Написал: Cloud Ring
Твайлайт Спаркл разработала новый эксперимент для проверки Пинки-чувства. Однако эксперимент пошёл по неожиданному пути; Твайлайт предстоит раскрыть секреты Пинки-чувства и понять, как она относится к самой Пинки.
Автор оригинала: Abalidoth
Оригинальное название: Causality
Ссылка на оригинал: http://www.fimfiction.net/story/1610/1/causality/chapter-1
Разрешения на перевод нет
Подробности и статистика
Оригинал: Causality (Abalidoth)
Рейтинг — PG-13
7753 слова, 109 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 21 пользователя
Содержание
-
Принцип причинности
, 7086 слов, 95 просмотров -
Эпилог
, 667 слов, 59 просмотров
Комментарии (12)
Я спрошу у читателей. В этом рассказе, на мой взгляд, одна из ключевых особенностей — его академичность и некоторая тяжеловесность, вызванная точкой зрения.
Это Твайлайт Спаркл (тм), на чём идёт основная игра в её сравнении с Пинки (тм)
Некоторые абзацы (с многократными переключениями от прямой речи к очередной реплике диалога) просто перестают быть читабельными, если попытаться их переформатировать так, чтобы каждая строка диалога была отдельной и начиналась с тире без кавычек.
Но есть компромиссный вариант, наподобие https://stories.everypony.ru/story/7467/chapter/2/ — здесь не совсем формально верно, но отбивка тире помогает визуально определять собственно диалоги.
Стоит добавить такие тире?
Я недавно наткнулся на этого автора, и даже перевел один рассказик — про зубы Селестии, правда еще не решил, стоит ли его закидывать на сторис. Остальные три прочитал, и про Твай с Пинки мне тоже понравился. Странное совпадение, ведь автор написал эти рассказы в 2012 году!
Обычно на сторис абзацы разделяют пустой строкой.
Диалоги в русском тексте выдекяются тире: http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_193
Хотя лично я против всяких правил! :-)
Многовато монологов в ущерб описаниям, но в общем божественно! +1 за танец Пинки, +1 за мысли наблюдающей за ней неудовлетворённой Твайлайт, +1 за её самопожертвование, +1 за внимательного Спайка. В избранное!
В редких случаях пишу, но это стоит. В самом рассказе есть плюсы и минусы. Хоть и грех, но.. с удовольствием прочитал. Наверное занесу в избранное. +1
Видимо сказанное передо мной — не успел. Ладно. Тогда буду ждать продолжение.
Хороший рассказ, всё в нём гармонично, в меру.
А просто подойти сказать или спросить никак не судьба, да? Хотя, опять в духе Твайлайт.
Спасибо автору и переводчику!
Моя оценка пять, но есть один маленький нюанс. Прямая речь и, так скажем, прямая мысль Твайки оформлены совершенно неправильно. Например:
Курсив? На этом сайте разница в стилях практически не видна, это во-первых. Во-вторых, сделайте хоть какое-нибудь заметное разделение, например:
— Я верю. Знаешь, когда я его изучала в прошлый раз, я была не очень хорошим учёным. "И не очень хорошей подругой", — но это я договаривать не стала...
Я не знаю, прав ли я, но это реально тяжело читается, когда мысли и слова практически не разделены.
Между прочим, это и есть правильное оформление мысленных комментариев персонажа к произносимым им же словам. Хотя правильнее будет даже оформить так:
Ну, я тоже не виню переводчика за две запятых подряд. Всё же текст большой, вычитка порой храмаить...
Рассказ в целом неплохой, а перевод отличный. Дубляж + немного адаптирован под русский язык.
В целом сложно что-то комментировать, рассказ вёл словно двоякую линию. Как говорится, начинали за упокой, а закончили за здравие. Задумка бы сулила мощный несколько мистический и запутанный сюжет, но фактически в один момент резко поворачивает в сторону. Фактически повторяет клише и теряет итоговый смысл. Такое чувство, что автор оригинала сначала строил единую линию, а после резко решил всё изменить в итоге постоянно торопил сам себя.
Пинки и бредлам... почему я не удивлён? )))