Что ж в сердце гор? Да — Башня, Боже мой! Покрытый мхами камень, окна слепы И — держит мир собою?! Как нелепо! Несет всю силу мощи временной? Над ней летят века во мгле ночной, Пронзает дрожь меня, как ветра вой! (Роберт Браунинг, "Чайльд-Роланд до Темной Башни дошел") Есть только одно правило без исключений: перед победой идет искушение. И чем величественнее победа, которую предстоит одержать, тем сильнее искушение, перед которым надо устоять. (Стивен Кинг, "Тёмная Башня") Попытка исторического детектива про прошлое и немного будущее Эквестрии, вдохновлённая лекциями "Ламповых посиделок" про историю арийских племён
"Чего не лечат лекарства, излечивает железо; чего не врачует железо, исцеляет огонь; чего не исцеляет огонь, то следует считать неизлечимым", как говаривал старик Гиппократ. Ядовитые семена, вольно или невольно посеянные неосторожным исследователем в мире, лишенном людей, наконец, взошли и распространились по свету, заражая умы целых народов. И там, где пасует дипломатия, на помощь приходят огонь и железо.
Твайлайт и Селестия уже давно находятся в отношениях, и Твайлайт решила, что настало время представить свою возлюбленную своим родителям. Конечно, Селестия нервничала, но только чутка. Но когда Твайлайт спросила о родителях Селестии, все стало намного сложнее. В конце концов, это всегда немного неудобно, когда ваши родители, в первую очередь, не совсем пони.
«Меня зовут Лира Хартстрингс, и вы никогда не вспомните обо мне. Вы даже не вспомните этот разговор. Так и с любым другим пони, с которым я когда-либо общалась – ведь все, что я сделаю или скажу, останется забытым. Какой бы текст я ни написала, лист останется чистым. Любое свидетельство моего существования, что я оставлю, исчезнет. Я заперта здесь, в Понивилле, по причине того же самого проклятья, из-за которого меня так просто забыть. И все же это не удерживает меня от того, что я люблю больше всего: от музыки. И если мои мелодии могут пробить себе путь в ваше сердце, значит, для меня еще осталась надежда. Если я не могу доказать вам, что я существую, то я, по крайней мере, могу доказать, что существует моя любовь ко всем вам, к каждому из вас. Пожалуйста, послушайте мою историю, мою симфонию, ибо это есть я.»
Небольшую страну Рысачество никогда не касались проблемы других королевств. Население её жило в мире и покое, торгуя с Людьми и Драконами, а семья Азара ремонтировала лодки и плавала по реке Стремице в своё удовольствие. Но за пределами границ Рысачества не всё так благополучно. Проклятое королевство возвращается из небытия, а светлые боги становятся тёмными, поднимая из могильной мглы целые армии. Как же странно, что судьба решает поставить на их пути пусть и почти взрослого, но всё же ещё слишком юного жеребца...
Все мы давно привыкли к тому, что плохая ситуация становится только хуже. Однако всё же иногда события могут приобрести совершенно неожиданный и яркий оборот, даже если ты безнадёжно застрял в больнице.
Пони из рода Ангелов находит все больше и больше приключений,размышляет о разных событиях,меняется и растет на глазах.В дальних главах будет резковатое путешествие по мирам,один из основных будет Фоллаут Эквестрия,где проведет немалую часть жизни.
Приключенцы... Ага, звучит гордо. Совершенно не похоже на “чуваки, прорубающиеся с мачете сквозь джунгли, пока москиты жрут их крупы". Вы отправляетесь в приключение, хотите найти несметные сокровища, и вам нужно доставить целую гору разных вещей в какую-нибудь Селестией проклятую дыру на другом конце мира... Ну, вот тут я и появляюсь.
Меня зовут Менуэт. Клянусь, я лишь хотела жить спокойной жизнью с небольшими намеками на приключения. Теперь же мне приходится сражаться с мумиями, зомби, щупальцами, непредставимыми мистическими мерзостями, наемниками с Манэгаскара и сборщиками налогов. И во всем виновата Винил. Снова.
Ну наконец то доползла до второй части. Строго говоря чего то менее офигительного чем первая я и не ожидала и не разочаровалась. Огромная благодарность всем кто имел отношение к переводу. Годно преизрядно!
Есть вопрос. Если нужно пристойно непристойно перевести неприличный каламбур, то как вы это делали? Вот, из последнего фика Сейми — я его не перевожу, если что.
“Out of the way!” Gmork exclaimed, pushing some sailors away. Indigo jumped back, right in time to see the half-orc hurl a barrel at the incoming pirates.
“I’ve played enough video games to know where this is going…” Indigo muttered, covering her ears. The barrel exploded, tossing the pirates, as well as some sailors, overboard. When Indigo opened her eyes, she saw just one pirate, desperately trying to shake Sugarcoat off his back.
“Woohoo!” Gmork exclaimed. “Gmork blew them all!”
Sour Sweet winced. “Don’t say that again, please…”
Интересует перевод выделенного фрагмента. Глагол blew означает не только "взорвать", но и "отсосать". И глагол "выебал" подходит мало, так как теряется, так скажем, подчиненное действие Гморка.
тут зависит от каждого конкретного случая. Иногда проще передать это как-то иначе просто заменив подобную игру слов на что-то другое. Но тут второй персонаж обращает внимание на фразу, так что могу предложить что-то типа "Гморк им всем въебать!" "Пожалуйста, не выражайся..."
Мой ник в дискорде: Terry#6069 проще писать туда. Ну или на табун (ссылка в местном профиле есть)
Автор сумел не свалить планку количества и качества черного юмора, а даже повысить его, так что однозначно 10/5! И да, соглашусь с Oil in Heat, вторая часть наверное даже лучше первой!
после тяжелого рабочего дня так приятно читать этот фанфик....не в первый раз перечитываю эту историю и некоторые отсылки только сейчас заметила ) Сейми гений просто обожаю его творчество
Год-но-та. Редкостная. И да, у меня сложилось впечатление, что чернухи тут поменьше, чем в первой части. В основном, из-за атмосферы классического приключения. Первая книга была криминальной комедией, где девчонки были перманентно пьяные, обдолбанные, неуёмно похотливые и, самое главное, нихрена не понимающие, что вообще происходит и находящиеся под давлением времени, обстоятельств и бандитов практически 24/7. Тут же они сами пошли искать приключения на свои крупы. И частенько были трезвые. Плюс, из-за размазанности приключений по нескольким континентам, снижается накал экшона. Хотя его, на самом деле, даже больше. Но, вообще, книжка мне понравилась. Не скажу, что больше первой, но уж точно не меньше. Годная.
Меня больше всего "вот это поворот" с отцом Руби в десятой главе порадовал. Собственно дочитав до него я и решился на перевод. Хотя на все это ненавязчиво намекали еще в первом произведении.
Комментарии (444)
Ну наконец то доползла до второй части. Строго говоря чего то менее офигительного чем первая я и не ожидала и не разочаровалась. Огромная благодарность всем кто имел отношение к переводу. Годно преизрядно!
Вообще 2 часть мне понравилась даже больше первой.
Благодарствую. Может быть сие произведение даже в твердой копии будет печататься
Кхм... Сорри, только сейчас опечатку заметил. Прямо в аннотации: "ПриключенЕцы... Ага, звучит гордо."
— Ну хоть в этот раз не в заголовке... Сколько висело и никто не приметил...
Ага, бывает.
Аннотацию обычно читают 1 раз, и больше в неё не заглядывают.
Есть вопрос. Если нужно пристойно непристойно перевести неприличный каламбур, то как вы это делали? Вот, из последнего фика Сейми — я его не перевожу, если что.
“Out of the way!” Gmork exclaimed, pushing some sailors away. Indigo jumped back, right in time to see the half-orc hurl a barrel at the incoming pirates.
“I’ve played enough video games to know where this is going…” Indigo muttered, covering her ears. The barrel exploded, tossing the pirates, as well as some sailors, overboard. When Indigo opened her eyes, she saw just one pirate, desperately trying to shake Sugarcoat off his back.
“Woohoo!” Gmork exclaimed. “Gmork blew them all!”
Sour Sweet winced. “Don’t say that again, please…”
Интересует перевод выделенного фрагмента. Глагол blew означает не только "взорвать", но и "отсосать". И глагол "выебал" подходит мало, так как теряется, так скажем, подчиненное действие Гморка.
тут зависит от каждого конкретного случая. Иногда проще передать это как-то иначе просто заменив подобную игру слов на что-то другое. Но тут второй персонаж обращает внимание на фразу, так что могу предложить что-то типа "Гморк им всем въебать!" "Пожалуйста, не выражайся..."
Мой ник в дискорде: Terry#6069 проще писать туда. Ну или на табун (ссылка в местном профиле есть)
Рекомендую почитать фик, он, правда, ещё не закончен. Персонажей там "выражениями" не удивить...
Если решусь переводить, то надо будет просить иконки Шэдоуболтов добавить...
я ЕГ не сильно уважаю, но закину в "почитать потом". Спасибо
Автор сумел не свалить планку количества и качества черного юмора, а даже повысить его, так что однозначно 10/5! И да, соглашусь с Oil in Heat, вторая часть наверное даже лучше первой!
Прежде всего, вторая часть объёмнее, содержательнее, и события "а-ял Индиана Джонс" всё ж поинтереснее простого бегства от мафии.
после тяжелого рабочего дня так приятно читать этот фанфик....не в первый раз перечитываю эту историю и некоторые отсылки только сейчас заметила ) Сейми гений просто обожаю его творчество
Я искренне рад, что фанфик не только читают,но и перечитывают. Некоторые его ради этого даже в бумаге купили...
Год-но-та. Редкостная. И да, у меня сложилось впечатление, что чернухи тут поменьше, чем в первой части. В основном, из-за атмосферы классического приключения. Первая книга была криминальной комедией, где девчонки были перманентно пьяные, обдолбанные, неуёмно похотливые и, самое главное, нихрена не понимающие, что вообще происходит и находящиеся под давлением времени, обстоятельств и бандитов практически 24/7. Тут же они сами пошли искать приключения на свои крупы. И частенько были трезвые. Плюс, из-за размазанности приключений по нескольким континентам, снижается накал экшона. Хотя его, на самом деле, даже больше. Но, вообще, книжка мне понравилась. Не скажу, что больше первой, но уж точно не меньше. Годная.
Меня больше всего "вот это поворот" с отцом Руби в десятой главе порадовал. Собственно дочитав до него я и решился на перевод. Хотя на все это ненавязчиво намекали еще в первом произведении.