Автор рисунка: MurDareik
Авторский комментарий - Неделя первая День восьмой - Жизни моей годы

Комментарии переводчиков - Неделя первая

Внимание, коварный stories вероломно крадёт из текста ссылки!
Неущемлённую версию можно взять здесь.

“There comes a time on every project when you just have

to shoot the engineer and start production”

чей-то коллега

“Хочешь сказать, мой рот обещает то,

что мои ноги не могут сделать?”

Эпплджек, The Applebuck Season

“Если у их истории была бы мораль,

то именно так она бы и звучала”

Наблюдатель, Fallout:Equestria

Введение

Вероятно, также стоит немного рассказать и о предыстории перевода. Некогда в русскоязычном фэндоме поднимался вопрос «что ещё почитать на F:E-тему», и некто Chayn среди прочих порекомендовал рассказ «The Daily Unlife». Долгое время он игнорировался ввиду занятости читательного распорядка другими произведениями. Однако вот и «Salvage» преодолён (ещё старая версия), «Morality of property» тоже (сколько его было на тот момент), «Pink eyes» отложен в сторону (до сих пор), «New beginnings» заброшен (с неприязнью), и мозг, не желая надолго выселяться из пустоши, хватает «TDU». И, как выяснилось, оторваться уже не может. Причина этого раскрылась только где-то на «День второй», когда ассоциирование с главперсонажем вдруг стало чуть ли не осязаемым. От этого иногда становилось жутковато, когда вспомнишь, что он-то ведь и не жив давно.

Минул где-то месяц с прочтения, и желание познакомить с рассказом более широкую публику, подстёгнутое простейшим самоуверенным «а чем мы хуже?», привело на FiMfiction и заставило спросить на этот счёт самого автора. Он оказался только «за».

«Введение» было переведено залпом в тот же день, как было получено авторское одобрение. Раздел претерпел множество правок, но всё же самый существенный ляп дожил до самой шестой главы. Чуть ранее здесь можно было прочесть что-то вроде «Вот по этим причинам Лемон и решил покинуть город», однако это утверждение из-за событий шестого дня оказалось неверно, точнее, не совсем верно.

Способность же «brain knot», полученная героем, трансформировалась в «заворот извилин», основанный на реальном медицинском термине под названием «заворот кишок». Надеюсь, что это оказалось понятным хоть кому-нибудь.

День первый

Туманное Облако Мисти Клауд. Да, обыграно оно здесь неловко, однако же смелости переводить имя главного персонажа пока ещё не появилось, потому и пришлось обойтись простой сноской-комментарием. Правда, позднее возникала идея спетросянить, сославшись на одного шотландца (задав при знакомстве вопрос «А у вас в роду горцев не было?»), вариант также не прижился, ввиду своей чрезмерной смелости.

Деточка. Соглашусь, звучит очень по-стариковски, но на большее фантазии тогда (как, впрочем, и сейчас) не хватило.

А ещё начиная где-то с этой главы начало упорно не нравиться грубое и неуклюжее «тыкать» как перевод «to poke», в связи с чем на месте последнего стали чаще появляться синонимичные конструкции.

День второй

Проявив немного внимания, можно заметить, что подзаголовок этого дня претерпел изменения уже после публикации. Виной всему стал дефицит фразеологического запаса, потянувший рыться в словарях dic.academic.ru, чтобы найти что-то удачное для подзаголовка пятого дня. Как выяснилось, устойчивостью обладала другая версия фразы (а именно «Живи и жить давай другим»).

Что касается мозгопромывочного шампуня, то в русском дубляже соответствующей серии «Kim Possible» (сезон 3, эпизод 11) вы такого названия не услышите, равно как и написанного здесь слогана. Потому как было почему-то решено приблизить его перевод к версии из рекламного рэпа Драккена на английском («Lather, Rinse and OBEY!»). Так, видимо, тогда показалось лучше, хотя с минувшим с тех пор временем пришло и понимание, что и «Промой свои мозги» дубляжа – очень даже неплохой вариант. Подобные метания от варианта к варианту преследуют просто безотрывно и тормозят весь процесс.

Охранник на входе в Хэйден клянётся солнечным ударом, хоть и поначалу сюда явно напрашивалось «разрази меня гром». Если подумать, то яркий солнечный свет под застеленным плотными облаками небом постапокалиптической Эквестрии будет столь же редок, как и попадание молнии в заданную точку среди бела дня.

Мистер Мягкий. Прошу прощения за неуместные ассоциации, не сразу и замечено было такое непреднамеренное непотребство.

День третий

Упомянутый супруг гульки Спринг Сингер, Фермер Браун, случайно носит то же прозвище, что и один из противников Бэтмена во вселенной анимации DC. Хотя отсылка автором и не задумывалась – на его взгляд, это было самое обыкновенное имя для фермера, которое он выцепил из видео «I’m a cow».

Сена Вал. Здесь он обозначает то же место, что и ранее упомянутый Хэйден, однако назван уже в два слова, из которых в свою очередь и составлено название поселения. Явно сохранить эту связь не удалось, но хотя бы для одного сохранено осмысленное имя, которое, к тому же можно так же соединить и так же получить нечто осмысленное.

«Врач, исцели самого себя?» («Physician, heal thyself?»)

Евангелие от Луки, 4:23. Нашлось и такое.

Торговец по имени Кэпсуорт. В основе одной из наиболее вероятных версий происхождения его имени лежит манера образования английских фамилий с окончанием на «worth» – «цена», «чего стоит». Первая же часть имени «Caps-» (англ. «крышки») означает местные деньги. Таким образом получаем того, кто знает цену деньгам, торговца.

Оптимистичное Buoyant Waves в оригинале, имя певца подобралось весьма говорящим – Жизнерад Бодрый. Как пояснил автор рассказа, его песни, хоть и печальные, для гулей Стойла Один являют собой луч света в их унылой жизни. И наперекор этому Жизнерад всегда казался автору жизнерадостным пони. Песни его мрачны и грустны потому, что они – его способ бороться с собственными печалями. И счастлив он именно потому, что избавляется от них, выкладывая их в песни.

Рифмы, они мне не даются. Почти никак. Поэтому стихотворную версию перевода пришлось заказывать. Кому – сказать не могу, потому как таково было условие. Кстати, и задержка выхода пятидневной сборки тогда была вызвана среди всего прочего и трудностями с третьим четверостишием.

Была также и навязчивая идея записать эту песню, как это сделал Nyerguds (ссылка на его запись осталась там, где она к месту – в тексте оригинала). Однако внутричерепные разногласия по поводу целесообразности подобного «творчества», а также отсутствие нормальной звукозаписывающей экипировки и свободного «голоса» стали лишь очередными факторами задержки публикации.

День четвёртый

На этой главе в «команду» пришёл товарищ Juze и весьма неплохо подсобил с переводом. Спасибо тебе. Жаль только, что скоро и внезапно ушёл на больничный. Скажи хоть, как ты там, потому как невольно стала вспоминаться фраза из Max Payne «Everyone I touch dies».

Living The Dream (finding only nightmares). Этот подзаголовок заставил хорошенько шевельнуть извилинами. Понятие «dream» «у них» имеет несколько более широкое значение, нежели то, как это слово переводим мы. Лишь «грёзы» позволили приблизиться к смыслу оригинала.

«Пушка без привязи» едва не стала «энергией без вектора». Мини-Задорнов на левом плече постоянно подбивал там это написать, и лишь верность уставу артиллерийских войск Пинки Пай спасла задуманную автором оригинала шутливую ссылку.

Кстати, где-то там недалеко можно найти и отсылку к записи одного трэш-шапито, а абзацем далее расположилась отсылка к человеку, меняющему профессию.

Эпизод с попытками Мисти затыкнуть Лемона мог бы показаться вам куда более забавным, присутствуй вы рядом во время его перевода. Сам процесс поиска нужного звучания и его корректной записи растянулся на полчаса и едва не привёл к надрыву живота от смеха. Серьёзно — три сезона MLP и знакомство с лошадьми с детства никак не повлияли на восприятие таких звуков, особенно раздающихся из собственных уст.

Ага, вот и Выгарки. Название племени может показаться и незнакомым, но к автохарактеристике из уст Вегейры оно подошло как нельзя лучше. Очевидные «шлаки» были отметены сразу же, а варианты из русских локализаций Fallout-а («Ушельцы») плохо подходили к вышеозначенной характеристике. Таким образом и получились Вегейра во главе Выгарков, а не Уксусанна-предводитель Шлаков («vinegar» оригинала переводится как «уксус»). Хотя погодите-ка...

Невзирая на бесчисленность копий, сломленных на поле битвы перевода имён, на некоторые имена смелость всё же нашлась, в частности на Хранителя Озера и Спору. Немного «говорящести» здесь не помешало, да и в тексте они встречаются совсем нечасто. Особняком могу поставить Грибоеду. Найти сходу хороший вариант имени персонажа, в оригинале носящего имя «Грибное Жаркое» (так и переводится Mushroom Stew, кстати, отсылка к Minecraft), оказалось непросто, тем более учитывая грибной рацион местных жителей, и потому на его месте долгое время находилось имя-заглушка. Но лишь до того прекрасного дня, когда внезапно вспомнилась одна известная из школьной программы персона. Гугл у вас под рукой. Ну, а сокращённый вариант — Грибби — ещё и сохранил некоторое англозвучие, на случай читательской неприязни к русскоязычным именам персонажей.

Кстати о русском языке. Александр Сергеевич также «засветился» в этой главе, причём очень даже очевидно. Имеющий глаза да увидит.

Также в этой главе присутствует и эпизод внутренней борьбы логики со стремлением сохранить отсылку. Результат этой борьбы очевиден, поскольку в тексте остался именно логичный вариант — «Обломок». Знаменитый лондонский «Осколок», как, собственно, и задумывавшийся автором «The Shard» из Mirror’s Edge, остался в стороне по той причине, что логика не позволила назвать так часть металлического объекта цилиндрической формы со вспоротым боком.

День пятый

Начиная где-то с этой главы стало укрепляться убеждение, что манера написания имён собственных может передавать отношение говорящего к объекту. И поэтому в тексте можно заметить имена даже в одном диалоге написанные и со строчной и с прописной букв. Уверяю, так и было задумано.

Буквально на протяжении одной сцены в начале можно вспомнить и «Семнадцать мгновений», и Хемингуэя, и самый лучший фильм. Где-то также может прийти на ум и персонаж интернет-лора – Славик-запилятор.

Болт. Болт Штырь (в оригинале – Wrench Twist). Как линейкой по ушам, но удержаться от создания мужского аналога Гаечки просто не получилось. Надеюсь, погибший персонаж простит такую вольность с его именем и само использование факта его гибели.

«Надрать пару задниц и жевать жвачку» – это здесь тоже есть, пусть и в изменённой форме.

Диалог с Фог Лайтом, мой здесь любимый. Практика перевода детской речи, устами жеребёнка о серьёзном и опыт обращения с детьми в одном флаконе. И брокколи. Я люблю брокколи. В отличие от Папписмайлс, на которую Nyerguds здесь и делал намёк.

И вопрос терминологии. Ввиду особенности Стойла 69, а именно так называемой программы размножения, было решено ввести и особые термины, толковать «mate» как «пару» – того, кто был подобран по определённым параметрам для образования новой семьи, – хотя мы бы скорее сказали просто «супруг».

Со времени своей первой публикации глава претерпела множественные правки – как смысловые и стилистические, так и банально правописательные. Возможно, стоит перечитать заново.

День шестой

Ну, хоть что-то удалось от вас утаить. Хотя, наверное, за такой промежуток времени многие уже и самостоятельно натренировались и прочли эту главу на английском сами. (Или её сырую версию вам кто-нибудь «вынес» – привет RAVEN3480.) Вот уж действительно: «пример – другим наука» – неверно выставленные свойства перевода на нотабеноиде, невозможность задать свойства нескольких отдельных глав, и расторопный автор, уже разместивший ссылки на чтение глав с этого сайта на стороннем прежде, чем эта возможность была бы отменена.

Был помощник и при переводе этой главы. Тоже один и тоже пропал. На удивление неплохо переводил для человека, не изучавшего в школе русский язык. Это обстоятельство, пусть и случайно, даже дало жизнь нескольким весьма оригинальным версиям, дожившим до выпуска главы. Благодарность направляется и ему.

Диджей Триллекс не обрёл другого, «изобретательного», имени из-за необходимости сохранить созвучие с «three legs» и желания уберечь отсылку, которой на самом деле здесь и не задумывалось, к одному музыканту.

При редактировании этой главы, в частности фрагмента, где Лемон субъективно поясняет явление гуля, пришло горькое, как полынный коктейль с алое, подозрение, что, возможно, само название рассказа было в переводе «запорото». Столько вариантов, но поезд уже ушёл. Остаётся лишь принести свои извинения.

Краткосрочная теорема поведения Селдона. Да, вы правильно догадались – в рассказе погостил Азимов со своим Foundations.

Эквестрийское Космическое Агентство или ЭКА являет собой отсылку на Европейское Космическое Агентство. В оригинале даже аббревиатуры не отличаются (ESA), по-русски же вышло менее ловко. Из-за чего была даже мысль изобрести сюда своё название исходя из сути объекта, но внутренний петросян, предложивший «зал Подготовки к Открытым Пространствам Антиагорафобной», был задавлен эстетическими соображениями.

«Боишься ли ты темноты, Лемон Фриск? То есть, высоты?»

Кобыльститель Винниаполиса. Кгхм, да. Это такой словесный гибрид «кобылок» с «обольстителем», очень надеюсь, что это было понятно. Ну, автор же скрестил «mare» и «mesmerizer», почему нам нельзя? Ну и звучит, вроде бы, лучше изначальной версии «кобыложец», ассоциаций меньше.

День седьмой

Имена. Да, меня опять понесло. Ультрафиола, Старс. Помню, кто-то просил переводить названия локаций, наверное, это всё на этой волне будучи произвелось.

«Апокалипсис сегодня» на пару с Боратом затесались в сцену в душевой. Чуть далее по тексту – заимствование из «Ивана Васильевича», вполне очевидное, вплоть до построения фраз.

Очередное затягивание выпуска было связано с двумя именами, а именно Петал Лак (Petal Luck) и Тулип Вишес (Tulip Wishes). Переводчик, видите ли, углядел в них какую-то перекрёстную связь: мол, Тулип Петал (Tulip Petal, лепесток тюльпана) и Лак Вишес (Luck Wishes, пожелания удачи). Скаламбурить на это раз не получилось, только время ушло.