По ту сторону бури

Всем рано или поздно приходится покинуть комфорт родного дома. Ступить на неизведанную дорогу, отправляясь в долгий и опасный путь. Но - в то время как одних буквально подмывает шагнуть подальше от постылой, спокойной жизни: их ведёт жажда приключений и новых ощущений - других на этот риск толкают обстоятельства. Чувство долга. Для них важна лишь цель, а путь, что ведёт к ней - в их глазах лишь нудное и изматывающее испытание. Но и тех и других ожидает впереди неизвестность. Непредвиденные препятствия. Друзья и враги, что неизбежно встретятся на пути. Опасности, узнать о которых возможно лишь столкнувшись с ними лицом к лицу. Поэтому - независимо от того, что именно толкнуло путника сделать его первый шаг - возвращается он как правило уже не вполне таким, каким уходил... А иные и не возвращаются вовсе.

ОС - пони

Повесть о жизни пони.

Повесть о жизни пони - это не простой рассказ о том, как и чем живет пони. В данном рассказе задействованы несколько лиц, имеющих равное значение для рассказа. В повести будет 3 сказания (планируется), которые будут окрашивать и переносить читателей в мир пони и смотреть на него глазами маленького пони Матиса, который будет преодолевать трудности вместе со своей любовью и верным другом. Чем же закончатся его приключения?

Пинки Пай Принцесса Селестия Принцесса Луна Дерпи Хувз DJ PON-3 ОС - пони Октавия Найтмэр Мун Принцесса Миаморе Каденца Стража Дворца

FoE: Боги тоже молятся

Довоенная история. Селестия сняла с себя полномочия правительницы всей Эквестрии и занялась только своей школой. О чем она думала в то время?

Принцесса Селестия

Маленькая победа маленькой пони

Мы встретились на работе: я и маленькая розовая пони, ждущая в коридоре свою хозяйку. И что такого? Игрушка игрушкой, пластик, краска... Но что, если для кого-то она намного больше, чем игрушка? Так и родилась эта зарисовочка. Приятного вам прочтения!

Пинки Пай Человеки

Найтмер и я

Она никому не доверяет. С презрением относится к моим новым друзьям. Неустанно насмехается над сестрой. Ах да, забыла сказать: она — это я.

Принцесса Селестия Принцесса Луна Найтмэр Мун

Архетипист

Почему пони снятся сны? Почему наши сновидения настолько похожи? Что, если бы нам стало сниться нечто совершенно новое? Дискорд говорил, что хотел сделать наши сны более интересными. Добавить немножко остроты в наши скучные ночные жизни. Ничего опасного — лишь толику веселья, чтобы было о чём поговорить утром. «Незачем так беспокоиться, Твайлайт Спаркл, — уверял он. — Как-никак сны ещё никому не вредили». Хотелось бы мне, чтобы он был прав.

Твайлайт Спаркл Дискорд Старлайт Глиммер

Вавилон / Babel

Когда-то давным-давно все пони говорили на одном языке. Потом пришёл Дискорд, и всё поменялось. Что это было: жестокий розыгрыш? Или приступ скуки? Попытка преподать всем какой-то урок? Мы бы спросили, но он исчез и неизвестно когда вернётся. Если язык - это клей, который скрепляет общество вместе, то что будет, если он вдруг превратится в песок?

Твайлайт Спаркл Мистер Кейк Миссис Кейк

Малютка ЭйДжей

Сборник маленьких историй в стихах из детства яблочной пони)

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Рэрити Пинки Пай Эплджек Эплблум Биг Макинтош Грэнни Смит Другие пони

Опал моих глаз

Твайлайт дарит Рарити идеальный подарок.

Твайлайт Спаркл Рэрити ОС - пони

День, когда моё мыло превратилось в Лиру

Это был обычный день моей жизни, но... Не совсем нормальный. Клянусь — когда я купил эту штуку в супермаркете, я не подозревал, что она превратится в пони!

Лира Человеки

Автор рисунка: BonesWolbach

Содержание

Комментарии (64)

+1

Новый перевыпуск?

Golden
#1
+1

Перевыпуск фанфика? Нет.
Перевыпуск перевода? Да, ибо предыдущий переводчик отказался от дальнейшей работы над текстом.

+1

Интересно, вы сможете её закончить?

Golden
#3
+1

Хотелось бы... но, далеко заглядывать не стану.

+1

Маленький дракон на своей спине чей-то взгляд.

Первая глава, четвертый абзац. Как мне кажется, пропущено слово "почувствовал".
И да — есть ли более удобный вариант указания на ошибки (мало ли, может я идиот и не знаю) или я просто разнежился от удобного ПБ Фикбука?

Milk_FoxNick
Milk_FoxNick
#6
0

Благодарю.
Ну, ПБ, как на фикбуке, нет, но можно закинуть текст в гуглодоки, а здесь дать ссылку. Как я понял, нашли ещё ошибки?

+3

О. Это гуд. А то я уже от безысходности начал читать через онлайн-переводчик. Работа — моё почтение. Тот случай, когда гарем возникает не потому что кобылки встретили симпатичного жеребчика и тут же втрескались без задних ног, неа. У всех есть свои причины влюбиться, все прекрасно понимают его недостатки, но всё равно. И любовь ни разу не с первого взгляда. Автор мастерски качает читателя на эмоциональных качелях, создавая героям проблемы и давая разрядку. Личности персонажей прям нравятся, а уж какая тут Рэрити — прелесть. Вот уж действительно, воплощение щедрости. Да и остальные, не являются ни в какой степени фоновыми пони.

По переводу, есть пара мелких косяков. Имя Даска несколько раз переведено, как Сумрак. Несколько раз оставлены кавычки от прямой речи англоязычной. И знаки препинания в паре мест неверные. Но в целом, перевод хороший. Уж всяко лучше, чем через Яндекс читать.

Кстати, по поводу разрешения на перевод, забавная ситуация. Ибо фик в оригинале написан на испанском. И автор его сначала перевёл на английский, а теперь уже будет перевод на русский, с английского.

Docfu
#8
0

Согласен, произведение более чем годное, а "эмоциональные качели" иногда просто взрывают мозг своими неожиданными поворотами. Хоть при прочтении я, по большей части, ржал как конь, были моменты, когда и слезу пускал (надеюсь, смогу передать всю их эмоциальную составляющую)
Благодарю за наводку, позже пересмотрю главы и поправлю то, что найду.
Да, оригинал на испанском, но перевод на FF не является сторонним, а делается по запросу автора оригинала его другом, что, по-моему, написано в послесловии к нескольким главам.

0

По кавычка смотри, где стоят вот такие -". Ты же в тексте используешь, емнип, такие «». Так что не спутаешь. Плюс они там закрывающие, смотри на конце предложения. По знакам уточнение — неверное использование интерробанга, знака "?!". Во многих языках его пишут наоборот "!?", ты тоже так написал. В русском языке верно именно первое написание, сначала вопросительный, а затем восклицательный знаки. И туда же, в том же экспрессивном восклицании Даска, "маньяки", а не "маниаки".

Docfu
#10
0

Понял, утром поправлю. Благодарю.

0

Это уже Грамнаций...

Golden
#12
+3

Я уже сбился со счёта, который раз эту историю пытаются переводить, но ещё никому не удалось довести дело до конца. Прямо как прокляли кто:-) Может, вам удастся одолеть это проклятие? Удачи!

Бёрнинг Брайт
Бёрнинг Брайт
#13
+2

Второй раз, разве нет?
Хотя, проклятие распространяется не только на эту историю, но и на большинство таковых про Даска.

+3

Да, возможно, я немного перепутал^^ Поначалу мне показалось, что это всё та же "Необычная любовная жизнь Даска Шайна", за которую минимум три, если не четыре раза брались, да так ни разу и не закончили. Не везёт бедному жеребчику:-( А жаль!

Бёрнинг Брайт
Бёрнинг Брайт
#15
+2

Так-то эта история с первой главы кажется чем-то забавным и оригинальным (Чем не может похвастаться ближайший аналог представляющий из себя копирку канона с небольшими изменениями)

Надеюсь что перевод не заглохнет через пару глав.

Doctor_Den
Doctor_Den
#16
+2

Удачи с переводом. Мне почему-то кажется, что попытки перевести некоторые работы могут наложить на энтузиаста проклятие. В результате проект завязнет.
Надеюсь у тебя всё получится на этот раз.

Favalov
Favalov
#17
+2

Спасибо. Я тоже на это надеюсь

+2

Держу лапки(своего кота) за этот перевод.

Metronom
Metronom
#19
+3

за что так прокляли переводы про даска? кому то как будто этот перевод помешал/////

Mefujert
#20
+3

Итак, обнова. Почему-то сайт не показал уведомление, пришлось заходить ручками. Обнова это хорошо, это правильно. Спасибо. Есть пара небольших косяков, в одном месте задвоились слова и пару раз перепутал пол персонажа. И пару раз спутал дефис и тире. Но в целом все норм. Попробуй поискать бету, не помешает хотя бы поверхностная вычитка перед выкладкой. Но в целом ок, спасибо. Надеюсь, минует эту работу проклятие Даска и переводов о нём.

Docfu
#21
+1

Спасибо за отзыв.
Скорее всего, я сделаю "открытую" бету, выложив текст на гуглодоки и добавив сюда ссылку, чтобы читатели могли указать на ошибки и недочёты с точной привязкой к тексту.
На досуге перечитаю главу и поищу ошибки.

+8

У этого перевода есть только один минус-нет тех очешуительных шутеек от гуглопереводчика.
>Сумерки кричали, бегая туда, где шла кобыла.
>Внутри Флаттершай, всё выглядело простеньким, но очень уютным.
..и прочих. Это была офигительная изюминка!)))

ze4t
#23
+1

Кстати, читал через Яндекс-переводчик, так он старался адекватнее переводить, чем Гугл. Имена, по крайней мере, путал редко, как и пол персонажей. Было вполне читабельно, хоть и, разумеется, хуже чем настоящий перевод.

Docfu
#24
Комментарий удалён пользователем
+1

Селестия наставник или всё же наставница?

Fogel
Fogel
#26
+1

Я ей между главами пол поменял что-ли?

+2

Ну, у меня было некоторое сомнение на счет женского рода, из разряда секретарь-секретарша, но, вроде, наставница вполне законна. Когда он проснулся, то написано "вдалеке от наставника".

Fogel
Fogel
#28
+1

У меня тоже есть сомнения по этому поводу, но, раз толковые словари говорят о существовании слова "наставница", значит я допустил ошибку.
Спасибо за указание.

+3

Итак, Даск понемногу познаёт все прелести бытия главным героем аниме-гаремника, получает поцелуй от милой кобылки и видит уже вторую главную героиню. Плюс Биг Маки готов начать свою вендетту. Читатель же видит второе же воплощение Гармонии, когда кобыла, не имея Элемента, всё же применяет его силу. Приближается знакомство с остальными проявлениями и их Хранительницами. И приближается одна из моих любимых глав этой работы.

По переводу — есть пара косяков, как перепутанный пол у Эй Джей, забытая кавычка и дефис в начале прямой речи. Ничего прям серьёзного.

Docfu
#30
0

Итак, Даск понемногу познаёт все прелести бытия главным героем аниме-гаремника

Из всех встреч с главными героями, только встреча с Эпплджек выбивается из общей колеи. Остальные в большей степени соответствуют характерам персонажей за исключением нескольких чрезвычайно удобных для сюжета совпадений.

И приближается одна из моих любимых глав этой работы.

По предыдущим комментариям предполагаю, что это глава 10 или 11, "Поиски очаровательного принца" или "Она Рэрити" (долбаные игры слов), соответственно.

По переводу — есть пара косяков, как перепутанный пол у Эй Джей, забытая кавычка и дефис в начале прямой речи. Ничего прям серьёзного.

Благодарю. Сегодня без спешки перечитаю главу и отредактирую всё, что найду.

+1

Очень хочу продолжения, буду ждать с нетерпением! А этого фика нет на Фикбуке? Там я мог порой чет через публичную бету делать, иногда, ошибки отмечать.

Lord Ksenos
Lord Ksenos
#32
+1

Спасибо.
Нет, на Фикбук я его не выкладывал, но, в качестве альтернативы публичной бете, прикрепил в описании фанфика ссылку на Google-документы, позволяющие оставлять комментарии на конкретные места в тексте (все предложенные исправления я увижу)

+1

У Клаудчейзер грива все же взлохмаченная, а не неопрятная.
Снова Сумрак женского полу...

Кайт Ши
Кайт Ши
#34
+1

Сейчас поправлю

Снова Сумрак женского полу...

Феминизация/Ракоселезация происходит единожды или несколько раз за главу?

+1

"плохишом"...

Artur
#36
+1

Глава "с привкусом яблок".
>Вдалеке Даск увидел крупного рыжего жеребца, который гнался за ним
Бигмак красный жеж>
>складывая несколько деревянных бревен.
Я не думаю, что у них завезли пластиковые брёвна)
>чем сбор и посадка урожая,
Посадка деревьев и сбор урожая наверное

ze4t
#37
0

Бигмак красный жеж>

Мех красный, грива рыжая, кто прав? :)

Я не думаю, что у них завезли пластиковые брёвна)

логично)

Посадка деревьев и сбор урожая наверное

Я сам не до конца понял это философское высказывание, но автор объяснил его суть так:
"Речь идёт о цикле роста деревьев. Эй Джей говорит, что сажает семена, ухаживает за растущими из них яблонями, наблюдает, как цветут деревья, после чего собирает урожай, а также (об этом не говорится) она видит, как эти деревья умирают, оставляя семена для новых."
Если поможете сформировать из этого логичное, понятное и не теряющее смысл высказывание, буду вам очень благодарен

+1

Та же глава
>Я был уверен в тебе и поэтому ждала
Была уверена
>думая о том, милым он выглядел
Как мило

ze4t
#38
0

Принято

+1

Глава "разыскивается"
>дАСК
>чего не сделала даже Даск
Сделал
>где даже Спайк наконец заставил Эпплблум перестать сердиться на него, частично простив, но не полностью.
Хмм.. немного умерить гнев может быть?
>робко спросил Сумрак
>озорно переводила взгляд с Сумрака
Карусель-карусель) Ну и далее по тексту Сумрак,Сумерки..
>любящая тортики шутить
Либо "и", либо запятую

ze4t
#39
0

Есть.

+1

Глава "розыгрыш"
>Даскк
>он не мог поверить, что назвала
Назвал

ze4t
#40
0

Спасибо за указание на ошибки, в ближайшее время их поправлю.
Такая мысль появилась: может быть мне в какой-то момент увести весь фанфик в черновик и перелопатить его раз десять? Думаю, будет весело.

+1

Ну это если есть время и желание. По тексту конечно есть спорные моменты но их не настолько много.

ze4t
#45
+2

Ты что, не понимаешь? Это значит, что по какой-то причине закон хочет нас! Мы можем попасть в тюрьму!

Я смеялся над этим моментом больше чем над всеми шутками 6й главы. 🤣

Doctor_Den
Doctor_Den
#46
0

Я его специально оставил, потому что тоже с него вылетел. Хотя, на самом деле, это просто дословный перевод: "This means that for some reason the law wants us!"
Рад, что вы оценили.

+1

начался период сессии, который, к сожалению, мне очень сложно даётся. Из-за этого главы выходят беспорядочно и очень долго, простите. Не могу сказать точно, когда выйдет следующая, но постараюсь опубликовать её до своего отбытия на вахту, где выход в сеть станет роскошью.

В любом случае спасибо за труд. Я не надеюсь что дубляж дагонит оригинал, однако Я надеюсь что перевод не будет заброшен как это сделали другие.

Doctor_Den
Doctor_Den
#48
+1

В последней главе пару раз неверный пол. Читаю с мобилы, так что выделять неудобно.

Итаак. Дашка. Как и прочие свои подруги, она ещё до обретения Элемента Гармонии ярко демонстрирует свою верность. Остаться добровольно в тюрьме ради впервые увиденного пони — это сильный поступок. Впрочем, цундеристость свою она демонстрирует не менее ярко. Причём милую цундеристость, не вытекающую в поколачивание объекта любви.

Жаль, что скоро ты умотаешь. Я надеялся увидеть скоро главу про Зефирку, но, похоже, придётся подождать.

Docfu
#49
0

Думал написать, что первая глава про Рэрити выйдет до моего отъезда, а потом вспомнил, что перед этим идут две главы, сосредоточенных на Пинки. В любом случае, даже в отъезде, работу прекращать не собираюсь, половину времени в рейсах всё равно делать нечего.
За подсказку спасибо, позже перечитаю и поправлю, что найду.

+1

Успехов в борьбе с сессией!

Favalov
Favalov
#51
0

Спасибо!

+1

Спасибо за новую главу. (У вас в диалоге с Пинки несколько раз меняется её пол, поправьте пожалуйста)

Blays
#53
0

Не за что (забавно, что обычно пол меняется у Даска. Обязательно поправлю)

+2

В паре мест есть немного нескладный текст. Читаю с телефона, неудобно отмечать, но как пример, в эпизоде смущённой случайным почти-признанием Дэши, что ей снился Даск, я бы написал не "не говоря, что ей снился называющий её милой Даск", а "не желающей говорить...". Как по мне, было бы чуть читабельнее.

А по поговорке... В принципе, адаптация хорошая и верная. Но теряется связность с лошадьми — это же, всё-таки, мир пони. Тут думать надо, всё-таки, в оригинале поговорка звучит примерно как "Если оказался на лошади — делай то же, что и другие всадники", но прямой перевод реально топорный. Но если брать за основу поговорку про монастырь и привить лошадиную тематику, выйдет что-то вроде "В чужую конюшню со своим седлом не лезут". Или забить болт и просто оставить про дом, ничем не хуже.

Docfu
#55
Авторизуйтесь для отправки комментария.