
Твайлайт Спаркл была лучшей ученицей самой Принцессы Селестии, выдающимся студентом и давно зарекомендовала себя как одну из самых одарённых единорогов во всей Эквестрии. Ранние годы её обучения были сплошь отняты учёбой и её тягой к знаниям, поэтому Твайлайт в отрочестве была крайне замкнутым и необщительным подростком. Накануне праздника Летнего Солнцестояния она находит одну старинную книгу, в которой говорится про легенду о Найтмэр Мун, что немедленно наводит её на мысль о грозящей катастрофе мирового масштаба. Твайлайт всерьёз обеспокоена этим, но вместо вразумительного ответа и принятия мер, Селестия отсылает свою ученицу в захолустный городок Понивилль, по непонятным причинам избранным на этот раз местом проведения основных событий праздника. Твайлайт поручено проверить подготовку к торжеству, но она считает, что принцесса поступила с ней не справедливо и крайне обеспокоена возможностью мировой катастрофы. Но вскоре она узнает, что правда гораздо страшнее старинных легенд...
Что-то случилось. Что-то очень плохое, запоминающееся всеми. Казалось бы, здесь всё легко, всё сходится и всё понятно. Но когда ты присматриваешься, когда понимаешь чувства, испытываемые не тобой, и когда находишь все возможные варианты - ты понимаешь, что всё иначе...
Этот фанфик является кроссовером к шедевру французской анимации под названием WakFu. В центре событий - антагонист первого сезона, маг времени по имени Нокс. После того, как потерпевший неудачу злодей лишает себя жизни, Бог Кселор предлагает ему шанс искупить свою вину перед самим собой, отправившись в Эквестрию в поисках способа спасти семью. Он даже возвращает нестабильную психику Нокса в нормальное состояние, что бы тот смог вновь стать тем добрым, любящим своих детей часовщиком. Но сможет ли он по-настоящему измениться? Или его безумное я возьмет верх и он вновь попытается разрушить мир, в этот раз населенный добрыми, беззаботно живущими разноцветными пони?
Ух ё! Серьёзно? 3м слов... что я могу сказать? Удачи, товарищ! Я буду следить за переводом. Кстати, а не проще было оставить название без перевода? Сейчас уже, наверное,...
История, субъективно, становится интереснее. Поздравляю с годовщиной перевода. Замечание по сол 119 "свидетельствует об его отвратительном" — точно не помню...
107 — филлер, что признаёт даже автор. Мог бы просто запихнуть туда интервью с копытными, в качестве своеобразной "интерлюдии" в книге. А вот 108 подарил мне пару...
А я думал: в чём прикол с римлянином? А тут всё просто. Спасибо за перевод. Нужно больше сай-фая! PS: меня бы тоже бесили веруны, решающие, кому стоит жить, а кому...
В 1й книге лям точно не будет. Но там была какая то часть с 900к слов.
Ух ё! Серьёзно? 3м слов... что я могу сказать? Удачи, товарищ! Я буду следить за переводом.
Кстати, а не проще было оставить название без перевода? Сейчас уже, наверное,...
История, субъективно, становится интереснее. Поздравляю с годовщиной перевода.
Замечание по сол 119
"свидетельствует об его отвратительном" — точно не помню...
107 — филлер, что признаёт даже автор. Мог бы просто запихнуть туда интервью с копытными, в качестве своеобразной "интерлюдии" в книге.
А вот 108 подарил мне пару...
Сол 106, опечатка в 3м абзаце: "что ещё не не успели переслать". Лишняя "не".
А я думал: в чём прикол с римлянином? А тут всё просто.
Спасибо за перевод. Нужно больше сай-фая!
PS: меня бы тоже бесили веруны, решающие, кому стоит жить, а кому...
Я нечего не понял, но выглядит забавно.
"как пещере так и в Доме" — мне кажется, пропущена В. И запятая — "как В пещере, так и в Доме"
Спасибо за перевод.
Жаль только, что она ещё не дописана автором.
Т.е. марсиане, технически, переведены полностью?