Austraeoh
27. Виндтроу — 32. Головокружительнее
27. Виндтроу
Первым, что ошеломило Рэйнбоу Дэш, был запах. Он не был ни отвратительным, ни сильно притягательным. Каждый раз, когда пегаска втягивала носом воздух, у неё возникало ощущение, что она входит в пасть разъярённого дракона. Одуряющий запах пепла и горящей сажи висел над крышами деревни, когда она вместе с караваном вошла в центральную часть Виндтроу.
Здесь деревянные каркасы и платформы уступили место твёрдой скальной породе и булыжнику — там, где самые старые кварталы города были в буквальном смысле высечены в склоне горы. Рэйнбоу Дэш даже не была ещё уверена, можно ли назвать это горой. Каждый раз, когда она бросала взгляд вверх, ей застилал обзор тёмный туман или сбивали с толку мириады кипящих жизнью мелочей.
Как только караван прибыл в центр городка, поселение взорвалось восторженными криками. Земные пони всех возрастов побросали все свои дела, чтобы поприветствовать Фуллтрота и его отважных жеребцов. Кобылки прекратили смахивать пыль с витрин магазинов. Из кузен и лесопилок показались дюжие рабочие и торговцы. Пожилые пони выглядывали из палисадников и внутренних двориков, а десятки иных семейств наблюдали за путешественниками из высоких окон.
Деревянные здания вокруг пегаски, держащиеся в воздухе при помощи латунных и бронзовых каркасов, были поистине величественны. У каждого строения имелся дымоход, соединённый с рядом паровых труб, и не было ни единой секунды, когда плотный смог не поднимался бы в атмосферу. Поначалу Рэйнбоу Дэш чувствовала себя неловко, но вскоре осознала, что может дышать на этих улицах так же легко, как и на открытом воздухе в любую другую минуту своего путешествия. Не успела она поразмыслить над этим, ей помешали громкие крики радости и раскатистый смех.
Она обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть кобылок, жеребят, жеребцов и всевозможных деревенских жителей, бегущих к их отряду. Члены каравана один за другим бросали свои пожитки и обнимали своих близких. После нескольких месяцев разлуки жеребцы воссоединились со своими семьями. Будто наперекор угрюмой атмосфере Виндтроу Рэйнбоу почувствовала, каким удивительно светлым и живым был тут дух пони.
Остановившись под вращающимися лопастями деревянной мельницы, она наблюдала за тем, как Рэд Тёрнип улыбается и прижимается носом к щеке кобылы на два десятилетия старше себя. После того, как он поприветствовал свою мать, жеребец перекинулся парой слов с тройкой пони, казавшимися на вид его братьями. Чуть поодаль молодая кобылка кинулась к Айронхуфу. Тот широко улыбнулся и приготовился к горячим объятиям. Однако же, едва почувствовав исходящий от него запах, молодая жена горестно застонала и начала отчитывать возвратившегося жеребца под хохот его товарищей. Что же касается Голд Плэйта…
Рэйнбоу Дэш прищурилась.
Голд Плэйт стоял около фургонов, покорно разгружая их по одному тюку за раз. Пока остальные члены каравана общались со своими семьями, не обращая ни на что внимания, Голд Плэйт ни на секунду не прекращал работу. Он единственный из путников по-прежнему был одинок; ни один жеребец или кобылка не подбежали поприветствовать его. На его юном лице застыло мрачное выражение, и если даже он заметил краем глаза смотрящую на него Рэйнбоу Дэш, то не подал вида.
Пегаска уже было хотела подойти к нему, как вдруг услышала невдалеке шепотки и потрясённые вздохи. Она обернулась посмотреть, и в тот же миг шайка маленьких жеребчиков и кобылок испуганно кинулась врассыпную. Их маленькие мордашки повысовывались из-за углов зданий и деревянных перил на узких мостках. Рэйнбоу медленно повела головой, осматривая висячий город во всей его полноте, замечая при этом всё больше и больше молодых пони, раза в два младше себя, что таращились на неё во все глаза — равно как и некоторые взрослые. Их взгляды были прикованы к её гриве, сумкам, золотому кулону, но больше всего — к крыльям.
— Ничего не понимаю, — вслух пробормотала Рэйнбоу Дэш. — Почему они меня разглядывают?
— Ты первый пегас, которого они видят, — объяснил Фуллтрот, подойдя к ней.
— О, да? — удивилась Рэйнбоу. — С какой поры?
— С начала времён, дитя, — сказал Фуллтрот, прочистил горло и гаркнул громко, но с почтением в голосе: — Старейшина Хаштейл! Ваш скромный и преданный слуга Фуллтрот к вашим услугам…
Рэйнбоу Дэш с любопытством посмотрела на огромное здание на другом конце центрального района. Все пони вокруг притихли и расступились, уступая дорогу важному старцу, идущему в сопровождении эскорта к центру города.
28. Хаштейл
— Многие годы уже минули с той поры, когда твоя пунктуальность в последний раз удивляла меня, старина, — сказал Хаштейл Фуллтроту. Волосы его седой гривы разделялись над парой сонных синих глаз, немощное тело пошатывалось, поддерживаемое двумя молодыми кобылками, но, несмотря ни на что, он изо всех сил пытался держаться с гордостью и достоинством. — Сегодня ты прибыл с ключами к нашему спасению, и уж кажется мне, будто являюсь я свидетелем прибытия некой юной незнакомки. Скажи мне, ужели мы без моего ведома вернулись на десять лет назад?
— Едва ли, старейшина Хаштейл, — ответил Фуллтрот, не разгибая спины в поклоне.
— Прошу, друг мой, оставь такую церемониальную почтительность для Чертогов Единения, — тихим голосом произнёс Хаштейл. Он пошёл медленно, покачиваясь, по главной улице Виндтроу, взирая на воссоединившихся со своими семьями жеребцов. — Я счастлив видеть, что каждый пони вернулся благополучно. Если бы только прошлогодний поход был столь же удачным. Беллстраф был находчивым молодым жеребцом. Мне до сих пор грезится его голос, разносящийся по Палатам Совета.
— Всем нам надлежит чтить его память, Хаштейл, — сказал Фуллтрот. — И я уверен, что он был бы горд, что мы не допустили потерь в этом походе. В то же время… — Фуллтрот отступил в сторону и жестом указал на радужногривую фигуру подле себя. — Наша сохранность — это во многом заслуга сей необычайно благожелательной незнакомки.
— М-м-м-м… — Рэйнбоу Дэш между тем разглядывала вращающуюся над её головой ветряную мельницу. Она моргнула, возвращаясь в реальность, и посмотрела на двух старцев. — Ох. Погодь, вы говорите обо мне, да ведь? Гхм. Здрасьте.
— Пегас… — протянул Хаштейл, слегка пошатываясь. Кобылки рядом с ним сошлись, дабы поддержать его. Он с присвистом вздохнул, стал прямо и приблизился к путешественнице. — Я один из немногих, кто ещё помнит твоё племя. Давным-давно несколько пони из твоего рода обитали в изумрудных горах, что к югу отсюда. Увы, с той поры, с появлением смога, те холмы утратили своё благолепие. Должен сказать, что очень скучаю по тем крылатым созданиям.
— Ага. Без пегасов становится скучновато, не так ли? — кивнула Рэйнбоу Дэш, а после грустно добавила: — У меня вот всегда так… — Несколько кашляющих звуков и неловких вздохов спустя она прикусила губу и выпалила: — Но! Большое спасибо за… эм… мысль, старикан… м-м-м-м… сэр.
— Хм-м-м… — расплылся в морщинистой улыбке Хаштейл. — Вне всяких сомнений, она пегас.
— Она герой, — упорствовал Фуллтрот. — Если бы не её неожиданное появление, мы бы замёрзли прошлой ночью, сделали бы огромный крюк и были бы проглочены гидрой — и всё это лишь за последние сутки.
— Как много всего… но она вмешалась? — поинтересовался Хаштейл.
— Вот именно, старейшина Хаштейл. Она — единственная причина того, что ваши жеребцы сейчас стоят перед вами живые и здоровые.
— Э-э… пустяки, — Рэйнбоу Дэш потянулась и подавила зевоту. — У меня был выбор: позависать с этими крутыми братанами или лететь над кучей скучных гор.
В глазах Хаштейла блеснуло яркое отражение. Он прищурился, осматривая золотистый кулон на шее Рэйнбоу испытующим взором.
— Гм-м-м… ты из Эквестрии?
В ответ на такое заявление Рэйнбоу Дэш поражённо хлопнула ресницами. Она настороженно окинула взглядом Хаштейла, как будто он внезапно отлетел от неё на милю.
— Возмо-о-о-о-о-о-жно…
— Как тебя зовут, девочка?
— Рэйнбоу Дэш, сэр, — ответила она, слегка тряхнув при этом разноцветной гривой. — Я бы не советовала вам проговаривать это имя самостоятельно. Не хотелось бы, чтобы у вас случился сердечный приступ или что-то подобное.
Фуллтрот закатил глаза, а после улыбнулся своему правителю:
— Однако её дружеская поддержка имеет свою цену, при условии, что пони не прочь расплатиться своими ушами.
— Эй! Я погодный летун! Я как бы совершенно бескорыстна!
— Если бы ты только знала, что значит добровольная помощь для деревни Виндтроу, девочка, — произнёс Хаштейл. — Тогда, возможно, ты бы меньше шутила о вознаграждении за такие дела. — Он внимательно посмотрел на обоих своих собеседников. — Пойдёмте. Посидите со мной. Мне бы очень хотелось послушать о твоём путешествии и о том, как такая выдающаяся странница в час нужды пришла на помощь.
— Оу-у-у-у, правда, вам не нужно так излишне фонтанировать восхищением и всё такое, — сказала Рэйнбоу Дэш, протестующе вскинув копыто. — Я просто сделала то, что сделал бы любой из вас, чуваки… ну… если бы у вас были крылья.
— Когда старейшина деревни приглашает вас, — сказал Фуллтрот Рэйнбоу, — он делает это от всего сердца. Было бы грубостью отказать или пренебречь таким жестом.
— Ну бли-ин, я не фанатка посиделок и пустого трёпа, — чуть ноющим тоном ответила пегаска.
— Также мы сердечно предложим пищу для нашей гостьи, — добавил Хаштейл.
— О! Еда! Ну, тогда ладно! — Рэйнбоу Дэш в нетерпении повела крыльями, проходя мимо Хаштейла по направлению к большому зданию на другой стороне этого района города. — Давайте уже к вашим посиделкам и трёпу?
Хаштейл издал хриплый смешок и посмотрел в сторону Фуллтрота.
— Больше шести десятилетий прошло, а пегасы всё такие же, и неважно, откуда они родом.
— Это хорошо?
— Эта отрадная фамильярность, старый друг. Нечто, чего я не испытывал уже очень давно. Идём. Ты заслуживаешь хорошего отдыха больше чем кто-либо ещё.
29. Винтергейт
— Мммф… Офигенно! — умудрилась выговорить Рэйнбоу Дэш с набитым зеленью ртом. — Этот салат хорош… м-м-мф-ф… — проглотив его, сидящая за круглым деревянным столом пегаска заговорщицки улыбнулась. — Колитесь: вы чего в него добавили?
— Салат, — бесхитростно ответил Хаштейл.
Он, Фуллтрот и радужногривая чужеземка сидели на деревянном балконе. Фасад дома старейшины Виндтроу выходил на вертикальную скалу с ревущими водопадами.
— Эквестрийская кухня не наш конёк, поэтому я очень надеюсь, что овощи — любые овощи — придутся тебе по вкусу.
— Конечно, блин, это куда лучше того чёрствого хлеба, который я грызу уже кучу недель! — она улыбалась, набивая рот салатом. — Хм-м-м… Но всё равно… я не могу представить, как вы, ребята, выживаете, питаясь исключительно мясом.
— Я весьма удивлён, что, невзирая на это, ты с охотой присоединилась к нам, — сказал Хаштейл. На столе перед ним с Фуллтротом стояли одинаковые миски с лапшой и коричневой волокнистой субстанцией. — Прежде у нас бывали гости с запада, и они даже не пожелали разговаривать с нами после того, как выяснили путь в Винтергейт.
— Винтер-что? — скривилась Рэйнбоу Дэш.
— Так местные жители называют край, в котором расположен Виндтроу, — объяснил Фуллтрот. — Если ты, путешественница, прибыла из Эквестрии, то в этом случае ты миновала самый западный его предел. Узкая полоса холмистых долин и крутых гор Винтергейта отделяет море Песен на западе от пустынь Великого Пыльника на востоке.
— Звучит скучновато, — проглотила Рэйнбоу очередную порцию салата и примиряюще улыбнулась. — Без обид.
— Ты отнюдь не первая чужеземка, которая так думает, — заметил Хаштейл, на его морщинистом лице появилась ободряющая улыбка. — Большинство пони из южных прибрежных городов не удосуживаются остановиться в Виндтроу даже на день. Помимо того что это крайне отдалённый от других город, он снабжает провизией только местных шахтёров. Для других жителей Винтергейта тут мало перспектив.
— Несколько поколений прожили всю жизнь среди этих гористых круч, — сказал Фуллтрот. — И все они работали над одной и той же задачей.
Рэйнбоу Дэш прикончила свою тарелку зелени и откинулась назад, с любопытством глядя на них.
— И что же это за задача?
— Гора, что возвышается над нами, — Фуллтрот махнул копытом в пространство за парапетом балкона. — Это необычное место.
Рэйнбоу усмехнулась.
— Я типа уже догадалась. Она выглядит не как другие горы, которые я видела раньше.
— Ни один пони не знает причину, но в ней находятся залежи особой руды, которую не удалось обнаружить ни в одной из близлежащих гор, — сказал Фуллтрот. — Металл из этой руды очень ковок и пригоден для создания разнообразных сплавов.
— Более семи столетий назад наши предки наткнулись на эту гору, — объяснил Хаштейл приглушённым голосом1. При мыслях об этом его усталые глаза заискрились давним уважением и почитанием. — С тех самых пор мы добываем минералы. У меня нет сомнений, что запасы в этой скале смогут обеспечивать наших потомков следующие три сотни лет. Нам очень повезло иметь такое счастливое и мирное место для жизни. Только вот…
Старец поморщился, будто бы сожалея, что вообще допустил такую мысль.
Рэйнбоу Дэш внимательно посмотрела на него, потом на Фуллтрота.
— Этот смог… — вслух пробормотала она. — Он не природный? Не похож ни на какой дым из тех, что мне доводилось нюхать. И то, что он не развеивается на такой высоте и в это время года — это, как по мне, олунеть как странно. — Она подвинулась ближе, нависнув над столом и положив на него передние ноги. — Кто-нибудь знает, в чём же тут дело?
— Нас гораздо больше интересовало получение оборудования, которое нам необходимо для борьбы с туманом, — сказал Фуллтрот.
Рэйнбоу Дэш прищурилась:
— И что же это за оборудование такое?..
— Ненастье наступило двадцать с лишним лет назад, — внезапно произнёс Хаштейл. — Сначала мы подумали, что это пожар. Потом, когда все леса ниже нас остались нетронутыми, мы испугались, что в ходе наших разработок в горе была потревожена какая-то зона термической активности. Но мы не нашли ни единого намёка на пепел, тепло или иной признак огненного источника этой аномалии. Тем не менее ничто не помешало этому густому киселю сгущаться всё больше и больше, пока нам не стало опасно перемещаться с одного конца нашего подвешенного города на другой. Что ещё хуже…
— Да? — спросила Рэйнбоу Дэш.
Хаштейл тяжко вздохнул, его лицо дрогнуло, словно бы ему приходилось прикладывать серьёзные усилия для того, чтобы выговаривать слова:
— С уплотнением тумана… начались… происшествия.
— Что за происшествия?
— Выводок жутких, омерзительных крылатых существ, — отчётливо проговорил Фуллтрот, привлекая внимание Рэйнбоу. — Поначалу они были просто неприятностью: подворовывали еду и прогрызали деревянные конструкции в сердце города. Но шли годы, туман становился плотнее, а вместе с ним росла решимость птицеподобных тварей.
— Типа… в каком смысле? — стиснула зубы Рэйнбоу. — Что они делали?
Лицо Хаштейла осунулось от горя, когда он невидящим взглядом уставился на стол.
— За последние пять лет мы потеряли дюжину наших сородичей.
— Ну ни хрена ж себе… — пробормотала Рэйнбоу Дэш. — Они атакуют жителей?
— Подчас весьма агрессивно, — сказал Фуллтрот. — Они довольно непредсказуемы.
— Вы пытались, не знаю, дать им отпор?
— В нашем распоряжении крайне мало оружия, — устало произнёс Хаштейл. — И мы вдали от густонаселённых областей Винтергейта. Мы можем выжить, полагаясь только на наши собственное оборудование, а оно предназначено для дробления камней, а не пернатых… гм… без обид.
— Я не обиделась. Я знаю, что вы говорили не про меня. — Рэйнбоу Дэш взглянула на Фуллтрота. — Итак, что же это за оборудование? Вы затарились оружием, чтобы прикончить этих сосунков?
— Не совсем, — сказал Фуллтрот.
— Э-э?
— Мы уже внесли свой посильный вклад в борьбу с этими чудовищами, — промолвил жеребец. — Но сколько бы мы их ни уничтожали, их становится только больше. За то время, пока мы имеем с ними дело, мы обнаружили, что этот странный туман словно придаёт им сил. По счастливой случайности несколько лет назад мы встретились с группой странствующих минотавров, которые далеко к северу отсюда основали шахтёрское поселение, а они, в свою очередь, знали бродячую группу торгашей-единорогов, продающих всевозможные зачарованные камни. Среди этих магических запасов был особый кристалл, который позволял управлять погодными явлениями на небольшой области. После тщательных экспериментов мы выяснили, что эти кристаллы могут быть использованы для рассеивания тумана, однако со временем их магический эффект ослабевает. Мы обнаружили это и поняли, что нам придётся вновь пополнять наши запасы, если мы и дальше намереваемся держать этих существ на почтительном расстоянии.
— Так что я заключил торговое соглашение с минотаврами, — сказал Хаштейл со слабым намёком на гордую улыбку. — Мой добрый друг Фуллтрот возглавляет отправляемый к их колонии на севере караван. В обмен на камни, которые они получают от торговцев-единорогов, мы поставляем им образцы добытых нами ресурсов. Они отдают ресурсы из своих шахт единорогам, которые дают им зачарованные камни. Как видишь, путешественница, здесь, в горной глуши, мы своими силами создали прекрасный круговорот взаимопомощи. Всего тридцать лет назад подобное взаимодействие было немыслимо для жителей Виндтроу.
— Всё-таки паршиво, что вы не нашли способа вышибить отсюда этих злых вредителей, — бесцеремонно заявила Рэйнбоу Дэш. — Мистер Фуллтрот, вы хотя бы пытались, ну там, позависать в колонии минотавров достаточно долго, чтобы посмотреть на этих единорогов и лично спросить у них, не могут ли они, ну не знаю, отправить сюда какого-нибудь пони и попытаться с концами развеять этот туман?
— Я много раз пытался встретиться с единорогами и другими магическими пони, — кивнув, сказал Фуллтрот. — Но пока что безуспешно.
— Кроме того, мы давным-давно научились не полагаться на магию единорогов, — объяснил Хаштейл. — Как-то раз я отправил своего сына, Слейдстида, в столицу Винтергейта — Блиссвью, что к югу отсюда, но ни один пони из магического совета не пожелал помочь ему. В отличие от Эквестрии, путешественница, использование магии в Винтергейте слишком уж часто требует солидных сумм, и ничем таким похвастаться мы не можем.
— Но у вас есть эти полезные ископаемые, которые нужны минотаврам, — сказала Рэйнбоу Дэш. — Наверное, вы решили, что вам нужна любая помощь.
— Это нелёгкий процесс, — печально сказал Хаштейл. — Все эти годы после потери каждого пони я долго думал о решениях, которые принял. Но я остаюсь непоколебимым. За более чем полтысячи лет Виндтроу никогда не склонялся ни перед какой внешней силой. И я не намерен позволить стае скверных монстров заставить нас защищать наш дом с меньшим рвением.
— Ага… Это я уже поняла… — кивнув, заметила Рэйнбоу Дэш. Она ненадолго задержала взгляд на водопадах, низвергающихся снаружи.
— Однако, путешественница, довольно уже про нас, — невесело улыбаясь, сказал Хаштейл и подался вперёд: — Я бы очень хотел услышать больше о землях, из которых ты держишь путь.
— Ох… Эх-хех… — Рэйнбоу Дэш в беспокойстве перебрала лежащими на краю стола копытами. — Запад вовсе не так хорош, как его расхваливают.
— Сделай милость, порадуй старого пони, — ответил Хаштейл. — Прошло уже много времени с тех пор, как я в последний раз видел кого-то из твоего рода.
— Скоро наступит ночь и взойдёт луна, — пробормотала себе под нос пегаска; глаза её скользнули вверх, туда, где находилась окутанная туманной пеленой вершина горы. — Мне вроде как нужно кое-где быть.
— Останься в нашей деревне на несколько дней. Какое бы путешествие ни ждало тебя впереди, мы дадим тебе достаточно припасов.
— Ух ты, ужасно мило с вашей стороны, — улыбнувшись, сказала Рэйнбоу Дэш. — Что я вам буду за это должна, ребята?
Хаштейл лишь улыбнулся.
Рэйнбоу Дэш закатила глаза, застонала и встала.
— Ладно, ваша взяла. Начнём наш вводный курс об Эквестрии. И всё же я надеюсь, что вы не возражаете, если я чутка разомну ноги.
— Звучит просто отлично, — попытался было сдвинуться с места Хаштейл. Фуллтроту пришлось помочь ему встать. — Мы можем прогуляться, пока ведём беседу.
— Не возражаете, если я полечу? Самые лучшие речи у меня выходят, когда я летаю.
30. Слейдстид
— …И каждый сезон дождей Клаудсдейл вербует под своё крыло пони из совершенно другого города, чтобы те помогли собрать воду для грядущих осадков, — рассказывала Рэйнбоу Дэш, неспешно дрейфуя в воздухе. — По эквестрийским законам все пегасы поселения должны оказывать содействие в перемещении жидкости из водоёма в водяной смерч, который затем поглощается дождевыми фабриками парящего города.
— Что за поразительное производство, — отметил Хаштейл. Его дрожащие ноги медленно вели его вслед за Рэйнбоу Дэш; они вдвоём прогуливались близ деревянных перил, отделяющих Виндтроу от узкого ущелья. — Если пегасы на что и способны, так это использовать выдающиеся подходы к работе. Я знал много единорогов, которые прожили всю свою жизнь, так ни разу и не использовав свой рог. Крылатые пони, в свою очередь, более чем склонны использовать все дары, коими природа их одарила.
— Ага… — Рэйнбоу Дэш потянулась и хрустнула шейными позвонками. — Ах-х-х… Мы просто потрясны. Хех. Каждые лет десять вместо того, чтобы вытягивать воду из очередной деревни, Клаудсдейл отправляет самых лучших летунов к водам по ту сторону Синей долины, чтобы доставить ещё больший запас воды в преддверии сухого сезона. Когда я была совсем маленькой, одной из моих грёз было совершить это путешествие… быть среди немногих гордых летунов, которые участвовали в такой доставке.
— И что же, путешественница?
Рэйнбоу Дэш вздохнула. Она задумчиво смотрела на туман, темнеющий в ночи, надвигающейся на высотный городок.
— Вышло так, что в итоге я пролетела гораздо большее расстояние. Где-то в четыре раза больше, чем путь до Синей долины и обратно.
Седая грива Хаштейла трепетала на горном ветру. Он кивнул.
— Бесспорно, теперь ты сможешь получить одобрение Клаудсдейла на совершение этого десятилетнего ритуала.
— Ага. Может быть.
— Хотя, как представляется мне, твои заслуги и так достаточно легендарны, — сказал Хаштейл. Он указал своим старческим копытом на её шею. — Благо, ты носишь один из Шести Камней.
От неожиданности парящая Рэйнбоу резко дёрнулась. Она медленно развернулась и с подозрением посмотрела на него.
— Шести… камней?..
— Да будет тебе, путешественница, — произнёс Хаштейл с широкой понимающей улыбкой. — Мы живём в огромной мире. Винтергейт отнюдь не так далеко от Эквестрии, как ты можешь подумать. Я вырос на историях о Шести Камнях Погибели Найтмэр. По счастью, я ещё не настолько стар, чтобы позабыть картинки, которые были в той сказке.
— Да что ты говоришь…
— Я не посмею выспрашивать у тебя, почему ты носишь его. Но тот факт, что ты находишься на таком расстоянии от обители Богини Солнца, наталкивает меня на размышления, — его глаза сузились. — Неужто нечто ужасное произошло с гармонией на твоей родине?
— Да что ты говоришь…
— Я не посмею выспрашивать у тебя, почему ты носишь его. Но тот факт, что ты находишься на таком расстоянии от обители Богини Солнца, наталкивает меня на размышления, — его глаза сузились. — Неужто нечто ужасное произошло с гармонией на твоей родине?
— Моя родина в порядке, — резко бросила ему Рэйнбоу Дэш. Её губы на краткий момент искривились в недовольстве. — И вообще, что такого особенного в этом дурацком камне?
— В таком разе ты несомненно можешь его снять. Он выглядит ужасно тяжёлым.
Рэйнбоу Дэш ничего не сказала. Она лишь закусила губу.
В этот момент сзади по деревянным платформам кто-то громко затопал. Пегаска развернулась и увидела нескольких покрытых копотью жеребцов. Ноги их были облачены в чёрную холщовую ткань и кожу. Несколько мешков, полнящихся шахтёрскими принадлежностями и светящимися камнями, свисали с их седельных сумок.
— Слейдстид! — воскликнул Хаштейл и с заметным энтузиазмом пошёл к отряду. — Ты возвратился вместе со своими рабочими! Какое замечательное совпадение! Караван Фуллтрота вернулся. Более того, к нам пожаловала прекраснейшая гостья.
Все пони при виде Хаштейла остановились и низко склонили головы в почтении. Все – за исключением одного. Молодой жеребец со светло-бурой шерстью и белокурой гривой лишь проворчал:
— У меня очень мало времени на душевные беседы и новые знакомства, отец. Я должен проследить, чтобы в этом месяце мы добыли больше руды, чем в прошлом. Мы, при всем при этом, отстаём в поставках для южного торгового пути. Если мы хотим, чтобы прибывающие в следующем месяце торговцы снова посетили нас в следующем году, кому-то придётся пожертвовать сном и покоем.
— Сын, я понимаю, что тебе крайне важно завершить свою работу, — произнёс Хаштейл. — Но тебе нельзя забывать, что ты мой наследник и доверенное лицо. По-нашему вежливо выказать своё почтение чужезем…
— Вот именно, отец! Все пони для нас — это чужаки! — грубо оборвал старца Слейдстид, его каштановые глаза ярко вспыхнули. — Но это не должно быть так! Если мы выйдем из изоляции и наймём пони из южных поселений только за тем, чтобы они работали в шахтах, мы одновременно увеличим прибыль и объём торговли! Наши имена должны знать не только эта да пара соседних гор!
— Я уважаю твоё мнение, Слейдстид, но я не думаю, что сейчас подходящее время для…
— Оно всегда неподходящее, отец! — прошипел Слейдстид, одаривая Рэйнбоу Дэш безразличным взглядом. — Меня не заботит, сколько у нас гостей. Работы много, а из-за твоего упрямства она вся ложится на мои и только на мои плечи! Теперь, если ты извинишь меня, мне нужно проконтролировать объём выполненных за сегодня работ…
Громко топоча, Слейдстид пошёл прочь. Его многочисленные товарищи неловко помялись, прежде чем разойтись и поспешить к близким и друзьям, прибывшим с караваном.
Хаштейл вздохнул и, повернувшись, посмотрел вверх на Рэйнбоу Дэш.
— Я искренне и от всей души извиняюсь за это. Мы с сыном больше не сходимся во взглядах, как сходились когда-то. Меня беспокоит, что он выказывает это так откровенно, особенно посреди нашей беседы с тобой, моим гостем-пегасом.
— Эй, не парься, папаша, — сказала Рэйнбоу, хотя в то же самое время она обеспокоено бросила взгляд через плечо. — Я тоже не хочу показаться грубой, но мне очень надо отойти и… гм… немного побыть одной.
— Да?
— Ага. Сегодня будет первая за несколько недель ночь, когда взойдёт полная луна.
— И почему же, скажи на милость, это так важно? — непонимающе моргнул Хаштейл. — Пегасы зависят от лунного цикла? Я чувствую ужасную неловкость за свою забывчивость…
Рэйнбоу Дэш улыбнулась и махнула копытом:
— Всё в порядке. Я уверена, мы сможем продолжить разговор завтра. — Она ощутила тяжесть кулона на своей шее и добавила, пробормотав: — Хотела бы я узнать больше о вашей деревне и этих омерзительных существах, с которыми вы боретесь.
— Если бы только мы могли обсудить что-нибудь менее мрачное.
— И над этим мы тоже поработаем. Эм-м-м… Так что да! Увидимся!
Она взмыла голубой молнией, пробиваясь сквозь туман. Оказавшись вне зоны его видимости, она тяжко вздохнула и начала подъём к верхней части тропосферы.
31. Луна
Через несколько минут полёта — прорыва сквозь ледяной воздух над горными вершинами — где-то над смогом и туманами Рэйнбоу Дэш нашла облако. Она уселась на него; её тело купалось в тусклом серебристом свете. Глубоко дыша, она вгляделась в полную луну. Та сияла, идеально круглая, слепя глаза под бескрайним стылым покровом ночи.
Прошло будто бы всего несколько дней с той поры, как она в последний раз проделывала подобное, но Рэйнбоу знала, что это не так. Не имело значения, над сколькими горами и лесами она пронеслась голубой молнией, ночное светило неизменным пребывало на своде небес, равнодушное к горестям подлунного мира, неотрывно следуя за ней и тем предвозвещая недоброе, пока ночи на её пути не слились в недели и месяцы.
Но, несмотря на свои колебания, Рэйнбоу ни разу не пропустила эти встречи. Она была слишком верна и не могла поступить иначе. Пегаска спокойно и аккуратно поднесла копыто к рубиновой молнии на шее и принялась натирать холодную поверхность, пока та не озарилась тусклым сиянием.
Магическое пламя в глубинах ожерелья вспыхнуло ярче, разгораясь тем сильнее, чем больше поглощало лунного света. Вскоре трепещущий луч энергии вырвался из кулона Рэйнбоу Дэш, вспыхивая синхронно с неземным голосом, наполнившим холодное пространство над облаком звуком и волшебством.
— Рэйнбоу Дэш, внемлешь ли ты нам?
Рэйнбоу глубоко вдохнула, мысленно прося вселенную дать ей силы пережить грядущее, и натянула на лицо безмятежную улыбку, обращаясь к ветрам:
— Само собой, ваше высочество. А что? Вы ожидали, что я вас тут брошу висеть на проводе?
— Мы не разумеем. Ужель мы свершили злодеяние, за кое нас потребно умертвить в петле?
— Эм-м… хе-хе. Принцесса, это просто такое выражение. Вы помните, как я в прошлый раз упоминала, что вам следует больше говорить со своей стражей?
— Истинно сие, мы припоминаем. Хотя с недавних пор твоя принцесса сталкивается со многим множеством обязанностей, кои вельми утрудняют будничное общение.
— Оу-у-уч. Ну, вот ж дерьмо, — Рэйнбоу содрогнулась от своих собственных слов. — Гхм. Пардоньте, ваше высочество. — Она сглотнула и глупо улыбнулась прямо в свечение кулона. — Так… эм… как там Эквестрия… и вообще?
— В наших копытах Эквестрия в безопасности. Хоть и выпало на её долю изрядно испытаний и бед, приблизились мы к овладению оборотами и Солнца, и Луны. Наша возлюбленная сестра поддерживает медитацию над разломом хаоса. Ни единый пони не пострадал со дня твоего отбытия в путешествие.
— Здорово, это круто, — сказала Рэйнбоу Дэш. Она сглотнула и добавила: — А Понивилль? Как… Как там Кэнди Мэйн присматривает за погодой, пока меня нет?
— С изрядной степенью сожаленья должны мы признать, что не ведаем о нашей подданной, именуемой «Кэнди Мэйн». Невзирая на это, Рэйнбоу Дэш, не страшись. Понивилль во веки веков пребудет жемчужиной на лике прекрасной Эквестрии. Мы и наша сестра ажно воздвигли часовню над разломом хаоса. Докуда Селестия блюдёт свой долг, злосчастие не проникнет в милый твоему сердцу городок.
— Ну, рада это слышать…
— Вопросы твои заслуживают всяческих похвал, ежели и страждут чрезмерной повторностью с прошлой нашей беседы. Поведай нам, Рэйнбоу Дэш, что же открылось тебе на твоём пути?
— Ох-х-х… Знаете… — Пегаска успокоилась и лягнула несколько залитых лунным светом клочков белых облаков. — Всё по-старому.
— Весь мир стар. Не алчешь ли ты быть более конкретной?
— Ну, если это вас порадует, тогда почему нет! — Рэйнбоу Дэш подавила зевоту и забубнила: — Пролетела долину Мечты, там была куча огромных болот. Потом были горы. Потом было больше гор. Потом было ещё больше гор…
— Не случалось ли тебе повстречать Каменную Вилицу Винтергайта?2
Рэйнбоу Дэш нахмурилась, усиленно припоминая правую границу карты.
— Дайте-ка угадаю… Это два высоченных каменных пика, торчащие над облаками?
— Истинно сие. Стары как само время и ажно соперничают по древности с нашею сестрою. Нам представляется, что, узря их, смертный, подобный тебе, будет потрясён до глубин своей души.
— О. Хех. Ага, — Рэйнбоу Дэш рассмеялась и беспечно махнула копытом. — Я видела эти скалы.
— Ужель?
— О да. Несколько дней назад.
— Поразительно. В таком разе ты должна быть уж далече за западными отрогами Винтергайта.
— Ага, именно так пони в этой округе его и называют.
— Имело место сретение с местными пони?
— Угу. Они едят мясо — ну разве это не мерзко?
— Так или иначе ты будешь вынуждена застать на своём пути несколько чуждых нам культур, Рэйнбоу Дэш. Мало какие из них не отвратят тебя своими обычаями. Остерегаю тебя: некоторые народы, обретающиеся вне пределов величия и славы нашей сестры, вполне могут оказаться недоброхотными.
— Да эти пони и мухи не обидят, даже если захотят, — проворчала Рэйнбоу. — Ёлки, да я чуть в лепёшку не расшиблась, чтобы они не поумирали по пути домой в свою горную деревушку.
— Не соизволишь ли просветить нас?
— Ну, это сборище земных пони, и они едва ли способны самостоятельно развести костёр, пересечь речушку или дать отпор гидрам.
— Ужели ты ратоборствовала с гидрами?
— Ох. Наголову их разбила. К слову, заставила одну выблевать жеребца. Было круто.
— Твои приключения воистину интригующи, Рэйнбоу Дэш. Мы горды тем, что завещаны нам твои познания.
— Да всегда пожалуйста. Скажите… — Рэйнбоу Дэш встала и, прикоснувшись копытом к светящемуся кулону, спросила: — Как там Эпплблум?
— Эпплблум?
— Ага, — дрогнувшим голосом произнесла Рэйнбоу. — Не могу не тревожиться за эту маленькую проказницу.
— Мы неоднократно навещали её. Она демонстрирует похвальные успехи в учёбе. Принимая во внимание, что она взяла на себя большую часть работы на семейной ферме. Мы полагаем, что ты будешь обрадована, узнав, что вся её семья благоденствует с последнего урожая.
Рэйнбоу Дэш облегчённо выдохнула и кротко улыбнулась в лучах ночного светила.
— Ага. Я рада это слышать. — Она сглотнула и опустила взгляд на облако. — А что с её друзьями?
— Её спутница-единорог, Свити Белль, перебралась обратно в Кантерлот, дабы быть со своей матерью и отцом. В последний раз, когда мы уделяли ей внимание, она привела на длительный постой свою знакомую-пегаса.
— Ох-хо, правда?! — захихикала Рэйнбоу Дэш. — Скуталу с ума от скуки сойдёт в Кантерлоте. Бли-ин, я бы всё отдала, чтобы на это посмотреть, — она вновь рассмеялась, выдохнула, успокаиваясь, и продолжила: — А Спайк? Он всё ещё в библиотеке?
— Несомненно. Порой он добровольно оказывает содействие в медитации нашей сестре. По моему разумению, сей дракон становится очень важной персоной в Понивилле. Многие единороги посещают город единственно ради беседы с ним.
— Ну, это здорово. Я всегда считала, что ему не повредило бы немного внимания после всего произошедшего… — пробормотала Рэйнбоу Дэш.
— Селестия не сомневается, что Спайк не обделён даром магии. Как представляется, фиолетовые драконы располагают врождённой способностью к управлению маной. Как только она станет искусна в медитации, то явственно вознамерится сделать Спайка своим учеником.
Услышав это, Рэйнбоу Дэш в гневе раздула ноздри. Тихим низким голосом она произнесла:
— Да что вы говорите.
— Не алчешь ли ты лично осведомиться о сём у нашей сестры? Она доступна для призыва, Рэйнбоу Дэш, если ты пожелаешь иметь аудиенцию с принцессой.
— У меня был ещё один обморок, — намеренно сменила тему Рэйнбоу.
Голос чуть замешкался с ответом:
— Оправилась ли ты?
— Угу. Он закончился, не успела я и глазом моргнуть, но прошло несколько часов, прежде чем я вновь смогла взлететь.
— Сии приступы усиливаются иль, может, стали чаще случаться?
— Не. Едва ли, — она задумчиво закусила губу. — Самое отстойное в том, что они возникают абсолютно неожиданно.
— Беспрестанно ли ты носишь на теле своём элемент Верности?
— О. Да. Безусловно!
— Стало быть, наши чары и ныне поддерживают твоё обличье. Нам доставила радость весть о твоём добром здравии. Мы можем единственно питать надежду на то, что дела будут обстоять так и впредь на протяжении всего путешествия.
Рэйнбоу Дэш заёрзала, глянув на копыта, покоящиеся на вершине облачной гряды:
— Это… Это ведь будет происходить только чаще, правда?
Голос поспешно откликнулся:
— Мы не изменили нашего суждения с момента твоего отбытия.
— Ага. Полагаю, что нет. — Она глубоко вдохнула. — Ну ладно, пока почти всегда подо мной есть облака, я по крайней мере буду падать на что-то мягкое, если плохое обернётся худшим.
— Боимся мы, что юмор твой недоступен нашему пониманию.
— Хех. Не в первый раз, ваше высочество, — не скрываясь, зевнула Рэйнбоу Дэш. — Ух-х-х… Мне, пожалуй, уже пора. У меня же будут ещё — сколько там — две ночи для болтовни с вами, так?
— Верно сие.
— Завтрашним вечером я дам вам знать, как идут дела. Эти глупые пони столкнулись с целой кучей фигни, и я как бы хочу узнать об этом побольше.
— Мы заинтригованы. Ужель у тебя имеется причина задержаться на окраинах Винтергайта?
— А? Вы могли бы быть чутка менее принцессой, говоря это, ваше высочество?
— Мы лишь хотим напомнить тебе о грандиозном расстоянии между тобой и конечной точкой твоего путешествия. Ни один смертный не в состоянии по-настоящему осмыслить расстояние, кое мы имеем в виду.
— Эй. Я понимаю! Правда, понимаю, — пожав плечами, сказала пегаска. — Я стараюсь не слишком запариваться из-за этого. Я просто… знаете… выше этого. На несколько сотен футов. Хе-хе-хех.
— Коль ты настаиваешь. Мы желаем тебе приятных снов, Рэйнбоу Дэш.
— Фи! Сон — для аристократов, — фыркнула Рэйнбоу Дэш, захихикала и в довершение махнула копытом по рубиновой молнии. — Продолжайте отжигать, Ваше Высочество.
— Но мы же ничего не жжём…
Свечение ожерелья угасло. Рэйнбоу Дэш вновь осталась наедине с холодным пошептом высокогорного ветра. Она с силой выдохнула, трепеща лазоревыми крылами, и чуть потрясла перемётными сумками, ощущая перекатывающееся яблоко внутри.
Она припомнила кое-что из сказанного принцессой, и губы её тронула беспечная улыбка.
— «Демонстрирует похвальные успехи в учёбе». Хех. Ну, это не так уж и плохо.
Рэйнбоу потянулась. Сделав это, она заметила под собой разрыв в смоге. В нём виднелся вздымающийся над землёй каменный пик, за который уцепился Виндтроу, и был он высоким, величественным и загадочным. Лунное сияние пыталось пробиться сквозь мглистые испарения, окружающие его, но едва ли ему это удавалось.
Так что Рэйнбоу Дэш решила сама подняться ему навстречу. Затаив дыхание, она расслабила конечности, прыгнула с облака и воспарила по направлению к вершине странной горы.
32. Головокружительнее
Вершина проступила из тумана раньше, чем ожидала Рэйнбоу Дэш. Независимо от того, какое расстояние она покрыла или как много видела на своём пути, мир на первый взгляд всегда казался ей всё меньше и меньше, чем был на самом деле.
Медленно кружа, она снижалась подобно ночному циклону. Рубиновым взглядом она внимательно осматривала склоны высокой горы. Вершина была необычайно плоской; от бледного камня, чуть тревожа его грани, отражались лучи яркого лунного света. Центр её был скрыт за клочьями клубящегося дыма. Если бы пегаска пожелала как следует осмотреть его, ей нужно было подобраться поближе.
Она приземлилась на южной стороне в нескольких сотнях футов над Виндтроу. Сделав по инерции несколько шагов, Рэйнбоу остановилась и, стоило ей только встать на этом плато неподвижно, ощутила причудливую вибрацию, от которой начали подскакивать её копыта. Заинтригованная, она неторопливо потрусила вперёд, раздвигая туманы движениями мордочки. Даже несмотря на то, что смог здесь был плотнее всего, она не чуяла ни малейшего запаха. Если бы она закрыла глаза, то не заметила бы отличий от чистейшей, будто родниковая вода, ночи.
— Объясните-ка мне, что тут забыли эти жутенькие твари, — пробормотала Рэйнбоу Дэш.
И только она это сказала — тут же её сердце замерло в груди, ибо внезапно ей вспомнились слова Хаштейла и Фуллтрота. Прянув ушами, она настороженно посмотрела по сторонам сквозь густую хмарь. Каждая случайная тень и порыв воздуха придавали всему зловещий вид.
Её ноздри раздулись. Как бы то ни было, чем тревожнее она себя чувствовала, тем сильнее тянуло её вперёд в этот морок. Она бесстрашно шла сквозь испарения, ощущая, как узор из трещин на горной вершине под её копытами становится всё более и более сложным. Затем, зайдя в пелену дыма уже на добрую сотню футов, она увидела очертания — чёрные на чёрном. Удивлённо моргнув, она наклонилась и внимательнее осмотрела скалу. Рэйнбоу поняла, что наткнулась на отдушину в поверхности каменной вершины. Затаив дыхание, она внимательно прислушалась и услышала — или, быть может, это ей лишь показалось — некую закономерность: отверстие периодически, будто бормоча нечто неразборчивое, плевалось мглой, воронкой поднимающейся над плато.
Неожиданно каменная поверхность полетела навстречу мордочке Рэйнбоу Дэш. Она рухнула до того, как смогла осознать произошедшее. С хрипом воздух вырвался из её лёгких. Как только она попыталась поднять своё тело, волна головокружения захлестнула её. Пегаска зажмурилась, покачиваясь, пока всё сущее кружилось вокруг неё.
— Н-н-н-нгх… Ради сена… — пролепетала она и с силой прижала копыта к кулону. — Только не снова! Да ради всего святого, я т-только что говорила с Луной…
Рэйнбоу Дэш легла на бок, свернувшись клубком и дрожа, ощущая себя так, словно её разом швыряет на сотни миль вверх-вниз. Глаза прекратили закатываться в глазницах на достаточное время, чтобы она смогла открыть их и увидеть вздымающийся повсюду вокруг туман. Ей почудилось, что она увидела мелькающие в нём коричневые тени, похожие на кожистые крылья, стремительные, как кометы.
— Не… лучшее м-место для… — прошипела она.
Число этих росчерков удвоилось, утроилось. Она не могла сказать, плод ли это её воображения, но ждать достаточно долго, чтобы выяснить наверняка, она не собиралась.
— Ух-н-н-нгх… Проклятье, ненавижу это, — процедила пегаска.
Медленно развернувшись, она поползла к краю плато. К тому моменту, как она достигла отвесного обрыва, головокружение оставило её. В таком состоянии она не могла пролететь хоть сколько-нибудь большое расстояние — не ранее, чем пройдёт тошнота. Но если она будет беззащитна независимо от места, уж лучше она будет беззащитна где-нибудь там, где есть пони.
Поверженно вздохнув, Рэйнбоу встала, расправила крылья и хладнокровно спланировала прямо вниз, к хорошо знакомым тёмным очертаниям Виндтроу.
1 ↑ В оригинале: Hushtail explained in a hushed voice. Вообще, имя «Хаштейл» можно перевести как «утихомиривающий хвост».
2 ↑ Весьма вероятно, что Луна знала эти земли ещё в те незапамятные времена, когда они именовались Wintergait — сиречь «поступь зимы», или же, что более уместно для поницентричного мира, «аллюр зимы». Современное название — Wintergate, означает «врата зимы». В том же, как одно превратилось в другое, нет никакой особой тайны: gait и gate произносятся совершенно одинаково, и в отсутствие традиции (да и необходимости) делать регулярные письменные записи подобное изменение было, по мнению историков, практически неизбежным.