Автор рисунка: aJVL
Так давно не виделись. Второй свидетель.

С тобой же сейчас всё в порядке, да?

Глава 2

С тобой же сейчас всё в порядке, да?

Дэринг Ду встретила атакующую опытными копытами, удивившись тому, как много концентрации ей пришлось приложить для того, что бы противодействовать быстрым ударам Дитзи.

— Чёрт возьми, сестрёнка! Ты практиковалась! — признала она между парированиями, уклоняясь от стремительного и подлого удара в ухо.

— Я! Всегда! Дралась! Лучше! — прорычала Дитзи между ударами, наконец зацепив свою сестру за заднюю ногу немного выше копыта горчичной кобылы. Она пискнула от боли и удвоила свои усилия, посылая серию болезненных ударов прямо в голову Дитзи. Её золотистые глаза провернулись в глазницах. Дэринг засмеялась грубым, лающим смехом.

— Не всегда, маленькая сестра. — дразнилась она, ставя копыто в воздухе между шаткими глазами Дитзи.

Пар, отдающий запахом маффинов, повалил из ушей Дитзи перед тем, как она вернулась к своей яростной атаке.

— ТЫ РАЗРУШИЛА МОЮ ЖИЗНЬ! — прокричала она, отправив Дэринг две жесткие пощёчины в лицо.

— ТЫ РАЗРУШИЛА МОЮ РАНЬШЕ! — крикнула Дэринг в ответ, уворачиваясь с пути мощного удара и отпрыгивая от шального(ага, пошалила копытом по лицу — прим. редактора) копыта с помощью крыльев.

Гнев Дитзи слегка притих.

—Что ты сказала?

Дэринг несколько раз глубоко вздохнула.

— Я сказала… что… Фух! — Она повернулась на месте, хрустя спиной и хватая ртом воздух. «О богини… Я совсем не в форме…»

Дитзи постукивала копытом по полу, пока Дэринг отдыхала. Она воспользовалась моментом, чтобы осмотреть себя на предмет видимых ран. По груди расползалось большое тёмное пятно, а верх головы неприятно пульсировал, но, по крайней мере, крови не было. Губы же Дэринг были рассечены, и на них блестели капельки крови, но обе кобылки видели и нечто похуже этих пары царапин.

— О-о-о-о-х, чёрт. — Прохрипела Дэринг. — Воу. Полагаю, сидеть на месте весь день и писать истории не самое лучшее занятие, дабы держать себя в форме, а? — Она взглянула на Дитзи и нахмурилась. — И как ты не устала?

— Я местная почтовая кобыла, — пояснила она. — Я летаю по всему городу каждый день. Не говоря уже о неполном рабочем дне у Hoover’s Movers (Двигающийся пылесос — ваш надмозг). — Она потерла затылок.

— Я, эмм... не могу вынести и часа там. Дэринг, не заметив её застенчивости, наконец-то собралась с силами, и сильно вздохнула через ноздри. — Ладно… вернёмся к драке? — спросила она.

— Нет! Ты сказала, что я разрушила твою жизнь перед тем, как ты разрушила мою. Что ,во имя Эквестрии, ты имеешь в виду?

Гнетущая тишина возникла между сестрами, пока они недоуменно уставились глазами друг на друга. Или глазом, по крайней мере.

— Ты… не помнишь? — прохныкала Дэринг.

— Не помню что?

Желтая пегаска скрипнула челюстями. Решительной походкой она прошествовала к входной двери, где оставила свой багаж несколькими минутами раньше. Она полезла в боковой карман самого крупного чемодана с головой и вынула оттуда уже знакомый томик. Затем она подлетела к Дитзи и выплюнула книгу на пол перед ней.

— Как ты думаешь, о чём эта книга? — спросила она, ударив копытом по обложке «Поцелуя с привкусом яда»

Дитзи пыталась не выдавать эмоций, но её нахмуренные брови выдали её. — О том, как ты написала её лишь с одной кобылой в главной роли? — спросила она.

— Я добавила персонажа, — объяснила Дэринг неспокойным тоном. — Родного мне, как он. Кого-то, кого он знал всю свою жизнь. И было… легче писать, думаю, добавив предысторию вроде этой.

Заметив слезы на глазах Дэринг, Дитзи издала унылый вздох.

— Смотри, Дэринг. Я сожалею об этом, ладно? Я знаю, что ты любила его, и, честно, ты действительно была лучшая для него. И знает Луна, что он не должен был так тебя дурачить. Но ,по уже неважным причинам, он упал в моих глазах, — Дэринг поморщилась, — и мы не сможем уже ничего изменить.

Дэринг фыркнула.

— Я знаю, Дитзи. Поверь мне, я знаю. Кроме того… — Она кинула быстрый взгляд на смещённые глаза своей сестры. — Я сделала тебе гораздо больше плохого, чем ты мне.

Она удивилась, когда Дитзи пожала плечами.

— Это действительно был несчастный случай, — пролепетала она.

— Я никогда не смогу этого забыть, — пробормотала Дэринг. Мурашки пробежали по её шее. — Один хороший удар между глазами… и всё, ты беспомощно падаешь на камни внизу…

— Нет необходимости так поэтично это описывать, — невозмутимо сказала Дитзи.

Дэринг слегка усмехнулась.

— Почему мы всё-таки дрались так высоко? Если бы мы были ближе к земле, падение не было бы и вполовину столь неприятным.

Дитзи снова пожала плечами.

— Мы были юными, энергичными пегасами. Наши нравы поднялись вверх — и мы поднялись вверх.

— Я просто рада, что ты выжила, — призналась Дэринг.

— Ага, да, спасибо, — проворчала Дитзи. Дэринг только сильнее засмеялась.

— Нет, серьёзно! Я была так напугана, Дитз. Я не знаю, говорила ли я тебе об этом раньше, но… когда я полетела туда и увидела, что ты ударилась головой… — Он вздрогнула. — Это было жестоко, Дитз. Серьёзно, у тебя был сильно проломлен череп. Я думала, что твой мозг вытечет наружу. Я была уверена, что ты мертва.

— Спасибо, Дэринг. Я действительно рада, что ты заглянула ко мне, чтобы это рассказать.

— Ой, прекрати. С тобой же сейчас всё в порядке, да? Ну… более или менее. — Она хихикнула, когда глаза Дитзи провернулись.

— Хорошо, что он был таким сильным, — продолжила Дэринг, — и что он так сильно любил тебя. Я не знаю, смогла бы даже сама Селестия залечить твои раны лучше него.

Дитзи подняла копыто к затылку. Там был даже не шрам.

— Любовь — сильная магия, — выдохнула она.

— Хмм, — хмыкнула Дэринг в печальном согласии. Она вздохнула и сместила вес. — Ну, я думаю, что именно тогда. — Она щелкнула языком и наклонилась, чтобы взять книгу.

Одно из копыт Дитзи опустилось на обложку.

— Я думаю, что, эмм… я возьму это себе, на самом деле,— сказала она, пододвигая книгу к себе. — Как плату за ущерб моему дому.

Дэринг окинула взглядом грязную, истоптанную копытами кухню и гостиную. Улыбка дёрнулась в углу её рта.

— Думаю, это справедливый обмен, — согласилась она. После некоторого молчания, Дэринг Ду повернулась и направилась к своему багажу у двери. Как только она дошла до двери, кто-то толкнул её снаружи. Деревянная дверь ударила Дэринг по лицу, отправив её валяться в куче чемоданов.

— Я дома, мамочка! — воскликнула Динки Ду, пронёсшись через открытую дверь. Вдали три пустобоких кобылки помахали на прощание и улетели прочь на скутере.

— Дэринг! — вскрикнула Дитзи, спеша к своей упавшей сестре.

— Дэринг? — спросила Динки, вместе со своей матерью подойдя к жёлтой кобыле. — Дэринг Ду?

Знаменитая кобыла подпрыгнула на копытах, словно зарядившись от звука собственного имени. Она одарила ребёнка обаятельной улыбкой и взъерошила её колючую серую гриву.

— Единственная и неповторимая, — сказала она с гордостью.

Динки визжала.

— Мама, смотри! Дэринг Ду у нас дома!

— На самом деле, она сейчас просто уходит, — ответила Дитзи, одаривая сестру многозначительным взглядом. — Я думаю, у неё есть ещё одно большое приключение.

Дэринг нерешительно собрала свои вещи и вместе со своим хвостом и крыльями обошла всё ещё открытую дверь.

— Прости, милая, но она права. Я бы хотела остаться и поболтать, но мне нужно… найти… кое-что. — Её улыбка была слабой, но Динки была слишком ошеломлена, чтобы придать этому значение.

— Хорошо, мисс Ду! — прощебетала она. — Вам лучше поторопиться! Рада была познакомиться!

Она улыбнулась своей тёте. Дэринг тихо рассмеялась над её невинностью.

— Я тоже, — сказала она.

Дитзи обняла свою дочь.

— Почему бы тебе не пойти в свою комнату и начать готовиться ко сну? Я скоро приду, чтобы купаться.

— Хорошо, мам! — повиновалась Динки. — До свидания, мисс Дэринг Ду! — добавила она, прежде чем подняться по лестнице.

— Пока! — ответила Дэринг, махая копытом с болезненным выражением лица. Она повернулась к Дитзи, когда жеребёнок скрылся из виду. — Как её зовут?

— Динки Ду, — ответила Дитзи. — Долгое «У».

Дэринг засмеялась.

— Ну, да… не всем нам положено быть героями. — Она подмигнула. Дитзи даже не улыбнулась.

Очередной раз щёлкнув языком, Дэринг начала выходить за дверь.

— Не ожидала, что мой визит пройдёт именно так, — сказала она через плечо, — но я всё-таки рада была видеть тебя. Даже если учесть нашу маленькую ссору.

— Это была вовсе не маленькая ссора.

— Ты права, — кивнув, сказала Дэринг. Она остановилась в трёх или четырёх длинах пони от входной двери дома Дитзи. Повернув голову достаточно, чтобы посмотреть сестре в глаза, Дэринг спросила:

— Ты ведь её не удочеряла?

У Дитзи зашевелился желудок.

— Прости?

— Динки. Она не приёмная. Она же от него, не так ли?

Дитзи ничего не ответила. Дэринг кивнула.

— Что же, так и думала. Она такого же цвета, как и его глаза, время даёт знать своё… Даже не думала, что вы с ним так далеко зашли в ваших отношениях. Возможно, я добавлю это в книгу. Читатели любят такие вещи.

— Дэринг…

— Конечно, мне придётся начать дать моей серии рейтинг «для подростков», а не «для всех». Мои издатели помешаны на точных рейтингах.

— Дэринг.

— Чёрт, а может, ты и забыла об этом. Возможно, ты говорила эту ложь об удочерении так много раз народу в Понивилле, что сама начала в это верить.

— Уходи, Дэринг.

— Да, да, Дитз, только ещё кое-что. Перед тем, как уйти, я хочу сказать, что…

Дверь Ду захлопнулась. Дэринг снова вздохнула.

— Мне жаль.

Когда солнце опускалось всё ближе к горизонту, Дэринг Ду, склонив голову к коленям, стала идти к центру города. Нет смысла придумывать план Б на голодный желудок. Всё ещё ощущая запах маффинов Дитзи в носу, Дэринг решила найти кондитерских изделий. Возможно, всё, что ей нужно было, чтобы забыть горечь своей сестры, это лишь хорошая, тихая трапеза в скромной пекарне, которую она рассчитывала найти в месте столь скучном, как Понивилль.

{-DD-}

Дэринг Ду, заставляя идти себя к самой высокой башне дворца, удивилась бы, если Султан ещё не уступил объятиям ночи Селестии. Но если по каким-то причинам он ещё не отошёл ко сну, её работа могла стать гораздо сложнее.

Тихо махая крыльями, Дэринг достигла самого верхнего балкона. Её слегка мягкие копыта не производили никакого шума, ступая на холодный гранит, но она всё же остановилась на несколько секунд, опасаясь, что её заметили стражники-единороги, стоящие на балконе прямо под ней. Они не заметили её полёт; и они не услышали её приземления. С победной улыбкой, она прокралась в покои Султана и прищурилась в темноте.

Как она и подозревала, королевская башня была разделена на три комнаты. В крупнейшей было великое множество различных местных статуй, ковров, драпировок и другой Иссанской (Испанской на понячий лад — прим. редактора) мебели. Другие комната являлась личными покоями султана, в которых он, судя по всему, спал, и таинственная третья комната. Дэринг надеялась найти в ней зачарованный ковёр. Словно быстрая змея, она двигалась мимо смутных идолов и тщательно украшенных ваз. Каждая вещь в большой комнате стоила целое состояние, но Дэринг желала найти самые редкие артефакты.

Гигантская арка, ведущая к таинственной третьей комнате, была закрыта великолепным, бархатистым занавесом глубокого красного цвета. Дэринг подумала о крови, и откинула барьер зубами. Если в этой комнате действительно хранился легендарный Ковёр-самолёт, зачарованный древней магией аликорнов, то ловушки могли активироваться в любую секунду. Она прошла в чёрную как смоль камеру, позволяя занавесу опуститься за ней, колыхаясь. Он послужит ей укрытием от посторонних глаз.

Дэринг старалась выровнять дыхание, в то время как сердце билось о рёбра. Ох, как же она хотела, чтобы здесь был единорог! Простое заклинание могло осветить лишённую света комнату. Как она сможет найти ковёр и избежать ловушек, если она не видит даже собственного копыта перед лицом? Она фыркнула по привычке, и вдруг вздрогнула, осознав свою ошибку. Султан мог услышать её! Возможно, что он даже не шелохнулся в своей спальне, или, возможно, он уже рысью несся к красному занавесу. Или, может быть…

Дэринг безошибочно почувствовала лёгкое покалывание от теплого дыхания за её спиной.

Рэинбоу Дэш ахнула, отпрыгивая от книги с достаточной силой, чтобы заставить открыться входную дверь собственного дома. Она, ворча на саму себя, вернулась на копыта двумя профессиональными взмахами крыльев. С завидной скоростью, Рэинбоу залетела в дом, захлопнув дверь за собой хвостом, и сгребла лежащую книгу одним плавным движением. Разноцветные полосы красили воздух между половиком перед входной дверью и кроватью, где Дэш снова открыла книгу на подушке и продолжила читать.

Она развернулась и набросилась на нежданного гостя, чтобы схватить его за шею, но толстая передняя нога уже была поднята, чтобы пресечь это. С лёгким щелчком крыльев Дэринг отлетела от невидимого незнакомца, Прищурившись сквозь темноту, она нырнула к смутным очертаниям незнакомца, дабы нанести мощный удар в челюсть. Но с яркой вспышкой света жеребец исчез. Дэринг сглотнула перед ударом об пол, проехавшись как минимум четыре фута своим подбородком.

— Странное место, чтобы найти вора. — Богатый, звучный голос пронзил темноту, более гладкую, чем шторы за её спиной. — Я думаю, что золотые статуи или инкрустированные камнями амулеты удовлетворили бы твою жадность сильнее, чем это.

— Мною движет не жадность,— ответила Дэринг, присев для защиты.

— Тогда зачем ты вторглась в мой дворец, маленький вор?

— Я не вор! — крикнула она, бросаясь на голос. Её цель снова телепортировалась, но Дэринг была готова к этому в этот раз, используя крылья, дабы остаться в воздухе.

— Ах, ты быстро учишься, — похвалил её голос Султана из дальнего угла большой комнаты. — Так же, я хотел бы узнать ещё кое-что этой ночью. Зачем ты вторглась в мой дворец?

Дэринг стиснула зубы. Она мотнула головой туда-сюда в поисках выхода, но бархатные шторы не пропускали ни единого луча света. Она была полностью дезориентирована, a чувство, что она балансирует на грани не покидало её.

— Включи свет, — поставила она условие, — и я расскажу тебе.

Наступила небольшая пауза, наполняемая лишь постоянными хлопками крыльев Дэринг.

— Ну хорошо, — согласился Султан, и магическая искра скользнула через воздух. Она соприкоснулась с люстрой высоко над их головами, зажигая множество свечей словно одну. Комната наполнилась теплом и светом, но надежда Джринг упала в холодные, тёмные глубины.

В комнате не было никаких ковров, особенно зачарованных. Вместо этого, множество музыкальны инструментов стояло у стен словно произведения искусства, блестящие от тщательной полировки. Пол так же мог похвастаться впечатляющей коллекцией различных музыкальных инструментов, от маленьких бонго до величественных фортепьяно. Сам Султан стоял далеко от Дэринг, прислонившись к красочной маримбе (подвид ксилофона – прим. переводчика) и смотрел на неё с неподдельным интересом.

— Вы выглядите разочарованной, — отметил он. Дэринг опустила голову, печально вздохнув.

— Я… не ожидала этого, — призналась она.

— Чувствуете себя пойманной? — спросил Султан с намёком на развлечения.

Дэринг стрельнула в него нетерпеливым взглядом.

— Инструменты, — поправила она, указывая копытом. — Я думала, что в этой комнате есть… ковры.

Зачем она рассказывала ему это? Возможно, магический ковёр был в его спальне, или спрятан за статуями в центральном зале! Дэринг была одной из быстрейших пони на свете: она могла обогнать его, вместе или без его впечатляющего заклинания телепортации.

Её надежды рухнули, когда Султан начал смеяться. Это не был злой или добрый смех. Вместо этого, он выглядел словно успокоенным.

— Здесь нет зачарованных ковров, Дэринг Ду, — сказал он с улбыкой. — Это всего лишь старая басня.

Дэринг моргнула и немного отпрянула. — Откуда ты знаешь моё~

— Мы познакомились сегодня раньше, — пояснил султан. — Не удивлён, что вы не помните. Мы оба были замаскированы.

Дэринг Округлила глаза, когда осознала суть. Она окинула взглядом красивое, длинное синее пальто, его длинную, сине-ледяную серебряную гриву, его поразительные синие глаза…

— Ты жеребец из магазина, — поняла Дэринг вслух. — Тот, кто рассказал мне о ковре.

Султан снова засмеялся.

— Конечно, Мисс Ду, это был я. Если быть полностью честным, я знал о том, что вы находитесь в моей стране ещё с момента вашего прибытия.

Дэринг почувствовала себя слабой и уязвимой в первый раз за последние несколько лет.

— Но… как?

— Я организовал всё это, Мисс Ду, — продолжил он. — Я был связан со всем, что послужило для того, что бы привести тебя сюда в этот самый момент. Я знал, что вы не примете прямое приглашение ко мне во дворец, так что я придумал другой способ, чтобы встретиться с вами. — Он низко поклонился. — И я должен сказать что это стоило каждого потраченного часа. Это большая честь для меня, Мисс Ду.

Дэринг покраснела и поправила свою фирменную шляпу.

— Так… здесь никаких ковров?

— Нет.

— И ты не собираешься арестовывать меня?

— Правильно.

— И ты сделал всё это… лишь для того, чтобы встретиться со мной?

— Приватно, — добавил он.

Дэринг с удивлением посмотрела на него.

— Что?

Султан вкрадчиво улыбнулся.

— ... Миссис Ду, вы должны понять. Ты мудро не высовываешься среди себе подобных, но все пони знают и боятся имени Дэринг Ду в преступном мире, и все пони знают и славят ваше имя в высшем свете.

— В… высшем свете?

— Дворянство. Ваша Принцесса, например. Король Кабалло, Королева Шеваль, Драконья Императрица. Я. Мы все были осведомлены о вашем существовании и ваших достижениях, несмотря на ваши усилия сохранить в тайне свою личность.

Дэринг выругалась себе под нос.

— Почему? — спросила она. — Моя Принцесса поднимает Солнце и Луну. Почему Она заботится обо мне?

Султан выглядел удивлённым.

— Ваша принцесса беспокоится обо всех своих подданных. Тем не менее, ты особенная кобылка среди всех кобыл, Мисс Ду. Конечно, ты знаешь это.

— Каждый пони особенный, — возразила Дэринг. — Так что с того, что мне нравится исследовать. Подумаешь!

— Вы спасли мир от злого рока десятки раз.

— Как и Она! Как и сотни других пони в истории!

— Ах, — вздохнул султан, делая несколько целенаправленных шагов в сторону Дэринг, — герои прошлого. Кто они, как не инструменты для формирования героев будущего? — Он наклонился вперёд, раскрыв свои большие лазурные крылья. — И вы, Мисс Ду, лучший из них.

Крылья? В первый раз Дэринг заметила эти символы короля, растущие из его спины. Её глаза метнулись от крыльев к длинному, спиральному рогу.

— Ты аликорн? — Спросила она с недоверием.

Султан усмехнулся.

— Естественно. Вы же, конечно, не ожидали, что страной будет править единорог.

Дэринг застенчиво перебирала передними копытами.

— Я… не заметила.

— Это беспокоит вас? — спросил он.

Её глаза встретились с его слегка фиолетовой парой.

— Это… нет. Меня не так легко заставить беспокоиться.

Султан улыбнулся.

— И это одна из тех вещей, которые мне в вас нравятся, Мисс Ду, — сказал он.

Они стояли молча довольно долгое время. Султан выглядел невозмутимым, и Дэринг пыталась найти тему для разговора, чтобы нарушить тишину.

— Что это за комната? — спросила она наконец. Султан выглядел удовлетворённым этим вопросом.

— Это моя личная коллекция, — ответил он, окидывая взглядом каждый инструмент. — У меня есть глубокая страсть к музыке, и за свои годы я взял на себя смелость научиться играть на стольких из них, на скольких я смогу.

Дэринг приподняла бровь.

— Вы действительно умеете играть на них?

— Конечно. — Уголок его рта приподнялся. — Хотели бы вы послушать?

Она испуганно закашлялась

— Эх… не обижайтесь, Мистер Султан, но это всё слегка странно для меня. Я пришла взять магический ковёр, а не слушать серенады от царственного поклонника.

— Пожалуйста, Дэринг, — умолял Султан, окутывая ситару своей серебряной магической аурой, — не называйте меня Султаном. Я Аль-Кафзах аль-Ула, и вы можете называть меня просто Алула.

Рэинбоу захихикала.

— А лу-ла? — вопросила она вслух, заливаясь насмешливым смехом. — Что за имя такое — Алула?

Её смех был встречен другим звуком, идущим из её желудка.

— Чёрт возьми, — пробормотала она про себя, поднимая копыто к гриве, — неужели я читала весь день?

Неохотно взглянув на полу-оконченный роман, Рэинбоу Дэш использовала одно из своих перьев как закладку, и вылетела из передней двери. Сахарный Уголок как нельзя кстати подходил для того, чтобы заморить червяка, а потом она сможет узнать, какие планы Принц Алула — Хи-хи! — строит насчёт её героя. Она едва могла дождаться момента, когда она вернётся к Дэринг Ду.