Magic school days / Школьные годы волшебные / Школа — это магия
Глава 88. Регистрация в ресторанах и разглагольствования
Что-то было не так в предпраздничной суете Косого переулка. Барнаби ожидал огромных толп людей, активно распихивающих острыми локтями соседей по несчастью — несмотря на мишуру и разноцветные огни, он часто обнаруживал, что у большинства праздничное настроение, как правило, сводилось к бутылке-двум стадвадцатиградусного Огденского виски. В этом году, однако, гуляли по улице, в восторге глазея на всё вокруг, не только дети. Покупателей в привычных, подобающих любому уважающему себя магу мантиях было гораздо меньше, чем людей в шерстяных штанах и толстых куртках, надутых, словно воздушные шары. Нет, ну не могло же всё так измениться за ту неделю, что он отсутствовал… так ведь? И теперь Барнаби с трудом сдерживал своё любопытство, нетерпеливо дожидаясь, когда подойдёт его очередь у прилавка аптекаря.
— Добрый день, сэр, чем могу помочь? — пробормотала ведьма-продавщица, явно с трудом удерживая глаза открытыми.
— Мне нужно три дюжины флаконов бодроперцового зелья, — сказал Барнаби.
— Три дюжины? — кажется, от удивления ведьма даже проснулась, судя по её широко распахнувшимся глазам. — Вам следует знать, что мы не рекомендуем принимать больше двух в месяц. У вас будет достаточно времени, чтобы вернуться за новыми знаниями после того, как вы, как я предполагаю, закончите второй семестр перед сдачей ЖАБА.
— Вообще-то я планировал их все израсходовать за остаток зимних каникул, — бездумно ответил Ли, отвлёкшись на доносившийся снаружи гул толпы.
— Вы хотите принять три дюжины бодроперцовых за неделю? — ахнула аптекарша. — А-а, так вы хотите провести все выходные в госпитале Святого Мунго, вот оно что…
— Э-э-эм… — ошарашенно моргнул Барнаби. — Нет, просто на каникулах я буду очень… м-м-м… активным.
— Я дам вам семь флаконов и ни одним больше, — твёрдо заявила собеседница. — Только идиотка решится продать подобную практически смертельную дозу.
— Но…
— Это не обсуждается, — сказала — как отрезала ведьма. — Не знаю, откуда только ты, пацан, такой глупости набрался, но я в этом участвовать не собираюсь.
— Да как вы с клиентом разговариваете?! — взъярился Барнаби. — И потом они совершенно безвредны для маленьких поней!
— Ровно так, как того заслуживает клиент, желающий превратить свои внутренние органы в кисель, — отбрила аптекарша, нисколько не впечатлённая вспышкой покупателя.
— Ладно, — вздохнул парень, — семь так семь. А почему сегодня в Косом так много людей? — добавил он после паузы, снова выглянув в окно.
Настала очередь уже ведьмы вздыхать.
— Ты что, только что из пещеры вылез?
— С начала зимних каникул я находился в изоляции, — признал Барнаби. — И сегодня впервые получил возможность посетить Косой переулок.
— Тогда, полагаю, о том, что Статут секретности пал, ты тоже не слышал, — сказала продавщица, взмахом палочки приманивая по воздуху заказанные зелья.
— Что?! — воскликнул парень.
— Приму это за «нет», — невозмутимо произнесла ведьма, упаковывая семь склянок. — Все, кто не в мантиях — маглорожденные и члены их семей. Министерство сняло все ограничения с тех, кто после получения письма отказались ехать в Хогвартс. По сути, все они сегодня здесь, чтобы получить свой набор зелий на предстоящее второе полугодие. За всё уже оплачено магловским правительством, мне только остаётся вести подсчёт.
— Они что, собираются запустить к нам в классы целую армию маглорожденных? — скептически спросил Барнаби.
— Неа, для них будут открыты отдельные классы. То есть, пригласят кучу новых профессоров и всё такое, — пояснила ведьма, беря деньги у парня. — Будут проводить специальное собрание, чтобы перезнакомить всех поступающих с теми, кто уже учится. Но как мне кажется, они слишком уж торопят события.
— Можно связаться по вашему камину? — поинтересовался Ли.
— Пять кнатов.
— Благодарю.
Быстро отсчитав нужную мелочь, Барнаби поспешил к магазинному камину.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Кабинет профессора Макгонагалл превратился в непроходимый бюрократический лабиринт — как в переносном, так и в прямом смысле. Так и норовившие обрушиться стопки бумаг высотой превышали рост самой ведьмы. Поскольку профессор Дамблдор был постоянно занят, вся эта кипа бумаг свалилась на её хрупкие старческие плечи, и теперь ей приходилось проверять каждый. Мерлинов. Листок. И поскольку уже через неделю начиналось второе полугодие, у неё не осталось свободного времени даже на то, чтобы самой провести новых учеников по Косому переулку и проследить, как они вливаются в магический мир.
К её немалой радости, Филиус вызвался помочь с общими организационными вопросами, составив с остальными преподавателями вполне рабочий план. Процесс значительно упростился благодаря использованию этого магловского «микрокомпьютера», который новый профессор магловедения принёс с собой. К счастью, его предшественник посоветовал занять ему гостиную в гриффиндорском общежитии, где нашлись и источник питания, и артефакты, защищающие электронику от магии и дающие ей возможность работать без сбоев.
Макгонагалл была просто поражена тем, с какой лёгкостью и эффективностью можно всё организовать и распланировать благодаря какому-то маленькому магловскому устройству. Ей даже намекнули, что компьютер можно приспособить для облегчения как работы с документами, которой она занимается сейчас, так и исполнения рутинных обязанностей директора. К несчастью, ей просто не хватало времени, чтобы пытаться разобраться в нагромождении маленьких кнопок с буковками. Ещё и этот надоедливый синий экран с белыми буквами постоянно появлялся в самый неподходящий момент.
О да, слова «неподходящие моменты» идеально описывали то, что с ней происходило последние дни. Казалось, что её камин вспыхивал зелёным, и из него доносился голос очередного напыщенного члена Министерства, взбешённого родителя или навязчивого продавца едва ли не каждые пять минут, если не чаще. Минерва до сих пор не могла поверить, что кто-то может выкупить съёмный дом на берегу озера Титикака.
Когда пламя снова стало зелёным, пожилая ведьма только смиренно выдохнула.
— Профессор Макгонагалл? — раздался из огня голос молодого парня.
Подняв взгляд, Минерва оглядела физиономию очередного нарушителя спокойствия.
— Да, мистер Ли, — ответила она, всеми силами стараясь выглядеть невозмутимо. — Слушаю вас.
— Профессор, я слышал, что вы готовитесь к приёму новых учеников, — сказал Барнаби. — Это правда? Прямо посреди года?
— Вы всё правильно слышали, мистер Ли, — сообщила Макгонагалл. — По этой причине у меня очень мало времени на разговоры, а потому прошу переходить прямо к сути вопроса — у меня скопилось множество неотложных дел.
— Я бы хотел записать в школу свою дочь, — произнёс парень. — Надеюсь, ещё не поздно?
— Вашу кого? — вытаращилась на него профессор Макгонагалл.
— Мою дочь, — повторил Барнаби. — Точнее, падчерицу.
На несколько секунд в кабинете повисла потрясённая тишина.
— Поздравляю со свадьбой, — наконец произнесла немного пришедшая в себя Минерва. — Должна сказать, ваш… поступок стал для меня полной неожиданностью.
— Для меня, если честно — тоже, — признался мистер Ли.
— Но как?.. — профессор Макгонагалл замолчала, подбирая подходящие слова. — В каком смысле — «тоже»?
— Как оказалось, если слишком сблизиться с пони, магия расценивает дальнейшее действо как бракосочетание.
— Насколько сблизиться? — изогнула бровь профессор.
— Настолько, чтобы вас после этого назвали мужем и женой, — пояснил Барнаби.
— А-а, — с пониманием протянула Минерва. — Полагаю, магия также уже обновила твои документы. Правда, сейчас проверять это у меня нет времени. Как зовут нашу новую ученицу?
— Берришайн.
— Тогда будем ждать мисс Шайн в начале нового полугодия. Однако все покупки к школе вам придётся оплачивать самому, поскольку магловское правительство платит только за своих граждан.
— Вообще-то «Берришайн» — это имя, — поправил мистер Ли. — Если у неё должна быть фамилия, то ею, полагаю, будет «Ли».
— То есть вы её удочерили?
— Ещё нет, но, раз уж вы это упомянули, думаю, поступить так будет правильно.
— Понятно, — сказала профессор Макгонагалл, возвращаясь к лежащим перед ней документам. — Это всё, или у вас есть ещё какие-то вопросы?
— Всё, профессор. Благодарю за то, что уделили мне время.
— Не за что. Увидимся на занятиях, мистер Ли.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Вряд ли можно найти пример китайской пожарной тревоги лучше, чем сцена, разыгравшаяся в ресторане Вон Хунг Ло. Всё началось достаточно безобидно, когда толпа подростков попросила найти им столик. Не обнаружив среди четырнадцати человек ни одного взрослого, администратор зала потребовала, чтобы они заплатили заранее. Когда группа ознакомилась с меню, вежливая девочка из их группы заказала «особый банкет» на три столика и вручила официантке стопку банкнот крупного номинала. Женщина невольно выгнула бровь как из-за неожиданного богатства детей, так и из-за их аппетита: они попросили вдвое больше обычного для группы подобного размера.
Всё веселье началось, когда господин Ло опознал красную птицу, сидящую на плече той самой вежливой девочки. Предвкушая удачу, которую, несомненно, принесёт это легендарное существо, хозяин заведения решил лично угостить их. К его ужасу, повар сообщил ему, что необходимые особые ингредиенты всё ещё находятся на грузовом судне, идущем из Китая. Смутившись, он подал эту неприятную новость детям вместе с тарелкой холодного «чар сю»1.
К счастью для него, девочка с птицей гармонии улыбнулась и просто попросила его постараться и приготовить то, что сможет. Господин Ло мог поклясться, что рыжеволосые близнецы едва не откусили птице голову, набросившись вместе с ней на его примирительное подношение. Именно тогда он заметил, что у трёх девочек из числа пришедших необычно ярко окрашенные волосы. В этот момент все детали мозаики сложились в единую картину: эти клиенты были теми самыми, кого последние дни обсуждали на всех каналах. Он понял, что это не просто просьба — это вызов его мастерству, и в мыслях поклялся доказать, что сумеет оправдать оказанную ему великую честь.
Далее последовал парад блюд, достойных императора. Было поистине удивительно наблюдать за тем, как группа наслаждалась едой. Хотя правильнее было бы сказать, что дюжина детей боролась за объедки, пока пара рыжеволосых близнецов торопливо пожирала всё то, что выставлялось на стол. Через некоторое время ему стали совершенно очевидными два факта. Во-первых, для заказа в двойном объёме имелась веская причина. И во-вторых, ему придётся отступить от традиции и подавать остальной дюжине детей блюда каждому по отдельности, чтобы они не остались голодными за его столом.
Ситуация пошла наперекосяк, когда откуда ни возьмись прилетела белая сова.
— О, Букля, — сказал Гарри, бросая свои безуспешные попытки совладать с палочками и подцепить ими лапшу. — Не вижу у тебя письма… Ты, наверное, здесь, чтобы поесть? Извини, бекона нет, но можешь попробовать эти грибы шиитаке с устричным соусом.
— Кви-и! — отчитала его белая птица.
— По-моему, у неё кто-то в сумке, — заметила Парвати.
— Рон, хватит лопать всё подряд, оставь и нам немного, — строго сказала Гермиона.
— М-м-мфт?
— Эппл Блум, это не значит, что ты можешь доедать оставшееся! — пробурчала Скуталу.
— Секунду, я сейчас проверю, — сказал Гарри, прикасаясь палочкой к сумке Букли. — Ex dimittere.
В шумном ресторане внезапно наступила оглушительная тишина, когда от звука предельно чёткой и ясной гастрономической критики задрожали окна и двери. Остальные посетители тут же с нездоровым любопытством собрались вокруг. Господин Ло же кинулся через собравшуюся толпу со стопкой полотенец. Однако отвращение быстро сменилось удивлением, когда вместо ожидаемого беспорядка он обнаружил пару поднимающихся с пола существ прямиком из мифов и легенд. Первым оказался гордый белый жеребец-единорог с синими гривой и хвостом, вторым — розовая крылатая кобыла-единорожка. На обоих новоприбывших красовались кристаллические кирасы, сверкавшие подобно бриллиантам.
— Жеребята, вы в порядке? — требовательно вопросил Шайнинг, Кейденс тем временем пролевитировала перед собой медальон и коснулась его рогом.
— Да что с нами станется? — невинно отозвалась Свити.
Вспышка света подобно невидимым рукам заставила зрителей отодвинуться от столика с детьми. На освободившемся месте хвостами друг к другу возникла четвёрка пони. Твайлайт внимательно оглядывалась в поисках любой потенциальной угрозы, её рог угрожающе горел готовым сорваться заклинанием. Рерити, оказавшаяся на противоположной от лавандовой единорожки стороне, была облачена в серебряную кольчугу, элегантный дизайн которой резко контрастировал со смертоносностью искусно подобранного ассортимента серебряных булав, кинжалов и мечей, что едва ли не танцевали в её поле левитации. По третью из четырёх сторон света находилась Эпплджек, крутя над головой совершенно обычное лассо. Последней из их четвёрки оказалась Рейнбоу Дэш, драматично зависшая в воздухе с выбранным ею оружием.
— Эй, это мой сетемёт! — возмутился Дин при виде радужногривой пегаски.
— Нам понадобятся ещё два полных заказа, — сказала господину Ло Луна Лавгуд.
В этот момент толпа отступила ещё дальше, когда с громоподобными хлопком из ниоткуда возникла группа взрослых людей в мантиях, притом большинство из них сжимали в воздетых руках палочки.
— Скорее уж четыре, — добавил Рон. — И ещё один стол. И можете заодно принести ещё фаршированных крабовых клешней?
— И лучше тебе ими поделиться, — угрожающе насупилась Лаванда, глядя на рыжика. — Я ещё ни одну из них не попробовала.
— Да о чём вы, жеребята, только думали?! — взвыла Рерити, притом оружие в её хватке устроило настоящий воздушный балет. — Совсем сдурели — драться с оборотнями?!
— Он был только один, — поправил её Невилл.
— И это закончилось уже час назад, — добавила Свити.
— И вы нам ни одного не оставили?!
— Рейнбоу! — возмутилась Эмма.
— А чё я-то сразу?! Мы так за них переживали! Так что они могли бы и нам дать размяться и повеселиться.
— Ну всё, вы наказаны, — заявила Эпплджек, не вынимая из зубов лассо.
— Это ваш самый безответственный поступок из всех, которые только можно вообразить! — взвизгнула Андромеда.
— Может, перестанете есть хотя бы, пока нас ругают? — спросил у Эппл Блум Симус.
— Н-н-неа, — ответила та, проглотив огромный кусок, — они могут решить отправить нас спать без ужину.
— Ты и так уже съела более чем достаточный ужин, — недовольно отметила Гермиона.
— Не, — буркнул Рон, втягивая в себя невероятно длинную лапшу, — это пока был только лёгкий перекус.
— Теперь понимаете, каково нам? — проворчала Эбигейл.
— Всё в порядке, — сказал Шайнинг, обращаясь к Кейденс. — Можешь послать отбой всем отрядам?
Кивнув, розовая аликорна снова коснулась медальона рогом. Однако мгновением позже они с Шайнингом оба испуганно подпрыгнули, когда раздался новый громкий хлопок.
— Билл! — вскочила обрадовавшаяся Джинни и рванула к одному из новоприбывших — и замерла посреди дороги, сражённая внезапной звуковой атакой, когда вперёд вышла невысокая и полноватая рыжая женщина.
— ДА О ЧЁМ ВЫ, ВО ИМЯ МЕРЛИНА, ТОЛЬКО ДУМАЛИ?! — раздался громоподобный рёв. — ВЫСЛЕДИТЬ И НАПАСТЬ НА ФЕНРИРА СИВОГО! САМОГО ЗЛОБНОГО И ОПАСНОГО ОБОРОТНЯ ИЗ ВСЕХ!
Да, это прибыла Молли «Сирена» Уизли.
— Зна’шь, — шепнула Эпплджек Рерити, — я ужо думала наругать ж’ребят, однак’, сдаётся мне, шо она и без нас недурно справицца.
— Она и впрямь неплоха, — согласилась Рерити.
— У ДЕДА ДИНА СЛУЧИЛСЯ СЕРДЕЧНЫЙ ПРИСТУП, КОГДА ОН УВИДЕЛ ВАС ПО ТЕЛИКУ! У НЕГО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ОСТАНОВИЛОСЬ СЕРДЦЕ!!! ВАМ ПОВЕЗЛО, ЧТО У ТВАЙЛАЙТ ПОД РУКОЙ ОКАЗАЛОСЬ ЗЕЛЬЕ, ЧТОБЫ ЕГО СПАСТИ!
Элиза кинула на лавандовую единорожку вопросительный взгляд.
— Я его в «Ночном рыцаре» прикупила, — пожала плечами та. — Та штука — просто какой-то кошмар на колёсах.
— НЕ МОГУ ПОВЕРИТЬ, ЧТО ГОВОРЮ ЭТО, НО ОТ ВАС В ЭТОМ ГОДУ БОЛЬШЕ ПРОБЛЕМ, ЧЕМ ОТ БЛИЗНЕЦОВ! ОНИ ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ УМЕЮТ ИЗБЕГАТЬ СЕРЬЁЗНЫХ НЕПРИЯТНОСТЕЙ!
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— Их только шестеро, — сообщил Джордж, выглядывая из-за заснеженного карниза фермерского дома. — Не вижу среди них Майнор.
— Знаете, обычно единороги не так хорошо лазают по деревьям или крышам, — сказала глядящая на них снизу Оупен Сикрет.
— Пожалуй, надо было и дальше сидеть в сундуке, как бы скучно нам ни было, — заметил Фред, также выглянув из-за карниза.
— Ну, сейчас нам точно не до скуки, — фыркнул его брат.
— Спускайтесь, жеребчики, мы вам уж точно заскучать не дадим, — предложила Сэд Смайл.
— Когда вернёмся — сожжём эту Морганову книгу, — предложил Фред.
— Какую книгу? — спросила висящая в воздухе позади них Майнор, сидя на метле.
— Йяйкс! — хором воскликнули два брата-акробата, кувыркнувшись вперёд и выполнив исключительно синхронное сальто в полтора оборота, правда, потеряв в очках из-за несовершенства техники приземления.
К счастью, стоящие внизу шестеро нетерпеливых жеребёнок доказали, что они куда мягче и податливее, чем твёрдая, промёрзлая земля.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— ДЕТИ В ВАШЕМ ВОЗРАСТЕ НЕ ДОЛЖНЫ ДАЖЕ И ДУМАТЬ О ТОМ, ЧТОБЫ ПОДВЕРГАТЬ СЕБЯ ПОДОБНОЙ ОПАСНОСТИ! ВОКРУГ ПОЛНО ВЗРОСЛЫХ, КОТОРЫЕ И ДОЛЖНЫ ЛОВИТЬ ТАКИХ ОПАСНЫХ СУЩЕСТВ!
— Не принесёте нам саке? — сказал Римус, взмахом руки подозвав официантку. — Мы все тут здорово перепугались, и, осмелюсь предположить, некоторым из нас не помешает бутылка-другая, чтобы расслабиться.
— У нас нет саке, — нахмурилась она. — Возьмите мицзю — китайское вино, лучше, чем саке.
— А можете заодно принести что-нибудь покрепче? — добавил Сириус.
— Значит, две бутылки мицзю и две стопки маотай байцзю, — кивнула официантка.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— Я вернулся, — зачем-то объявил Барнаби после того, как его срыгнула совиная сумка.
— С возвращением, — отозвалась Кэррот. — Ты достал зелья, за которыми отправлялся?
— Они мне только семь продали, — разочарованно вздохнул парень в теле серого единорога. — Сказали, что больше одного в день вредно для здоровья.
— Ну, тогда-а… в спальню? — предложила Берри Пунш.
— Ещё нет, — покачал головой Барнаби Ли. — Мне нужно сходить с Берришайн закупить школьные принадлежности.
— Ей пока ничего не нужно, — возразила Чирли.
— Я только что узнал, что в Хогвартсе открылся новый набор, занятия со второго полугодия. Когда я вернусь в школу после зимних каникул, она поедет со мной.
— Она? С тобой? — переспросила Берри Пунш, прищурившись.
— Если разрешишь, — спешно добавил Барнаби. — Они научат её магии, которой научился и я.
— Так, подожди-ка, — произнесла Кэррот. — Ты хочешь вернуться в школу?
— Естественно! Я что, должен бросать, когда мне всего полгода доучиться осталось?
— Неужели ты думаешь, что мы втроём не сможем тебя обеспечить? — явно обиделась Кэррот.
— Ась? — высокоинтеллектуально переспросил серый единорог.
— Она имеет в виду, что в будущем у нас будет множество жеребят, — дипломатично пояснила Чирли. — Тебе не нужно будет работать — мы достаточно зарабатываем, чтобы обеспечить нашу семью.
— Может, нас и нельзя назвать богачами, однако в хранилище рода Ли лежит довольно внушительная сумма, — сказал Барнаби. — Так что я не из-за денег волнуюсь — просто не хочу бросать учёбу на полпути.
— Но это наша обязанность — заботиться обо всех твоих потребностях, — заявила Чирли. — Однако я понимаю, что ты желаешь закончить начатое дело. Мы просто не хотим, чтобы ты уезжал аж на несколько месяцев…
— Я взрослый, так что могу в любой момент покидать общежитие, — возразил жеребец. — Мне главное — уроки посещать. А ещё, как отец Берришайн, я смогу брать её с собой на выходные.
— Но… — начала Кэррот.
— Ладно, — перебила её Берри Пунш. — Хоть это и бьёт по нашим эго, мы не должны забывать, что люди поступают не так, как пони. Может, это нам и не нравится, но мы должны принимать его со всеми достоинствами и недостатками.
— Но… — снова попыталась Кэррот.
— Ты права, — вздохнула Чирли. — Как бы мне ни было это неприятно признавать, однако будет нечестно заставлять его бросить учёбу прямо перед её окончанием.
— Но… — в третий раз вклинилась Кэррот.
— Кроме того, он сможет присмотреть там за Берришайн, — задумчиво добавила Берри Пунш. — Ну, если она захочет поехать.
— Но…
— Прости, Кэррот, но нам стоит ему в этом уступить, — сказала Чирли. — Наш жеребец желает закончить обучение. Это не такая уж и большая просьба.
— Но…
— Я хочу, чтобы у нашей дочери было лучшее, что могут дать оба мира, — заявил Барнаби.
— Ну ла-а-адно, — уступила Кэррот.
— Пойду найду Берришайн, а потом все вместе сходим за покупками, — сказала Берри Пунш.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— …СЕБЕ НЕ МОГЛА, ЧТО КОМУ-ТО В ГОЛОВУ ПРИДЁТ СТОЛЬ СУМАСБРОДНАЯ ИДЕЯ!
— Спасибо, — поблагодарил Сириус господина Ло, который принёс ещё по бутылке мицзю и стопке маотай байцзю. — Когда этот спектакль закончится, просто скажи мне, сколько прибыли ты из-за нас потерял, я тебе всё возмещу.
— Вы оцень цедры, — поклонился хозяин ресторана. — Моя долзен спросить: рызая мадама использует мадзия? И как долго она смозет так продолзать?
— Не, это у неё талант от природы, — ответил мистер Уизли. — Правда, мы тут, похоже, задержимся — впервые вижу, чтобы она настолько разошлась.
— Эти фаршированные крабовые клешни просто шикарны! — выпалила Рейнбоу. — Так что мы ещё сет закажем.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— Похоже, они наконец изловили твоих братьев, — сказала Дейнти Лайс, наблюдая за тем, как группа из семерых жеребёнок-земнопони прошествовала к Сладкому уголку, причём четверо из них попарно несли свисавшую с шестов связанными копытами кверху добычу — пару жеребцов-единорогов.
— Мне они говорили, что до конца каникул собираются просидеть в сундуке, — ответил Перси. — Похоже, им просто стало скучно.
— Ну, теперь им, очевидно, заскучать не дадут, — заметила Грейшес Такт. — Можно считать это плюсом.
— Ну, они прекрасно знают, что лучше не заходить слишком далеко, — сказал рыжегривый жеребец. — Так что вряд ли с ними что-то случится.
— Ах, молодость! — вздохнула Дейнти, картинно смахнув несуществующую слезу. — А помните, как мы были такими же как они? Кажется, будто всё это случилось только вчера…
— Ты имела в виду — месяц назад? — язвительно заметила Брисл. — Они всего на год младше на-УФ!
Договорить ей не дала размытая коричневая полоса, врезавшаяся ей в бок и отскочившая на притоптанный снег.
— Баттон Мэш, ты должен был практиковаться на поле за городом! — отчитала жеребёнка Дейнти.
— Прости-и-и, она опять меня не слушается…
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— …РАЗВЕ НЕ ГОВОРИЛИ, ЧТО ОРУЖИЕ ДЕТЯМ НЕ ИГРУШКИ?! И ГДЕ ВЫ ВООБЩЕ ВСЁ ЭТО ДОСТАЛИ?!
— Как думаете, а наша очередь когда-нибудь наступит? — спросил мистер Томас.
— Ты и правда думаешь, что после такого их стоит продолжать ругать? — выгнул бровь Тед.
— ДА! — в один голос заявили все женщины в ресторане, включая официантку.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— А теперь, — улыбнулся в камеру ведущий, — гость, которого вы все с нетерпением ждали. Хочу с гордостью отметить, что это её первое появление на телевизионном шоу. Итак, встречайте: Лира Хартстрингс, посол народа пони.
Вышедшая на небольшую сцену стройная девушка с коротко подстриженными в стиле «шегги-боб» аквамариновыми и белыми прядями энергично помахала публике, которая ответила ей громкими аплодисментами и свистом. Надетый на ней строгий костюм одинаково подчёркивал как солидность её должности, так и чувственность её форм, тёмно-серая ткань при каждом движении переливалась аквамариново-мятными оттенками в тон волосам гостьи, лишь ещё сильнее приковывая взгляд к каждому изгибу девичьего тела. Ведущий вышел из-за стола, чтобы воспользоваться возможностью приветственно обнять гостью, после чего проводил новую всемирную знаменитость к расположенному сбоку от стола креслу для гостей.
— Должен признать, — сказал ведущий, садясь обратно на своё место за столом, — я немного разочарован из-за того, что вы решили сегодня прийти в человеческом облике. Думаю, все очень ждали увидеть вас в облике пони.
— Это легко исправить, — улыбнулась Лира, внешний вид которой стремительно перетёк в новую форму на радость всем присутствующим. — Та-да!
Зрители одобрительно взревели.
— Что ж, можно сказать, теперь и я видел чудо своими собственными глазами, — улыбнулся ей в ответ ведущий, краем глаза отмечая, как его рейтинги взлетают до небес. — Хотя, если честно, даже так мне до сих пор с трудом в него верится.
— Не волнуйся, скоро привыкнешь, — заверила его мятная единорожка.
— Да уж, похоже на то… — кивнул ведущий. — Итак, сегодня у меня в студии гость из другого мира, и, если честно, у меня к вам столько вопросов, что даже и не знаю, с чего начать. Пожалуй, давайте обсудим инцидент, буквально только что случившийся в Мальборо, — продолжил мужчина после короткой паузы. — Группа подростков пони атаковала самого настоящего оборотня и даже смогла его изловить! Что вы можете об этом рассказать? Нужны ли им охотничьи лицензии для этого? Надеюсь, никто из них серьёзно не пострадал? И кто та маленькая девочка, что была с ними?
— Это были Меткоискатели, — нахмурилась Лира. — С ними был и мой сын. Честно говоря, я едва не отменила нашу сегодняшнюю встречу, когда услышала о случившемся по новостям, но Бон-Бон всё же убедила меня прийти. Боюсь, пока я сама мало знаю о том, что там произошло, но могу сказать, что с ними сейчас находятся ответственные, компетентные пони, которые смогут оказать детям всю необходимую медицинскую и психологическую помощь, что только может понадобиться. Особенно психологическую, — добавила она, с содроганием вспоминая раздававшийся на заднем плане во время торопливого каминного разговора гневный рык мадам Уизли.
— Едва не отменили встречу? Полагаю, охота на оборотней — не то, чем обычно занимаются ваши ребята?
— Конечно, нет, мы учим своих жеребят держаться подальше от опасных животных. Понятия не имею, что взбрело им в их дурные головы, но я это обязательно выясню, — горько добавила гостья.
— Приятно слышать, что вы не поощряете подобные… развлечения.
— Можете мне поверить: что бы вы ни услышали о том, что они сотворили, у нас такое тоже нормальным не считается, — вздохнула единорожка. — Они — очень любопытные и очень умные дети с атрофированным чувством опасности. Плюющие свысока на все усилия родителей и опекунов вбить им в головы хоть чуточку здравого смысла.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— …МОГЛИ ПОГИБНУТЬ! ВЫ ХОТЬ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ, ЧТО БЫ ПРИ ЭТОМ ПЕРЕЖИЛИ ВАШИ РОДИТЕЛИ?!
— Это что, говядина? — Бон-Бон с отвращением оттолкнула предложенную ей тарелку. — Если для вас это не принципиально, то я предпочту свинину, утку, курицу или рыбу. И даже не пытайтесь спорить, мне всё равно, насколько говядина вкусная.
— Ты же знаешь, что коровы здесь неразумны, — заметила Твайлайт.
— Мне без разницы, — упрямо сказала бежевая земнопони. — Мне ещё потом смотреть в глаза Джессибелль, когда она придёт за еженедельными сладостями.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Несмотря на то, что его морда была обмотана скотчем, Фенрир каким-то образом издавал душераздирающий вой каждый раз, как от него отрывали очередной кусок обмотавшей его липкой ленты. Злобная магловская липучка каждый раз отрывала больше шерсти, чем оставляла на теле, отчего оборотень всё сильнее становился похожим на жертву лишая, чесотки и облысения одновременно.
— Мне полагается сейчас зачитывать список преступлений, за которые тебя задержали, но ты, как мне кажется, сейчас не в состоянии слушать, — процедила сквозь сжатые зубы Амелия. — Одних только убийств хватит на десяток больших дел. Пришло время платить по счетам.
Очередная оторванная полоска скотча заставила волка болезненно дёрнуться и стукнуться о медицинский стол.
— А он тебя хоть понимает в этом облике? — поинтересовался целитель. — И потом, как он вообще смог превратиться? Сейчас же и близко не полнолуние.
— Это один из тех вопросов, которые я собираюсь из него выбить, залив в глотку флакон сыворотки правды, — мрачно пообещала глава ДМП, постучав пальцами по толстой папке, которую держала в руках. — Хотя, учитывая все обстоятельства, я пока не стану предъявлять ему все эти обвинения.
— Чем больше ленты мы убираем, тем противнее он выглядит, — заметил аврор, берясь за очередной кусок скотча. — Вам ведь тоже так кажется?
— Высказываться подобным образом непрофессионально, — предупредила его Амелия.
Лежащий на столе волк что-то всхлипнул.
— Мне показалось, или он только что сказал «корова»? — переспросила Амелия Боунс.
— Вряд ли, он же волк, — ответил целитель. — Сомневаюсь, что он в принципе способен хоть что-то сказать, особенно когда его пасть замотана скотчем.
Много позже целитель клялся, что оборотень не смеялся.
— Мне кажется, он намекает на твоё… м-м-м… положение, — сказал аврор, склонив голову набок, глядя на большой живот начальницы. И он тоже мог поклясться, что оборотень не смеялся.
Волк взглянул на Амелию и промычал снова, на этот раз медленнее, словно пытался что-то выговорить.
— Почему бы тебе не отдохнуть немного? — сказала Амелия Боунс подчинённому. — Наверняка у тебя уже рука устала. Уж несколько кусков скотча я оторвать в состоянии.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— …НЕУЖЕЛИ ВАС ТАК ВОСПИТЫВАЛИ?! НАДО ЖЕ ХОТЬ НЕМНОГО ГОЛОВОЙ ДУМАТЬ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЧТО-ТО ДЕЛАТЬ!
— Тебе уже пора её угомонить, Артур, — предложил Римус. — Мы хотели, чтобы детей осмотрели целители, а таким темпом там только ночные дежурные и останутся.
— Н-н-неа, — возразила Эпплджек, — кажись, бу’т разумней ей дать выгов’риться.
— Кто-нибудь, наколдуйте парочку жалящих, — сказала Элиза. — А то дети уже начали носом клевать, отчего она только больше злится.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
Дверь Сахарного уголка распахнулась, и всепони увидели возникшего на пороге знакомого красного здоровяка.
— Здорова, Биг Мак! — поприветствовала его Пинки из-за прилавка.
— Агась, — ответил жеребец, проходя магазин по диагонали и останавливаясь у кучки пони помладше. Почти лениво он опустил голову и схватил зубами два хвоста. — Детское время кончилось, — добавил он, без видимых усилий поднимая пару единорогов так, что те оказались вне зоны досягаемости своих поклонниц.
— Увы, похоже, нам пора, — сказал Фред собравшимся жеребёнкам.
— Спасибо за все те сладости и за приятную компанию, — добавил Джордж.
— Пока, Фред, пока, Джордж, — помахала копытцем Дал Роа.
— Мы же завтра снова увидимся, да? — спросила Софт Рок.
— Вы правда нам очень нравитесь, — добавила Айси Хот.
— И вы до сих пор должны нам обнимашки, — заметила Майнор Миракл.
— Пока, — сказал Биг Мак, выходя из пекарни с двумя свисающими у него изо рта единорогами.
Несколько минут красный жеребец шагал в полной тишине.
— Да уж, девочки пони очень напористые, — наконец нарушил молчание Фред.
— И как тебя до сих пор не женили? — поинтересовался его брат.
Вместо ответа Биг Мак только усмехнулся.
Ещё несколько минут царила тишина, нарушаемая лишь цокотом копыт здоровяка-земнопони.
— Ладно, можешь нас уже отпустить, — пробурчал Джордж.
▬▬▬▬▬ ● ● ● ☼ ● ☼ ● ☼ ● ● ● ▬▬▬▬▬
— …ВАМ ДОЛЖНО БЫТЬ СТЫДНО! НЕ ДАЙ МЕРЛИН Я ЕЩЁ РАЗ УСЛЫШУ, ЧТО ВЫ СНОВА УСТРОИЛИ НЕЧТО ПОДОБНОЕ…
— Ладно, я впечатлена, — сказала Андромеда.
— Ерунда, она ещё час назад начала повторяться, — не согласилась с ней Рейнбоу.
— Нам и правда пора это заканчивать, — заметил Сириус. — По-моему, они уже собираются закрываться.
— А с ней точно всё будет в порядке? — спросил Дэн. — А то после таких нервов и скопытиться недалеко…
— Да всё нормально, — заверил его Артур. — В худшем случае немножко охрипнет.
1 ↑ Чар сю, чар сиу, тясю (китайский: 叉燒; пиньинь: чашао; кантонский йельский: часиу) — традиционная свинина-барбекю по-китайски родом из провинции Гуандун, обычно подаётся с рисом, лапшой или картофелем-фри.