Эти голубые крылья
Авторские заметки и заметки переводчиков
…43 недели назад. Именно тогда я и начал всё это. Ого.
Прежде всего я хочу извиниться за длительную задержку (выхода 15 главы на тот момент — прим. пер.). Вам стоит винить в этом одного из комментаторов, который предложил мне добавить иллюстрацию в конце. Эта идея мне очень понравилась, и я решил, что закончу фанфик именно ей. В итоге я связался с одним художником, который согласился мне помочь, но прежде чем он смог как-либо начать рисунок, его основная работа стала заполнять всё его свободное время, буквально всё. Я ждал около месяца, пока мы с ним не решили, что мне стоит заказать работу у кого-нибудь ещё (он тогда вообще не рисовал в течение нескольких месяцев :( ).
Вскоре я нашёл своего нынешнего художника, который и сотворил великолепный рисунок для заключения.
Так или иначе.
Каким же был весь этот путь. Вдохновило меня на написание этой работы множество… МНОЖЕСТВО фанфиков с сюжетом «Дэш лишается крыльев», а потом и с сюжетом, где пони меняются телами. Тогда я подумал… ну, а как насчёт того, чтобы совместить всё это? По крайней мере, этот замысел я ещё нигде не встречал.
В конце концов, когда я стал писать, основываясь на сюжете, где Твайлайт сделала ошибку в процессе заклинания, а Дэш лишилась крыльев, то справедливо встретился с неодобрением моих редакторов и др. Однако моя первая глава всё же оказалась на «Эквестрия Дэйли».
Ни одна из этих глав вплоть до шестой не были заранее спланированы. Я просто писал то, что приходило мне на ум, а также то, что мы долгое время пытались додумать с редакторами. А потом один из редакторов потратил так много сил на то, чтобы изучить все аспекты, связанные с сюжетом, и чтобы в принципе помочь мне прийти к единому умозаключению, что даже стал моим соавтором. Так что примерно с седьмой главы фанфик становился качественнее, но я всё же продолжал писать его на лету.
Начиная с восьмой, главы были заранее намечены, спланированы и тщательно обсуждены, и только ПОТОМ написаны. Но, несмотря на наши старания, главы всё же претерпели некоторые изменения и поэтому были отредактированы до того, как их увидели читатели.
Например, главы с одиннадцатой по тринадцатую изначально должны были быть одной главой в 12,6 тысяч слов. Набросок сочетал в себе шестнадцать пунктов с несколькими подпунктами у каждого.
…но когда я достиг третьего пункта, то понял, что глава уже состоит из 5-6 тысяч слов. Всё немного вышло из-под контроля XD
И знаете, что самое ужасное? Мой «замысел» изначально должен был закончиться на седьмой главе. Рэйнбоу и ЭйДжей поссорятся, и Дэш убежит. ЭйДжей побежит за ней, и они помирятся в той же главе.
К счастью, мой соавтор/редактор отговорил меня от этой идеи.
Однако всё это в окончательном счёте привело к одной проблеме.
Седьмая глава и остальные, как мне кажется, довольно высокого качества. Особенно одиннадцатая и те, что идут после неё. И всё-таки, если сравнивать… то главы с первой по шестую написаны определённо плохо. После того как я опубликовал «На языке крыльев» (другой фанфик автора, связанный с Рэйнбоу Дэш, Эпплджек и Твайлайт — прим.пер.), я неожиданно для себя решил, что эти первые главы не будут проверяться моими нынешними редакторами.
Поэтому я собираюсь их отредактировать сам. Конечно, я не собираюсь переписывать главы полностью, а скорее, добавить больше абзацев, разбавить сюжет новыми ситуациями, чтобы в принципе сделать всю историю лучше и понятнее. Я хочу довести качество этих глав до более поздних. Вероятно, я обновлю авторские заметки, как только разберусь с каждой из глав, чтобы уведомить вас, что ревизия окончена :)
Спасибо вам всем за то, что прочли это, но также я должен поблагодарить и тех, кто помогал мне всё это время.
Спасибо Obscurica за вычитку/помощь с сюжетом, как и спасибо за это Synfony и Moltare.
Спасибо Whiteout за раннюю вычитку и поправки в сюжете, а также большое спасибо за помощь с южным акцентом ЭйДжей :Р
Спасибо Kits за вычитку и комментирование моих последних глав. Он очень мне помог, хоть он и фанат варварского шиппинга ПинкиДэш. Пф-ф!
И, наконец, большое спасибо Macdjord за непревзойдённую вычитку и помощь в виде соавторства. Фанфик писал я, но идеи были у нас двоих, так что он также вносил правки. Учитывая эту работу и «На языке крыльев»… я могу гордо заявить, что из нас вышла неплохая команда, не так ли?
Спасибо всем художникам, у которых я заказывал иллюстрации, и тем, кто позволил мне поместить уже существующие рисунки в фанфик. Думаю, они привносят жизни в главы :)
29 августа 2012 года.
История перевода этого фанфика — это просто длительное нечто. Я (а почему я — будет рассказано ниже) переводила его в течение долгих трёх лет. Хотелось бы соврать самой себе, что это не так, но давайте смотреть правде в глаза: я откусила куда больше, чем смогла проглотить. Пятнадцать глав и три года. Удивительно, что это вообще всё закончилось.
Эта долгая история началась в 2014 году, когда я случайным образом наткнулась на ссылку, ведущую к фанфику с моим любимым шиппингом. Однако, прочитав описание к этой работе, я вдруг поняла, что это не просто очередной фанфик, а нечто более интересное. Наверное, именно в тот момент я и загорелась желанием перевести «Эти голубые крылья» для тех, кто, возможно, никогда не смог бы прочитать такую занимательную историю, не зная языка. Когда я увидела, что меня ожидают пятнадцать гигантских глав, я почему-то наивно посчитала, что это будет легко. Ага, конечно…
Отсутствие какого-либо опыта и знание английского языка на уровне шестых классов (да, именно в этом возрасте я и стала работать над текстом) привели меня к тому, что перевод не просто был сырым — он был отвратительным. Однако я не отчаивалась и продолжала переводить, искренне веря в то, что с каждой главой будет лучше. Возможно, так оно и было. По крайней мере, если сравнивать первую главу с последней — качество заметно улучшилось. Конечно, перевод всё ещё далёк от идеала, но каких-то небольших высот мне всё же удалось достичь, ведь так?
Переходя с качества на длительность, я хочу заранее извиниться перед всеми, кто ждал, но так и не дождался. Для меня этот перевод был своеобразным хобби, на которое я тратила время только тогда, когда было вдохновение. Как можно заметить, вдохновение было редкой вещью, и большую часть времени я лениво занималась совершенно другими делами. Наверное, вы спросите: «Почему же ты не нашла другого переводчика, который мог бы тебе помочь и переводил бы тогда, когда не могла ты?» И это справедливое замечание и куда более интересная история, чем весь перевод.
Когда я только начала переводить, то действительно обратилась к своей подруге, которая была не против стать со-переводчиком. Тогда же я попросила её найти бету. Что ж… эта идиллия продлилась недолго. Сначала вторая переводчица стала реже работать, придумывая всё новые и новые оправдания, пока я не перестала её тормошить совсем. Следом за ней бета, которая, наверное, сильно испугалась моего речевого ужаса, перестала подавать признаки жизни. Вернее, она просто перестала редактировать главы, а я никак не пыталась напомнить ей о работе. Здесь стоит винить не столько бету, сколько мою застенчивость, ведь с бетой я никогда лично не связывалась, а только моя со-переводчица.
И вот уже к третьей главе я осталась совершенно одна, а впереди меня ожидала ещё дюжина глав.
Именно тогда пришло осознание, что прошёл целый год, а переведена лишь пятая часть всего фанфика. Я не желала переводить дальше, предпочитая заниматься либо собственными фанфиками, либо чем-нибудь ещё, но почему-то изредка возвращалась к работе. Наверное, именно поэтому «Эти голубые крылья» хоть и медленно, но всё же переводились.
Всё то время моего одинокого перевода, когда я уже не ждала ни от кого помощи, в комментариях раздавались жалобы по поводу долгой работы и нескончаемого потока ошибок в каждой главе. Я стыдливо оправдывалась, но на деле даже не пыталась исправить хоть что-либо. Ошибки я чаще всего не замечала, даже проверяя сотни раз одну строчку, а с выходом каждой главы уходила в долгие месяцы застоя. Меня никто не подстёгивал к работе, и моя лень спокойно занимала всё то свободное время, которое я могла потратить на перевод. Что здесь можно было исправить, если этого не хотела я сама?
Впоследствии я обратилась к ещё одной подруге за помощью с переводом и редактированием текста. Думаю, здесь не стоит и говорить о том, что всё повторилось так же, как и с первыми ребятами. Через определённое время я вновь попытала счастье, и моя новая бета, оказавшись более ответственной, чем прошлые, осталась со мной до самого конца. Качество перевода улучшилось хотя бы на один процент, а комментарии с критикой помогали мне исправлять то, что не было замечено ни мной, ни бетой.
К тринадцатой главе я наконец-то нашла со-переводчика. И ему я очень благодарна, ведь он действительно работал большую часть времени, даже когда отказывалась работать я, и исправлял ошибки. Производительность пошла в гору. К сожалению, мы всё равно переводили не так часто, как могли бы, потому что тринадцатая и четырнадцатая главы выпали на ужасное для нас бремя экзаменов. Но как только с ними было покончено, мы вернулись к переводу, и вскоре свет увидела последняя, пятнадцатая глава.
Тогда я очень сильно обрадовалась тому, что этот мучительно долгий путь встретил свой конец. К сожалению, радовалась я не целую вечность, потому что вспомнила, что за мной оставались эти заметки и ревизия первой и второй глав, хе-хе...
Подводя итоги, я хочу сказать, что это был прекрасный для меня опыт, несмотря ни на что. Я поняла, что не стоит переводить такие большие фанфики, не зная точно, будут ли тебе всегда помогать; что мир не без добрых людей (за что спасибо комментаторам, которые безвозмездно исправляли мои глупые ошибки), что с ленью нужно всегда бороться, ведь у тебя есть читатели и они ждут тебя, и что не надо браться в принципе за фанфики, если твои познания в английском языке ещё не достигли нужного уровня, потому что всё выйдет плохо, так что лучше начать тренироваться с чего-то менее масштабного и значимого.
Сейчас мои навыки перевода заметно улучшились, и я верю, что это ещё не предел :) Оглядываясь назад, я понимаю, что, хоть это и было очень глупо и необдуманно — переводить такую большую работу, я всё равно довольна тем, каких результатов мне удалось достичь. В данный момент я собираюсь заново перевести первые две главы вместе со своим со-переводчиком, дабы этот ужас не отпугивал новых читателей. Как только мы переведём их, фанфик увидит долгожданный статус «закончен».
Спасибо всем тем, кто читал этот перевод и кто помогал мне всё это время.
Спасибо Tchernobog за то, что создал этот фанфик, без него всего этого бы не было.
Спасибо …MiSs_KiSs… за то, что редактировала первые главы, а также спасибо NikkiNightCat за частичный перевод описания и помощь с первыми главами и Severy Sipher за перевод некоторых глав.
Гигантское спасибо комментаторам, а именно — EvilOni, GORynytch, kasket и malkey. Вдвойне спасибо GORynytch, который стал бетой и отредактировал часть фанфика, и malkey, который бескорыстно находил мои постыдные ошибки и напоминал своими замечаниями о том, что я ленивый круп.
Искреннее спасибо SunnySmileBrony, которая исправляла мои ошибки и которая не оставила меня, как это обычно делали другие, и Melsoon за то, что был моим самым ответственным со-переводчиком и тоже редактировал текст, ища ошибки. Если бы не он, я бы, наверное, всё ещё переводила четырнадцатую главу, хе-хе… Думаю, из нас получилась хорошая команда, не правда ли?
Вот и всё, господа :)
Lerkoto