Автор рисунка: aJVL
С тобой же сейчас всё в порядке, да? Что-то вроде того

Второй свидетель.

Глава 3.

Второй свидетель.

— «Сахарный уголок»? — прочитала Дэринг вслух. — Хмм. Звучит здорово.

Она ухмыльнулась и чуть не пробежала мимо гигантского пряничного домика, но сладкий аромат свежих маффинов заманил её к открытой двери.

Прямо перед её глазами расположилась касса. Четверо пони стояли в очереди и ждали свои заказы. Она заняла место в задней части очереди и попыталась посмотреть, какие варианты предлагает меню за изогнутым стеклом.

Полная голубая земнопони с парящей полосатой розовой гривой терпеливо стояла за прилавком с неизменным выражением вежливого беспокойства. Дэринг знала таких: пони, которые были слишком милы для собственного блага. Она фыркнула, непреднамеренно вызвав внимание двух сидящих клиентов. Лавандовая кобылка чуть не уронила челюсть, не веря собственным глазам, в то время как зрачки белой драматически сузились.

— Ку, — поприветствовала Дэринг, снова возвращая внимание на очередь. Она позволила себе незаметную понимающую улыбку.

— Это же…? Нет, не может быть, — услышала она шёпот фиолетовой единорожки через стол.

— Она, конечно, очень на неё похожа, — прошептала белая кобыла в ответ. — Интересно, если она знает!

— Хватит на неё смотреть, Рэрити, — выдохнула первая. — Уверена, она всё это слышала.

— Но сходство… просто поразительное! Как думаешь, она знает автора?

Единороги продолжали глазеть и удивляться, пока Дэринг продвигалась в очереди. Её желудок сжался и был готов заурчать, когда полная пони наконец обратилась к ней несколько минут спустя.

— Добрый вечер, дорогуша! — поприветствовала она. Дэринг заметила мешки у неё под глазами. — Добро пожаловать в Сахарный уголок! Что я могу предложить?

Дэринг последний раз окинула взглядом ассортимент за стеклом.

— Я бы хотела кусочек этого пирога, — начала она, указывая копытом на декорированный зелёный круг, — и один шоколадный маффин.

— Просто шоколадный или шоколадный с шоколадной стружкой? — спросила земнопони с облегчением от простого заказа.

Дэринг облизала губы.

— Определённо с шоколадной стружкой! — сказала она, взволнованно кивая.

Несколькими быстрыми движениями копыт кобыла отрезала толстый ломоть от лаймового пирога и положила его на маленькое, белое блюдо с деликатной точностью. Шоколадный маффин быстро очутился в бумажном пакетике, и оба кондитерских изделия были отправлены через столешницу в протянутое крыло Дэринг.

— Спасибо! — воскликнула она.

— Не за что, дорогуша, — ответила голубая пони. — С вас шесть бит.

Дэринг достала необходимое количество монет зубами из седельной сумки и положила их на прилавок. По своей прихоти, она достала ещё одну монетку и положила сверху.

— Сдачи не надо, — сказала она, подмигнув, таща свои чемоданы за собой к пустому столу. Искренняя улыбка на лице синей кобылы принесла необычный приступ радостной удовлетворённости.

Дэринг решила сесть за небольшой круглый столик неподалёку от единорожек, узнавших её. Она держала свой взгляд на кусочке пирога, и делала вид, что не замечает их косые взгляды на её жёлтую шёрстку и полосатую серую гриву. Обе кобылки вздрогнули, когда Дэринг взмахнула крыльями. Ей пришлось сдержать веселый смех.

После того, как одна из них сказала что-то похоже на очень весомый аргумент, фиолетовая единорожка повернулась к Дэринг.

— Простите, мисс, — начала она ровным голосом любопытной ученицы, — я думаю, вам постоянно задавали этот вопрос, но вы когда-нибудь читали серию «Дэринг Ду»? Вы выглядите точь в точь как одноимённый персонаж.

Дэринг хихикнула.

— На самом деле, я написала серию «Дэринг Ду».

Не было смысла ходить вокруг да около. Пока глаза единорожек постепенно вылезали из орбит, Дэринг откусила первый кусочек от своей порции пирога. Она глубоко вздохнула; словно бомба прекрасного вкуса взорвалась у неё на языке, отправляя её разум в недолгое путешествие на вершины наслаждения.

— Вау, — сказала она, когда ярко-зеленый свет наконец-то исчез с краёв поля зрения. — Не ожидала такого.

— Мы редко ожидаем самые лучшие моменты нашей жизни, — произнёс кто-то методическим голосом позади неё. — Возможно, ожидание притупляет чувство восторга от познания неизведанного в нашей жизни.

Дэринг повернула голову, чтобы увидеть пони. Она была зелёного цвета, на несколько тонов мягче, чем пирог на тарелке, и с поразительными золотистыми глазами. Кьютимарка, изображающая лиру, была расположена на её спине, в свою очередь завернутой в каменно-серую толстовку, окутывающую переднюю половину тела.

После осмотра её необычной внешности, Дэринг улыбнулась.

— Думаю, это правда. Лучшие моменты моей жизни всегда были неожиданными.

— Как говорится, — добавила мятно-зелёная единорожка, без приглашения занимая второе место за столом, — невежество есть благо.

Дэринг наморщила свой лоб при вторжении незнакомца, смотря через плечо на фиолетовую и белую кобыл. Они наклонились друг к другу через стол и о чём-то возбуждённо перешёптывались. Их вид вызвал у Дэринг усмешку.

— Я не знаю, могу ли я согласиться с вами в этом, — сказала она, вновь обращая внимание на зелёную кобылу. — Например, сейчас я знаю, что этот пирог восхитительно вкусный. И это, — она откусила ещё кусочек, — блаженство.

Музыкантша улыбнулась, поднимая свою лиру в магической ауре и кладя её под стол.

— Вас что-то волнует, Дэринг, — утвердительно сказала она. — Что-то в Понивилле не так, как вы ожидали?

Удивившись, Дэринг слегка покачала головой.

— Эмм… нет, всё… всё отлично. На самом деле, да, это не совсем то, что я ожидала, но в целом всё вполне хорошо. Вот доказательство.

Она указала на свой пирог, откусывая третий кусочек.

— Вы знаете, что я имею в виду, — настаивала незнакомка, прищурив глаза. — Как прошла ваша встреча с сестрой?

Дэринг отшатнулась.

— Как… Прошу прощения, я вас знаю?

Улыбка кобылы была с лёгким оттенком грусти.

— Мы встречались на вокзале сегодня утром.

— Разве? — Дэринг почесала в затылке. — Я не помню этого. Как вас зовут?

— Лира, — произнесла она так, будто объявляла название песни на концерте. — Лира Хартстрингс.

Дэринг смущенно пожала плечами.

— Простите, Лира. Не могу сказать, что помню встречу с вами. Я разве говорила вам, что собираюсь делать в Понивилле?

— Вы упомянули о своей сестре, — сказала Лира.

— Да… думаю, всё прошло не слишком удачно, —призналась Дэринг, двигая небольшую стеклянную тарелку между копытами.

— Как так?

— Ну, я пришла, чтобы попросить об одной услуге, а, в конечном счете, просто выставила себя дурой, — подвела она итог. — Я позабыла, сколь многое изменилось со времён нашей последней встречи. Я полагала, что восьми лет будет достаточно, чтобы залечить старые раны, но мы, наоборот, поссорились именно из-за старых обид.

— Время не может залечить раны самостоятельно. Некоторые раны остаются с тобой навсегда, обретая форму. Они должны быть вычищены и зашиты — или в вашем случае, переданы.

— А?

— Вы когда-нибудь говорили со своей сестрой о произошедшем?

— Да, конечно мы говорили об этом! — сказала Дэринг. Она прижала тарелку копытом и прекратила её двигать. — Ну… в некотором роде. Мы много кричали об этом.

— Вы дали ей понять, что вы пришли помириться?

Дэринг нахмурилась, больше на себя, чем на Лиру.

— Я пришла не для того чтобы мириться. Я пришла, чтобы попросить об одолжении. — Она рассмеялась над собой, проведя копытом перед лицом. — Я никогда не думала о том, что это может значить для неё. Я всегда представляла Понивилль малозначащей остановкой на пути между Кантерлотом и Филлидельфией. Я никогда не думала, что у неё может быть работа здесь, не говоря уже о семье!

— Я тоже не была высокого мнения о Понивилле, пока не приехала сюда, — призналась Лира, бросая взгляд через окно на заходящее солнце. Она вздрогнула и поплотнее прижала толстовку к груди. — Но со временем я поняла, что это яркий, живой город, пусть и небольшой, но полный хороших, вдохновляющих пони, каждый из которых может что-то рассказать или чему-то научить. — Она повернулась обратно к Дэринг. — Знаете ли вы, что ваша племянница играет на флейте?

Дэринг моргнула.

— Эх… нет.

Когда Лира кивнула, её глаза переместились, словно перед её мысленным взором пронеслись некие воспоминания.

— У неё талант. Не помню, чтобы Дитзи была музыкантом. Может, её отец был столь одарён?

Дэринг потёрла невольно дернувшееся веко.

— Ну, да. Да, у него был удивительный талант к музыке. Даже волшебный.

— Хмм. — Лира снова кивнула. — Да, некоторая музыка действительно волшебна.

Пара замолчала на некоторое время, Лира погрузилась в свои мысли, в то время как Дэринг пыталась прогнать прочь плохие воспоминания. Она обратила лёгкое внимание на голубую пегаску, спланировавшую в Уголок и начавшую делать большой заказ у кассира за прилавком.

— Ваша сестра отказалась делать одолжение, так? — спросила Лира, возвращая себе внимание Дэринг.

— А? О, да, именно. — Она вздохнула и съела последний кусочек пирога. — Не знаю, что теперь делать.

Лира прочистила горло.

— Если позволите спросить, что за одолжение?

Дэринг запрокинула голову назад.

— Эх, это несколько глупо. Видите ли, я писатель, но у меня очень ограниченное воображение. Я не могу написать полную историю самостоятельно. Всё, что я когда-либо писала, было основано на вещах, которые когда-то происходили со мной. И я приехала сюда, чтобы попросить мою сестру пойти со мной на ещё одно приключение, чтобы у меня была ещё одна история, которую я могу написать.

— Почему бы вам просто не пойти самой? — спросила Лира с удивлённой усмешкой.

Пегаска стиснула зубы.

— Я… я не могу. Мне, ну… мне нужен второй свидетель. — Она посмотрела на потолок и кивнула. — Да, именно так. Мне нужен ещё один пони, который будет видеть то, что происходит, чтобы, когда я потом начала всё записывать, я не пропустила ни одной детали.

— Понятно, — сказала Лира, подёргивая рукава. — Так Дитзи помогала вам писать ваши уже опубликованные книги?

Дэринг поморщилась.

— Ну… нет. Но… она и я…

Она встретила пронзительный взгляд Лиры и почувствовала, как у неё подступает комок к горлу.

— Я боюсь, — призналась она, словно жеребёнок на вершине горки. — Я не могу делать то, что делает Дэринг в моих книгах. Мне нужен кореш—нет, напарник. Мне нужен кто-то, кто может понять мои идеи, составить мне компанию и прикрыть мне спину. Приключения это весело, несомненно, но они довольно… опасны.

Лира одобрительно кивнула.

— Я вас полностью понимаю, Мисс Ду. Быть одному в приключении опасно, это сводит с ума, если не сказать хуже.

— Да.

Дэринг с облегчением выдохнула. Она не могла поверить, как было приятно просто рассказать кому-нибудь правду.

— Так что вы собираетесь теперь делать? — спросила Лира. Её тон был низким и обнадеживающим.

Дэринг принюхалась и достала свой шоколадный маффин с шоколадными крошками из своего слегка помятого бумажного пакета.

— Я не знаю, Лира. Поеду домой, наверно. Попытаюсь написать историю, вдруг мои издатели понизят свои стандарты.

— Почему бы не найти нового напарника? — предложила Лира.

Дэринг оживилась.

— Что это сейчас было?

— Понивилль полон уникальных и энергичных пони, мисс Ду. Я уверена, что некоторые из них с радостью ухватятся за шанс пойти на приключение с таким знаменитым исследователем, как вы.

Маффин выпал из копыт Дэринг и с глухим стуком упал на стол.

— Новый… напарник? — повторяла она. Её глаза начинали искриться. — Новый напарник?!

Лира прикрыла глаза.

— Вы действительно никогда не рассматривали такой вариант?

— Новый напарник! — чуть ли не вскричала Дэринг, вскочив на задние копыта и взволнованно шевеля передними ногами. — О, Святая Селестия, и почему я не подумала об этом раньше? Мои проблемы решены! Новый напарник!

Поток мыслей пронёсся вихрем от кончика хвоста до зубов и ударил в голову. Пронзившее её наслаждение застелило дымкой глаза Деринг настолько, что она взмыла в приступе радости над столиком.

— Простите, мэм, с вами всё в порядке? — крикнул угловатый жёлтый жеребец из-за прилавка. Дэринг притихла и посмотрела в его сторону.

— О, да! Да, я в порядке. — Она подняла копыто ко рту и прокашлялась. — Извиняюсь за это. Просто в мою голову совершенно из ниоткуда пришла великолепная идея! — Со смущенным смешком она схватила шоколадный маффин с маленького круглого стола и понеслась к двери. — Спасибо за еду, она была великолепна! — крикнула она через плечо.

Как только она оказалась на улице, она ударилась в галоп, зажав чемоданы под крыльями и ища глазами отель. Выглядело так, будто она хотела ещё ненадолго остаться в Понивилле. Что-то подсказывало ей, что в городе есть хорошие, вдохновляющие, уникальные, энергичные пони, которые были более чем подходящими кандидатами для замены её сестры в очередном захватывающем приключении. Она собиралась найти подходящего напарника и начать как можно скорее! Эти древние и/или мифические артефакты даже не узнают, что их нашли.

Дэринг пронеслась мимо единорожки, рысью бегущей вниз по дороге. Подумав, что лучше будет спросить у кого-нибудь дорогу, чем носиться по незнакомому городу при лунном свете, Дэринг с визгом остановилась и повернулась к незнакомке.

— Простите, мисс, — сказала она сквозь резонирующие звуки арфы, — простите, что прерываю, но вы случайно не знаете, где здесь ближайший отель?

Причудливая улыбка украсила её безупречное лицо, и она указала копытом на соседнюю улицу.

— Самое высокое здание в конце этой дороги будет прекрасным выбором, мисс Ду, — сказала она.

Дэринг подняла бровь.

— Вам нравятся мои книги? — спросила она.

Не разрывая зрительного контакта, мятная кобыла пожала плечами.

— Что-то вроде этого.

{-DD-}

— Д-д-ддд-д-дд-д-дд-д-д-дддд-д~

— Возьми себя в руки, дорогая! — взмолилась Рэрити. — Ты пугаешь жеребят Кейков.

Действительно, Паунд и Пампкин с недоумением уставились своими маленькими глазками на Рэинбоу Дэш.

— Д-д-д-д-дддд-д-дд-дд-д-д-д-д-дд~

Пинки Пай появилась рядом с Твайлайт и прикрыла уши.

— У меня зудит в носу, — прошептала она своим друзьям. — Вам лучше последовать моему примеру.

Без лишних раздумий, Твайлайт и Рэрити зажали копытами уши. И как раз вовремя.

.
ДДДДЭЭЭЭРРРРИИИИННННГГГГ ДДДДУУУУ!!!!

Окна кондитерской задрожали. Несколько стеклянных чашек взорвались без предупреждения. Восемь манекенов в Бутике Карусель упали на пол. Стая ворон посреди Вечнодикого леса поднялась в воздух. Принцесса Луна на мгновение отвлеклась от поднятия луны. Около дюжины хранящихся в Фабрике Погоды Клаудсдэйла снежинок разбились. В колоколе появилась небольшая трещина. Половина яблок Блумберга упала на землю. Дискорд поморщился внутри своей каменной темницы.

Дитзи Ду вздрогнула, когда укладывала свою маленькую дочку в постель.

Дэринг Ду улыбнулась, когда огонь свеч в её гостиничном номере слегка пошатнулся.

— Может, Понивилль не так плох после всего этого, — подумала она. — По крайней мере, у кого-то здесь очень неплохой вкус в литературе.