Написал: Translated
Ты помнишь Кантерлот. Ты помнишь вкус победы. В течение тысячи лет и сотни жизней это было самой великой для тебя радостью. А потом, в вспышке жара и нестерпимого света, это закончилось. Теперь ты один. Остальные из твоего рода либо убиты либо рассеяны по всей Эквестрии, и ты не можешь услышать их мысли.
Внутри тебя бездна. Грызущий, бесконечный голод, который ты не можешь утолить. Он убивает тебя.
Чтобы выжить, тебе нужна любовь, но здесь ее нет. Не для тебя. Ты только можешь украсть ее у них, у тех пони, по ком мы так сильно голодаем.
For Whom We Are Hungry
Автор истории — Cold in Gardez
Перевод и вычитка — Translated
Подробности и статистика
Оригинал: For Whom We Are Hungry (Cold in Gardez)
Рейтинг — PG-13
14112 слов, 133 просмотра
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 29 пользователей
Содержание
-
Глава 1. Понивилль ночью
, 1690 слов, 114 просмотров -
Глава 2. Рынок
, 4045 слов, 71 просмотр -
Глава 3. "Это в глазах"
, 2638 слов, 66 просмотров -
Глава 4. Красные папоротники и другие сокровища
, 2581 слово, 62 просмотра -
Глава 5. Дана, а не украдена
, 3158 слов, 66 просмотров
Комментарии (14)
Копыто вверх от меня.
Всегда рад подобным рассказам лайк конечно надеюсь ты не забросишь перевод.
Как всегда нравятся истории про чейнджлингов. Они аилые.
с какой скоростью ты делаешь этот фик?(очень нравится)
Пятая глава.
Благодарю)
Рассказ хорош. Даже из оборотней такую милоту ухитряются сделать. И перевод тоже на уровне.
Несколько мелочей на подправку:
В Главе 2
> забраться их с собой и при этом не расстаться со своей жизнью
забрать
> Они, кажется, вовсе не замечают холода осеннего воздуха, и на их шкурках ты можешь разглядеть блестящие капельки пота.
Вообще это наоборот ранней весной происходит, как чуть выше написано и потом ниже повторяется. В оригинале в этом месте просто про холодный воздух написано.
В Главе 5
> Те, что мужского пола, будут бороться с теми, что женского.
Ну тут разумеется, бороться ЗА тех, что женского. И по смыслу вроде очевидно(брачный сезон, а не война какая-нибудь), и в оригинале " males will fight over females" fight over — это драться/бороться не С кем-то, а ЗА кого-то/за что-то.
> Ты чувствуешь какое-то странную эмоцию
какую-то
> собирать сокровища Вечнодикого леса с засыпанной снегом земле становится труднее
земли
Mad_Max, спасибо.
Замечательно. Чейнджлинг, выживающий в одиночку, научившийся питаться любовью ребёнка к отцу...
Дружбомагично.
Спасибо за перевод!
Какой прекрасный рассказ.
Замечательно. Спасибо за перевод, очень понравилось
Хороший рассказ. Умеют американцы в самоанализ.
Опять не мой хетканон и опять мне понравилось)))
Всем рекомендую, учитывя что фанфик небольшой!
Добрый рассказ.